Historisk arkiv

Hvordan oversetter man «steike ta» eller «russefeiring» til fransk?

Historisk arkiv

Publisert under: Regjeringen Solberg

Utgiver: Utenriksdepartementet

Banning og kulturspesifikke fenomener er bare to av mange tema som skal diskuteres når 150 oversettere av norsk litteratur samles på den internasjonale oversetterkonferansen i Oslo 14. – 16. mai. Utenriksminister Børge Brende åpner arrangementet.

Banning og kulturspesifikke fenomener er bare to av mange tema som skal diskuteres når 150 oversettere av norsk litteratur samles på den internasjonale oversetterkonferansen i Oslo 14. – 16. mai. Utenriksminister Børge Brende åpner arrangementet. 

Norsk litteratur blir stadig mer populært i utlandet. Bare de siste ti årene har organisasjonen Norwegian Literature Abroad gitt støtte til mer enn 3000 utgivelser på over 60 ulike språk. 

Norsk litteratur i utlandet er en døråpner for norsk arbeid internasjonalt både innen kultur, akademia, politikk og næringsliv. Derfor spiller oversetterne en viktig rolle. Konferansen skal bidra til å styrke oversetternes kompetanse og status som et ledd i regjeringens arbeid for å fremme norsk litteratur i utlandet. 

I tillegg til 150 oversettere av norsk litteratur, deltar om lag 80 forfattere og foredragsholdere i et omfattende program som vil vare over to dager. Her bygges viktige nettverk og kompetanse for å støtte opp om oversetternes viktige arbeid som formidlere av norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet. 

Konferansen arrangeres av organisasjonen Norwegian Literature Abroad (Norla) og finansieres av Utenriksdepartementet. 

Tid: Åpnes onsdag 14. mai kl. 15:00
Sted: Holmen Fjordhotell 

Informasjon om konferansen på Norlas sider

Kontakter i Norla: 
Prosjektleder Margunn Vikingstad, mobil 411 02 214, e-post: margunn.vikingstad@norla.no 
Direktør Margit Walsø, mobil 906 54 574, e-post: margit.walso@norla.no

Kontakt i UD:
Kommunikasjonsrådgiver Eskil Grendahl Sivertsen, mobil 926 89 277, e-post: egsi@mfa.no