– Jeg er veldig glad for at vi har fått oversatt barnevernsloven til samisk. Når loven nå finnes på samisk, styrkes rettighetene til samiske barn og familier. Det handler om språk, trygghet og et mer tilgjengelig barnevern, sier barne- og familieminister Lene Vågslid.

Bakgrunnen for at loven nå er blitt oversatt er at Sametinget har påpekt at det må iverksettes tiltak for å bygge tillit mellom barnevernet og samiske foreldre og barn. Også Grunnloven slår fast at staten skal legge til rette for at det samiske folk, som urfolk, skal sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. Når regelverket er tilgjengelig på samisk, styrkes barnevernets forutsetninger for å ivareta barnets språk, identitet og kulturelle bakgrunn – slik loven selv krever.

– Å oversette barnevernsloven til samisk er ikke symbolpolitikk – det handler om barns rettigheter i praksis. Dette er et konkret og viktig grep for å styrke rettighetene til samiske barn og familier. Språk skaper trygghet. Vi håper loven kan senke terskelen for kontakt, dialog og samarbeid mellom familier og barnevernet, sier statsråden.

Målet er at den oversatte loven skal bli et viktig verktøy for både samiske barn og familier, barnevernstjenester, advokater, barneverns- og helsenemnda og domstolene.

– Dette handler også om respekt for samisk kultur og språk. Samisk er et likeverdig språk, og samisk kultur er en del av samfunnets felles fundament – også i velferdsstaten, sier statsråden.

Den samiske versjonen av barnevernsloven er tilgjengelig her.