Prop. 19 S (2009-2010)

Om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker med tilhørende protokoll mellom Norge og Bermuda, undertegnet i Washington 16. april 2009, med tilleggsoverenskomster

Til innholdsfortegnelse

4 Agreement between the Kingdom of Norway and Bermuda on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Bermuda, desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises,

have agreed as follows:

Article 1

Taxes covered

This Agreement shall apply to taxes on income and profits.

Article 2

Definitions

  1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

    1. the term «Party» means Bermuda or Norway as the context requires;

    2. the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

    3. the term «Bermuda» means the Islands of Bermuda;

    4. the term «resident of a Party» means:

      1. in Norway any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party;

      2. in Bermuda, an individual ordinarily resident in Bermuda, and a company, partnership or other entity created under the laws of Bermuda; provided that an entity created under the laws of Bermuda shall not be deemed to be resident in Bermuda unless its effective management is carried on in Bermuda;

    5. the term «enterprise» applies to the carrying on of any business;

    6. the term «enterprise of a Party» mean an enterprise carried on by a resident of a Party;

    7. the term «competent authority» means

      1. in the case of Bermuda, the Minister of Finance, or an authorized representative;

      2. in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative.

  2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 3

Principles applying to the adjustment of ­profits of associated enterprises

Where:

  1. an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or

  2. the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article 4

Mutual agreement procedures

  1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years of the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

  3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

  4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 5

Entry into force

  1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.

  2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Norway and Bermuda for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

Article 6

Termination

  1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.

  2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Norway and Bermuda for the exchange of information relating to tax matters.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language.

For the Government of The Kingdom of Norway:For the Government of Bermuda:

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Bermuda om prosedyrer for inngåelse av gjensidig overenskomst om regulering av internpriser mellom foretak med interessefellesskap

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Bermuda som ønsker å inngå en overenskomst om prosedyrer for inngåelse av gjensidige overenskomster om regulering av internpriser mellom foretak med interessefellesskap,

er blitt enige om følgende:

Artikkel 1

Skatter som omfattes av overenskomsten

Denne overenskomst får anvendelse på inntektsskatter.

Artikkel 2

Definisjoner

  1. I denne overenskomst, med mindre noe annet fremgår av sammenhengen:

    1. betyr uttrykket «part» Bermuda eller Norge slik det fremgår av sammenhengen;

    2. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster, uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

    3. betyr «Bermuda» øyene som utgjør Bermuda;

    4. betyr «bosatt i en part»:

      1. i Norge, enhver person som i henhold til lovgivningen i denne part er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for ledelsen, stedet for registrering eller ethvert annet lignende kriterium, uttrykket omfatter imidlertid ikke personer som er skattepliktig i denne part bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne part;

      2. i Bermuda, en fysisk person som er ordinært bosatt i Bermuda, og et selskap, interessentskap eller annen enhet stiftet i henhold til lovgivningen i Bermuda; forutsatt at en enhet stiftet i henhold til lovgivningen i Bermuda ikke skal anses som bosatt der dersom dennes virkelige ledelse ikke utføres i Bermuda;

    5. «foretak» benyttes om enhver form for virksomhet;

    6. betyr «foretak i en part» et foretak som drives av en person som er bosatt i en part;

    7. betyr «kompetent myndighet»:

      1. i Bermuda, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

      2. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren.

  2. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 3

Prinsipper for regulering av inntekt mellom foretak med interessefellesskap

I tilfelle hvor:

  1. et foretak i en part deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i den annen part, eller

  2. samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i en part og et foretak i den annen part, skal følgende gjelde; dersom det i slike tilfeller mellom to foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres kommersielle samkvem som avviker fra dem som ville vært avtalt mellom uavhengige foretak, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville tilfalt et av foretakene, men som i kraft av disse vilkår ikke har tilfalt dette, medregnes i dette foretakets fortjeneste og skattlegges i henhold til dette.

Artikkel 4

Fremgangsmåten ved inngåelse av gjensidige avtaler

  1. Når en person mener at prinsippene i artikkel 3 ikke har blitt tatt hensyn til, i ethvert tilfelle som denne overenskomst gjelder for, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den part hvor han er bosatt. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse parters interne lovgivning. Saken må fremmes innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i artikkel 3. Denne parts kompetente myndigheter skal da uten opphold informere den kompetente myndighet i den annen part.

  2. Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den kompetente myndighet i den annen part med sikte på å unngå beskatning som ikke er overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til grunn uansett tidsfristene i partenes interne lovgivning.

  3. Partenes kompetente myndigheter skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby.

  4. Partenes kompetente myndigheter kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.

Artikkel 5

Ikrafttredelse

  1. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer hver av partene har gjort kjent for den annen part at de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft, er gjennomført. Overenskomsten skal deretter ha virkning med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer ethvert skatteår som følger etter den første januar i det kalenderår som følger etter det år da overenskomsten trer i kraft.

  2. Uansett punkt 1 i denne artikkel, skal overenskomsten bare ha anvendelse såfremt overenskomsten undertegnet den 16. april 2009 mellom Kongeriket Norge og Bermuda om utveksling av opplysninger i skattesaker har virkning.

Artikkel 6

Opphør

  1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en part. Hver av partene kan minst seks måneder før utløpet av ethvert kalenderår gi den annen part skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning for skatter som vedrører ethvert skatteår som begynner på eller etter den første januar i det år som følger etter utløpet av seksmånedersperioden.

  2. Uansett punkt 1 i denne artikkel, skal denne overenskomst opphøre, uten varsel om dette, på den dato overenskomsten undertegnet den 16. april 2009 mellom Kongeriket Norge og Bermuda om utveksling av opplysninger i skattesaker opphører.

Til bekreftelse har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Washington den 16. april 2009 på det engelske språk.

For Kongeriket Norges regjering:For regjeringen i Bermuda:
Til forsiden