Prop. 19 S (2009-2010)

Om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker med tilhørende protokoll mellom Norge og Bermuda, undertegnet i Washington 16. april 2009, med tilleggsoverenskomster

Til innholdsfortegnelse

1 Agreement between the Kingdom of Norway and Bermuda as authorised by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the exchange of information with respect to taxes

Whereas the Government of the Kingdom of Norway welcomes the conclusion of this Agreement with the Government of Bermuda, which represents an important step in delivering the commitment it made to the OECD in 2000 to respect the principles of transparency and exchange of information. The Government of the Kingdom of Norway considers that this Agreement demonstrates Bermuda’s commitment to high standards for effective exchange of information with respect to both criminal and civil taxation matters within an acceptable timeline, consistent with the aims and objectives of the OECD Global Forum on Taxation. The Government of the Kingdom of Norway recognizes that Bermuda is committed to combating tax abuse by putting in place mechanisms which enhance transparency;

Whereas the Government of the Kingdom of Norway recognizes that this Agreement is an important contribution to meeting the need for countries to develop a global information exchange network to combat effectively international tax evasion;

Whereas by entering into the Agreement, the Government of the Kingdom of Norway recognizes that, according to the OECD criteria, Bermuda is not considered to be engaging in any harmful tax practices, nor is it considered to be a tax haven, in relation to the Government of the Kingdom of Norway;

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Bermuda, desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes

have agreed as follows:

Article 1

Object and scope of the Agreement

The competent authorities of the Parties shall provide assistance through exchange of information that is relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.

Article 2

Jurisdiction

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3

Taxes covered

  1. The existing taxes which are the subject of this Agreement are direct taxes of every kind and description imposed in the Parties.

  2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by this Agreement.

Article 4

Definitions

  1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

    1. «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters; the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

    2. «Bermuda» means the Islands of Bermuda;

    3. «applicant Party» means the Party requesting for or having received information from the requested Party;

    4. «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

    5. «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

    6. «competent authority» means, in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purpose of this Agreement and, in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister;

    7. «Party» means Norway or Bermuda as the context requires;

    8. «information» means any fact, statement or record in any form whatever;

    9. «information-gathering measures» means laws and administrative or judicial procedures that enable a Party to obtain and provide the requested information;

    10. «national» means:

      1. in the case of Norway,

        (A) any Norwegian citizen, and

        (B) any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Norway; and

      2. in the case of Bermuda, any legal person, partnership, company, trust, state, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Bermuda;

    11. «person» includes an individual, a company and any other body of persons;

    12. «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

    13. «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

    14. «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties;

    15. «requested Party» means the Party requested to provide information;

    16. «resident» means:

      1. in the case of Norway, any person who, under the laws of Norway, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes the state itself and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in Norway in respect only of income from sources in Norway;

      2. in the case of Bermuda, an individual who is ordinarily resident of Bermuda; and a company, partnership, trust or association created under the laws of Bermuda;

    17. «serious tax evasion» means willfully, with dishonest intent to defraud the public revenue, evading or attempting to evade any tax liability where an affirmative act or omission constituting an evasion or attempted evasion has occurred. It also includes intentionally obstructing, hindering, intimidating or resisting public officials. The tax liability must be of a significant or substantial amount, either as an absolute amount or in relation to an annual tax liability, and the conduct involved must either constitute a systematic effort or pattern of activity designed or tending to conceal pertinent facts from or provide inaccurate facts to the tax authorities of either Party, or constitute falsifying or concealing identity. The competent authorities shall agree on the scope and extent of matters falling within this definition; and

    18. «tax» means any tax to which this Agreement applies.

  2. The term «relevant» wherever used in the Agreement with respect to information, shall be interpreted in a manner that ensures that information will be considered relevant notwithstanding that a definite assessment of the pertinence of the information to an ongoing investigation could only be made following the receipt of the information.

  3. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined herein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at the time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5

Exchange of information upon request

  1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

  2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

  3. If specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

  4. Each Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:

    1. information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;

    2. information regarding the ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries, and the position in an ownership chain; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries and the position in an ownership chain.

  5. This Agreement does not create an obligation on the Parties to obtain or provide:

    1. ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;

    2. information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;

    3. information unless the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties;

    4. information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.

  6. Where the applicant Party requests information with respect to a matter which does not constitute serious tax evasion, a senior official of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the applicant Party.

  7. If information is requested that relates to a person that is not a resident, nor a national, of one or other of the Parties, it also shall be established to the satisfaction of the competent authority of the requested Party that such information is necessary for the proper administration and enforcement of the fiscal laws of the applicant Party.

  8. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under this Agreement to demonstrate the relevance of the information sought to the request:

    • a) the identity of the taxpayer under examination or investigation;

    • b) grounds for believing that the information requested is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the requested Party;

    • c) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;

    • d) a statement that the request conforms to the law and administrative practice of the applicant Party and would be obtainable by the applicant Party under its laws in similar circumstances, both for its own tax purposes and in response to a valid request from the requested Party under this Agreement;

    • e) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties;

    and, to the fullest extent possible:

    • f) the nature and type of the information requested, including a description of the specific evidence, information or other assistance sought and the form, in which the applicant Party prefers to receive the information;

    • g) the tax purposes for which the information is sought and why it is relevant to the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party;

    • h) information that such taxpayer is a resident in, or national of, one of the Parties, or that it is necessary for the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party;

    • i) the period of time with respect to which the information is required for the tax purposes.

  9. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:

    1. confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request; and

    2. if the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6

Tax examinations abroad

  1. The requested Party may allow, to the extent permitted under its domestic law, representatives of the competent authority of the applicant Party to enter the territory of the requested Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the applicant Party shall notify the competent authority of the requested Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

  2. At the request of the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party may allow representatives of the competent authority of the applicant Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the requested Party.

  3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the applicant Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the requested Party conducting the examination.

Article 7

Possibility of declining a request

  1. The competent authority of the requested Party may decline to assist where:

    1. the request is not made in conformity with this Agreement;

    2. the disclosure of the information requested would be contrary to the public policy of the requested Party («ordre public»);

    3. the applicant Party would not be able to obtain the information:

      1. under its own laws for purposes of administration or enforcement of its own tax laws or

      2. in response to a valid request from the requested Party under this Agreement.

  2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

  3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications:

    1. are communications between a professional legal adviser and a client made in connection with the giving of legal advice to the client;

    2. are communications between a professional legal adviser and a client, professional legal adviser acting for the client and another person, or the client and another person made in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and

    3. include items enclosed with or referred to in such communications and made:

      1. in connection with the giving of legal advice; or

      2. in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when the items are in the possession of a person who is entitled to possession of them.

  4. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

  5. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8

Confidentiality

Any information received by a Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement, and to persons concerned with the regulation of disclosure and use of information. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9

Safeguards

The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practices of the requested Party remain applicable. The rights and safeguards may not be applied by the requested Party in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of information.

Article 10

Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance (including reasonable costs of third parties and external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the competent authorities of the Parties.

Article 11

No prejudicial or restrictive measures

  1. In the event that a Party has reason to believe that the other Party has introduced prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of the other Party, both Parties shall immediately initiate competent authority proceedings to resolve the matter.

  2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Party to residents or nationals of either Party on the basis that the other Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.

  3. Without limiting the generality of the term «prejudicial or restrictive measures» it includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relate, directly or indirectly, to taxation matters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Party against, amongst others, members of the OECD generally.

Article 12

Mutual Agreement Procedure

  1. The competent authorities of the Parties shall jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.

  2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5 and 6.

  3. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.

Article 13

Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the formalities constitutionally or otherwise required in their respective Party have been complied with. Upon the date of entry into force, it shall have effect:

  1. for criminal tax matters on that date; however, no earlier than January 1st, 2010; and

  2. for all other matters covered in Article 1 on that date; however, no earlier than January 1st, 2010, but only in respect of taxable periods beginning on or after that date or, where there is no taxable period, all charges to tax arising on or after that date.

Article 14

Termination

  1. Either Party may terminate the Agreement by serving a notice of termination on the other Party.

  2. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.

  3. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.

For the Government of The Kingdom of Norway:For The Government of Bermuda:

Protocol between the Kingdom of Norway and Bermuda concerning the interpretation or application of the agreement between the Kingdom of Norway and Bermuda as authorised by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Bermuda (the «Parties»), desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes, have reached the following understanding:

This Protocol shall form an integral part of the Agreement and shall enter into force in accordance with Article 13 at the same time the Agreement enters into force.

The Competent Authorities may, by mutual arrangement amend this Protocol at any time in writing. The amended Protocol will come into effect on the date of the final letter arranging the amendment.

The Government of Bermuda will take the measures necessary to repeal any provision of its domestic legislation that requires that information is physically present for the purposes of fulfilling this Agreement. The Government of the Kingdom of Norway in turn will pursue all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

In relation to paragraphs 6, 7 and 8 h) of Article 5 the term «necessary» shall not be interpreted to restrict the general objectives as set out in Article 1. Certification by a senior official shall be sufficient to meet the requirements of those provisions.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.

For the Government of The Kingdom of Norway:For The Government of Bermuda:

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Bermuda med fullmakt fra regjeringen i det Forente Kongeriket Storbritannia og Nord-Irland om utveksling av opplysninger i skattesaker

Da regjeringen i Kongeriket Norge mener at inngåelsen av denne overenskomst med regjeringen i Bermuda utgjør et viktig steg i oppfyllelsen av den bindende erklæring Bermuda avga til OECD i 2000 om å respektere prinsippene om transparens og utveksling av informasjon. Regjerningen i Norge mener at denne overenskomsten viser Bermudas hensikt til å forplikte seg til høye standarder for effektiv utveksling av informasjon med hensyn til både straffesaker og sivile saker innen rimelige tidsfrister samsvarende med formålene for OECDs Global Forum on Taxation. Regjeringen i Kongeriket Norge anerkjenner Bermudas forpliktelse til å bekjempe skattesvindel ved å innføre mekanismer som forbedrer transparens;

Da regjeringen i Kongeriket Norge anerkjenner denne overenskomsten som et viktig bidrag til lands behov for å utvikle et globalt nettverk av informasjonsutvekslingsavtaler for å effektiv bekjempelse av internasjonal skatteunndragelse;

Da regjeringen i Kongeriket Norge ved inngåelse av denne overenskomsten anerkjenner at i henhold til OECDs kriterier er Bermuda ikke ansett å medvirke til skadelig skattepraksis i forhold til regjeringen i Kongeriket Norge;

Har Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Bermuda, som ønsker å legge til rette for utveksling av informasjon i skattesaker

blitt enige om følgende:

Artikkel 1

Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av den interne lovgivningen som omfattes av denne overenskomsten. Slik informasjon inkluderer informasjon som er relevant for fastsetting, iligning, innfordring, tvangsinnfordring av skattekrav, og etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Informasjon skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensiell på den måte som er foreskrevet i artikkel 8.

Artikkel 2

Jurisdiksjon

En anmodet part er ikke forpliktet til å oversende opplysninger som verken er i deres myndig­heters besittelse, eller i besittelse eller under kontroll av personer innenfor deres territorielle jurisdiksjon.

Artikkel 3

Skatter som omfattes av overenskomsten

  1. De eksisterende skatter som omfattes av denne overenskomsten er alle direkte skatter ilagt av partene.

  2. Denne overenskomsten skal også få anvendelse på skatter av samme eller vesentlig samme art som i tillegg eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomsten. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning om skattlegging og tiltak for informasjonsinnhenting som omfattes av denne overenskomsten.

Artikkel 4

Definisjoner

  1. I denne overenskomsten, med mindre annet følger av sammenhengen:

    1. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann; sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen eller de norske biland;

    2. betyr «Bermuda» øyene som utgjør Bermuda;

    3. betyr «anmodende part» den part som anmoder om eller har mottatt informasjon fra den anmodete part;

    4. betyr «kollektiv investeringsfond eller - ordning» enhver sammenslåing som er et investeringsinstrument, uavhengig av legal form. Uttrykket «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» betyr ethvert kollektivt investeringsfond eller – ordning forutsatt at andelene, aksjene eller andre rettigheter i fondet eller ordningen fritt kan kjøpes, selges eller innløses av offentligheten. Andeler, aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan enkelt bli kjøpt, solgt eller innløst «av offentligheten» dersom kjøpet, salget eller innløsningen verken underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

    5. betyr «selskap» enhver juridisk enhet eller enhver enhet som skattemessig behandles som en juridisk person;

    6. betyr «kompetent myndighet» i Norge; finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren; i Bermuda; finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

    7. betyr «part» Norge eller Bermuda slik det fremgår av sammenhengen;

    8. betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning eller dokument eller opptegning i enhver form;

    9. betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning eller administrative eller judisielle tiltak som en part som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

    10. betyr «statsborger»:

      1. i Norge.

        (A) enhver norsk statsborger

        (B) enhver juridisk person, interessentskap, sammenslutning eller annen enhet som får sin status ved lovgivningen i Norge, og

      2. i Bermuda, enhver juridisk person, interessentskap, selskap, trust, stat, sammenslutning eller annen enhet som får sin status ved lovgivningen i Bermuda;

    11. betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer;

    12. betyr «prinsipal aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien av selskapet;

    13. betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs, forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av offentligheten. Aksjer kan bli kjøpt eller solgt «av offentligheten» dersom kjøp eller salg ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

    14. betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

    15. betyr «anmodede part» den part som er anmodet om å gi opplysninger;

    16. betyr «bosatt»:

      1. i Norge, enhver person som i henhold til lovgivningen i Norge er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for ledelse eller ethvert annet lignende kriterium, og inkluderer også staten og ethvert av dens politiske underorgan eller lokal myndighet. Uttrykket omfatter imidlertid ikke noen person som er skattepliktig i denne stat bare på grunnlag av inntekt eller formue fra kilder som befinner seg i denne staten;

      2. i Bermuda, en fysisk person som er ordinært bosatt i Bermuda; og et selskap, interessentskap, trust eller sammenslutning etablert i henhold til lovgivningen i Bermuda;

    17. betyr «alvorlig skatteunndragelse» å forsettlig, med uærlig hensikt å svindle det offentlige for inntekter, unndra eller forsøke å unndra enhver skatteplikt i tilfeller hvor slike handlinger eller unnlatelser medfører at en unndragelse eller forsøk på unndragelse har forekommet. Uttrykket inkluderer også å forsettlig hindre, true eller motsette seg offentlige tjenestemenn. Skatteplikten må gjelde et betydelig beløp, enten som et absolutt beløp eller sammenlignet med en årlig skatteplikt. Handlingen det gjelder må enten utgjøre en systematisk aktivitet eller et mønster av aktivitet utformet for eller som forsøker å skjule viktige opplysninger fra eller å gi unøyaktige opplysninger til skattemyndighetene i en av partene, eller utgjøre forfalskning eller skjuling av identitet. De kompetente myndigheter skal bli enige om anvendelsesområdet av saker som faller inn under denne definisjonen; og

    18. betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av denne overenskomsten;

  2. Utrykket «relevant», uansett hvor det benyttes i denne overenskomsten, med hensyn til opplysninger skal tolkes slik at det sikrer at opplysninger vil bli ansett som relevante selv om betydningen av opplysningene for saken bare kan avgjøres etter mottagelsen av slike opplysninger.

  3. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunktet har i henhold til skattelovgivningen i denne stat. Den betydning uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne stat, skal gjelde fremfor den betydning uttrykket gis i annen lovgivning i denne stat.

Artikkel 5

Utveksling av opplysninger etter anmodning

  1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal på anmodning oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om handlingene som undersøkes ville være en straffbare handlinger i henhold til lovgivningen i den anmodede part dersom handlingene hadde funnet sted der.

  2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelig til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part selv ikke har behov for dem for egne skatteformål.

  3. Såfremt den kompetente myndighet i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den anmodede part, i den utstrekning dette er mulig etter denne parts lovgivning, tilveiebringe opplysninger i henhold til denne artikkel i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

  4. Hver av partene skal sørge for at den har de nødvendige fullmakter til å sikre at dens kompetente myndighet, for denne overenskomstens formål, etter anmodning kan innhente og oversende:

    1. opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner, og enhver annen person, herunder forvalter, trustee eller annen person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;

    2. opplysninger om eierskapsforhold i selskaper, interessentskaper og andre personer, herunder, innenfor rammen av artikkel 2, opplysninger om eierskap for alle personer i en eierkjede; når det gjelder truster, opplysninger om stiftere, forvaltere og virkelige rettighetshavere og deres posisjon i eierkjeden; når det gjelder stiftelser, opplysninger om stiftere, medlemmer av styret i stiftelsen og de virkelige rettighetshavere, og deres posisjon i eierkjeden.

  5. Denne overenskomsten etablerer ikke en forpliktelse for partene til å innhente og oversende:

    1. opplysninger om eierforhold i offentlig omsatte selskaper (allmennaksjeselskaper) og offentlige kollektive investeringsfond eller – ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter;

    2. opplysninger knyttet til en periode på mer enn seks år forut for det angjeldende skatteår;

    3. opplysninger med mindre den anmodende part har utnyttet alle tilgjengelige midler i egen jurisdiksjon for å innhente opplysningene, unntatt de midler som ville gi opphav til uforholdmessige vanskeligheter;

    4. opplysninger som en annen person enn skattyteren er i besittelse av eller kontrollerer når denne informasjonen ikke direkte gjelder skattyteren.

  6. Når den anmodende part anmoder om opplysninger om et forhold som ikke utgjør en alvorlig skatteunndragelse, skal en høyere funksjonær hos denne parts kompetente myndighet attestere at anmodningen er relevant og nødvendig for fastsettelsen av skattyterens skatteplikt i henhold til denne parts lovgivning.

  7. Dersom de opplysninger det er anmodet om gjelder en person som verken er bosatt i eller er statsborger av en av partene skal det også klargjøres overfor den kompetente myndighet i den anmodede part at slike opplysninger er nødvendig for tilfredsstillende forvaltning og håndheving av skattelovene i den anmodende part.

  8. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomst skal den kompetente myndighet i den anmodende part skal tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante:

    • a) identiteten til den skattyter som undersøkes eller utredes;

    • b) grunnene til å anta at en person innenfor den anmodede parts jurisdiksjon er i besittelse av eller kontrollerer de opplysninger det anmodes om;

    • c) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som antas å være i besittelse av eller kontrollere de anmodede opplysninger;

    • d) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part og ville være tilgjengelig for den anmodende part i henhold til denne parts lovgivning i tilsvarende omstendigheter, både for denne parts egne skatteformål og ved gyldig anmodning fra den anmodede part i henhold til denne overenskomsten;

    • e) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter;

      og, i den utstrekning det er mulig:

    • f) hva slags opplysninger det anmodes om, herunder en beskrivelse av spesifikke bevis, opplysninger eller annen bistand det anmodes om, og i hvilken form den anmodende part foretrekker å motta de anmodede opplysninger;

    • g) de skatteformål opplysningene søkes til og hvorfor opplysningene er relevante for faststetting av skattyters skatteplikt i henhold til den anmodende parts lovgivning;

    • h) opplysninger om at skattyteren er bosatt i eller er statsborger av en av partene, eller at opplysningene er nødvendige for fastsettelsen av skattyterens skatteplikt i henhold til den anmodende parts lovgivning;

    • i) det tidsrom som opplysningene vedrører.

  9. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre et hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part:

    1. ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

    2. dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6

Skatteundersøkelser i utlandet

  1. I den utstrekning det er tillatt i henhold til den anmodede parts lovgivning, kan den anmodede part samtykke i at representanter fra den anmodende part å være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

  2. Etter anmodning fra den kompetente myndighet i den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenelige deler av skatteundersøkelser i den anmodende part.

  3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 7

Muligheten til å avslå en anmodning

  1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand dersom:

    1. anmodningen ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomsten;

    2. fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public);

    3. den anmodende part ikke ville være i stand til å innhente opplysningene:

      1. i henhold til denne parts lovgivning til bruk for forvaltning eller gjennomføring av denne parts egen skattelovgivning; eller

      2. etter en gyldig anmodning fra den anmodede part i henhold til denne overenskomsten.

  2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

  3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon:

    1. er kommunikasjon mellom en profesjonell juridisk rådgiver og hans klient med sikte på å gi juridiske råd til klienten;

    2. er kommunikasjon mellom en profesjonell juridisk rådgiver og hans klient, en juridisk rådgiver som handler på vegne av denne klienten eller en annen person, eller klienten og en annen person i sammenheng med eller med sikte på juridisk rettsforfølgelse og for formål av rettsforfølgelse; og

    3. omfatter elementer vedlagt eller referert til i slik kommunikasjon og gitt:

      1. i sammenheng med juridisk rådgivning; eller

      2. i sammenheng med eller ved vurderingen av rettsforfølging og med sikte på slik rettsforfølging, når slike elementer en persons besittelse og denne personen har rett til slik besittelse.

  4. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at de skattekrav som gir foranledning til anmodningen er bestridt.

  5. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene skal benyttes av den anmodende part til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger av den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8

Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som omfattes av denne overenskomsten, og til personer som befatter seg med regulering og anvendelse av slike opplysninger. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9

Vern

De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde. Rettighetene og vernet kan ikke anvendes av den anmodede part på en slik måte at den hindrer eller forsinker effektiv utveksling av informasjon.

Artikkel 10

Kostnader

Partenes kompetente myndigheter skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand (herunder rimelige kostnader påført tredjeparter og eksterne rådgivere som engasjeres ved rettstvist eller på annen måte).

Artikkel 11

Skadelige eller restriktive tiltak

  1. Dersom en part har grunn til å anta at den annen part har innført skadelige eller restriktive tiltak i forhold til bosatte eller statsborgere i den annen part basert på skadelig skattepraksis, skal partene umiddelbart innlede forhandlinger mellom deres kompetente myndigheter for å løse spørsmålet.

  2. Et skadelig eller restriktivt tiltak basert på skadelig skattepraksis betyr et tiltak som en av partene anvender overfor bosatte eller statsborgere i noen av partene på grunn av at den annen part ikke medvirker til effektiv utveksling av opplysninger eller på grunn av manglende transparens i anvendelsen av denne parts lover, forskrifter eller administrativ praksis, eller på grunn av at denne parten ikke skattlegger eller anvender nominelle skattesatser og et av de forutgående kriterier.

  3. Uten å begrense det generelle utrykket «skadelige eller restriktive tiltak» omfatter dette å nekte fradrag, kreditfradrag i skatt for skatt betalt i utlandet eller unntak fra beskatning av inntekt som beskattes i utlandet, ileggelse av en skatt, gebyr eller særskilte dokumentasjonskrav. Slike tiltak omfatter ethvert generelt tiltak som gjelder skattesaker, direkte eller indirekte. Imidlertid omfattes ikke slike tiltak som anvendes av partene i forhold til blant andre land som er medlem av OECD.

Artikkel 12

Gjensidige overenskomster

  1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:

  2. I tillegg til de bestrebelser som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og 6.

  3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre i forhold til denne artikkel.

Artikkel 13

Ikrafttredelse

Denne overenskomsten skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de skriftlige underrettelser som hver av partene skal oversende når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomsten i kraft, er gjennomført. Overenskomsten skal etter dette ha virkning:

  1. for straffbare skattesaker på denne dato; men ikke tidligere enn 1. januar 2010; og

  2. for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato; men ikke tidligere enn 1. januar 2010, men bare med hensyn til skatteår som begynner på eller etter denne dato eller, der det ikke er noe skatteår, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 14

Opphør

  1. Hver av partene kan bringe overenskomsten til opphør ved å gi skriftlig varsel til den annen part.

  2. Slikt opphør skal ha virkning på den første dag i måneden som følge etter utløpet av en seksmånedersperiode etter mottak av varsel om opphør fra den annen part.

  3. Ved opphør skal begge parter forbli bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger innhentet i henhold til denne overenskomsten.

Til bekreftelse har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette undertegnet denne overenskomsten.

Utferdiget i to eksemplarer i Washington den 16. april 2009 på det engelske språk.

For Kongeriket Norges regjering:For regjeringen i Bermuda:

Protokoll mellom Kongeriket Norge og Bermuda om tolkning og anvendelse av overenskomst mellom Kongeriket Norge og Bermuda med fullmakt fra regjeringen i det forente kongeriket Storbritannia og Nord-Irland om utveksling av opplysninger i skattesaker

Regjeringen i Norge og regjeringen i Bermuda («partene») som ønsker å legge til rette for utveksling av opplysninger med hensyn til skatter, har blitt enige om følgende:

Denne protokollen skal utgjøre en integrert del av overenskomsten og skal tre i kraft i samsvar med artikkel 13 på samme tidspunkt som overenskomsten trer i kraft.

Partenes kompetente myndigheter kan ved gjensidig overenskomst skriftlig endre denne protokollen på ethvert tidspunkt. Den endrede protokollen skal ha virkning på datoen for det siste av brevene som fastsetter endringen.

For å oppfylle overenskomstens formål skal regjeringen i Bermuda foreta de nødvendige tiltak for å avvikle enhver bestemmelse i sin interne lovgivning som krever at opplysninger må være fysisk tilstede i Bermuda. Regjeringen i Norge vil benytte alle tilgjengelige midler i sitt eget territorium for å innhente opplysninger, unntatt de som vil medføre uforholdsmessige vanskeligheter.

Med hensyn til punktene 6, 7 og 8 h) i artikkel 5, skal uttrykket «nødvendig» ikke bli tolket slik at det innskrenker de generelle formål som nevnt i artikkel 1. Godkjennelse av en høyere tjenestemann skal være tilstrekkelig for å oppfylle vilkårene i disse bestemmelsene.

Til bekreftelse har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette undertegnet denne protokollen.

Utferdiget i to eksemplarer i Washington den 16. april 2009 på det engelske språk.

For Kongeriket Norges regjering:For regjeringen i Bermuda:
Til forsiden