St.prp. nr. 38 (2007-2008)

Om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker mellom Norge og Isle of Man, undertegnet i Oslo 30. oktober 2007, med tilleggsoverenskomster

Til innholdsfortegnelse

1 Agreement between the Kingdom of Norway and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters

Whereas the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Isle of Man («the Parties») have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;

Whereas it is acknowledged that the Isle of Man under the terms of its Entrustment from the United Kingdom has the right to negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this Agreement terminate a tax information exchange agreement with the Kingdom of Norway;

Whereas the Isle of Man entered into a political commitment to the OECD’s principles of effective exchange of information;

Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;

Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which contains obligations on the part of the Parties only:

Article 1

Scope of the Agreement

The Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims with respect to persons liable to such taxes, or to the investigation or prosecution of tax matters in relation to such persons. A requested Party is not obliged to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession of nor obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable. The requested Party shall use its best endeavours to ensure that the effective exchange of information is not unduly prevented or delayed.

Article 2

Taxes Covered

  1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by the Parties:

    1. in the case of Norway:

      • (i) the tax on general income;

      • (ii) the tax on personal income;

      • (iii) the special tax on petroleum income;

      • (iv) the resource rent tax on income from production of hydroelectric power;

      • (v) the withholding tax on dividends; and

      • (vi) the tax on Remuneration to non-resident artistes, etc.;

    2. in the case of the Isle of Man:

      taxes on income or profit.

  2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Parties in the form of an exchange of letters. The competent authority of each Party shall notify the other of substantial changes in laws which may affect the obligations of that Party pursuant to this Agreement.

Article 3

Definitions

  1. In this Agreement:

    1. «Norway means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

    2. «Isle of Man» means the island of the Isle of Man;

    3. «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

    4. «competent authority» means, in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative; and in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate;

    5. «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law, irrespective of whether such are contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;

    6. «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the requesting Party;

    7. «information gathering measures» means laws and administrative or judicial procedures enabling a requested Party to obtain and provide the information requested;

    8. «information» means any fact, statement, document or record in whatever form;

    9. «legal privilege» means

      • (i) communications between a professional legal advisor and his client or any person representing his client made in connection with the giving of legal advice to the client;

      • (ii) communications between a professional legal advisor and his client or any person representing his client or between such an advisor or his client or any such representative and any other person made in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and

      • (iii) items enclosed with or referred to in such communications and made

        1. in connection with the giving of legal advice; or

        2. in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when they are in the possession of a person who is entitled to possession of them.

          Items held with the intention of furthering a criminal purpose are not subject to legal privilege;

    10. «person» means a natural person, a company or any other body or group of persons;

    11. «public collective investment scheme» means any scheme or fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

    12. «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

    13. «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

    14. «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties;

    15. «requested Party» means the Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;

    16. «requesting Party» means the Party to this Agreement submitting a request for or having received information from the requested Party;

    17. «tax» means any tax covered by this Agreement.

  2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 4

Exchange of Information Upon Request

  1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.

  2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall at its own discretion use all relevant information gathering measures necessary to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

  3. If specifically requested by the competent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

  4. Each Party shall ensure that it has the authority, for the purposes referred to in Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request:

    1. information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;

      • (i) information regarding the beneficial ownership of companies, partnerships, foundations and other persons, including in the case of collective investment schemes, information on shares, units and other interests;

      • (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries.

        Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment schemes, unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

  5. Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible in specifying in writing;

    1. the identity of the person under examination or investigation;

    2. the period for which the information is requested;

    3. the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;

    4. the tax purpose for which the information is sought;

    5. the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the requesting Party, with respect to the person identified in subparagraph a) of this paragraph;

    6. grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party;

    7. to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;

    8. a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

    9. a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulty.

  6. The competent authority of the requested Party shall acknowledge receipt of the request to the competent authority of the requesting Party and shall use its best endeavours to forward the requested information to the requesting Party as soon as possible.

Article 5

Tax Examinations Abroad

  1. With reasonable notice, the requesting Party may request that the requested Party allow representatives of the competent authority of the requesting Party to enter the territory of the requested Party, to the extent permitted under its domestic laws, to interview individuals and examine records with the written consent of the individuals or other persons concerned. The competent authority of the requesting Party shall notify the competent authority of the requested Party of the time and place of the intended meeting with the individuals concerned.

  2. At the request of the competent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party may permit representatives of the competent authority of the requesting Party to attend a tax examination in the territory of the requested Party.

  3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent authority of the requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person authorised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the requested Party conducting the examination.

Article 6

Possibility of Declining a Request

  1. The competent authority of the requested Party may decline to assist:

    1. where the request is not made in conformity with this Agreement;

    2. where the requesting Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty; or

    3. where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).

  2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any obligation to provide items subject to legal privilege, or any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, provided that information described in Article 4 4) shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process.

  3. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

  4. The requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party, the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.

  5. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances.

Article 7

Confidentiality

  1. All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.

  2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.

  3. Such information may not be used for any purpose other than for the purposes stated in Article 1 without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

  4. Information provided to a requesting Party under this Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.

Article 8

Costs

Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested Party, and extraordinary costs incurred in providing assistance (including costs of engaging external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective competent authorities shall consult from time to time with regard to this Article, and in particular the competent authority of the requested Party shall consult with the competent authority of the requesting Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be significant.

Article 9

Language

Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English.

Article 10

Mutual Agreement Procedure

Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.

Article 11

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect:

  1. for criminal tax matters on that date; and

  2. for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.

Article 12

Termination

  1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accordance with the terms of this Agreement.

  2. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under this Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Oslo this thirtieth day of October 2007 in duplicate, in the English language

For the GovernmentFor the Government
of the Kingdom of Norwayof the Isle of Man:
Kristin HalvorsenAllan R. Bell
(sign.)(sign.)

Overenskomst mellom kongeriket Norge og Isle of Man om utveksling av opplysninger i skattesaker

Da kongeriket Norge og Isle of Man i lang tid har deltatt aktivt i internasjonale bestrebelser i kampen mot økonomisk og annen kriminalitet, herunder tiltak rette mot finansiering av terrorisme;

Da det bekreftes at at Isle of Man i henhold til vilkårene for deres bemyndigelse fra det Forente Kongerike har rett til å forhandle, inngå, utøve, og på de vilkår som angis i denne overenskomst si opp en overenskomst med Kongeriket Norge om utveksling av opplysninger i skattesaker;

Da Isle of Man har avgitt en politisk bindende erklæring til OECDs prinsipper om effektiv utveksling av opplysninger;

Da partene ønsker å forbedre og utvikle vilkårene og de forhold som styrer utveksling av opplysninger vedrørende skatter;

Har partene kommet overens om å inngå den følgende overenskomst som kun forplikter partene:

Artikkel 1

Overenskomstens virkeområde

Partene skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelige relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav overfor personer som er skattepliktige med hensyn til slike skatter, eller for strafferettslig etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker av slike personer. Den anmodede part er ikke pliktig til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under deres territoriale jurisdiksjon. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde. Den anmodede part skal gjøre sitt ytterste for å sikre at en effektiv utveksling av opplysninger ikke blir unødig hindret eller forsinket.

Artikkel 2

De skatter som omfattes av overenskomsten

  1. Denne overenskomst skal gjelde for følgende skatter som utskrives av partene:

    1. i Norge:

      • (i) skatt på alminnelig inntekt;

      • (ii) skatt på personinntekt;

      • (iii) særlig skatt på petroleumsinntekt;

      • (iv) grunnrenteskatt på inntekt fra produksjon av vannkraft;

      • (v) kildeskatt på utbytter; og

      • (vi) skatt på honorar til utenlandske artister m.v.;

    2. i Isle of Man:

      skatter på inntekt og overskudd.

  2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. Dersom partene blir enige om dette, skal overenskomsten også få anvendelse på alle skatter av vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. Ved gjensidig overenskomst gjennom brevveksling kan de skatter som omfattes utvides eller endres. Partenes kompetente myndighet skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 3

Definisjoner

  1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen:

    1. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

    2. betyr «Isle of Man» øya Isle of Man

    3. betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende behandles som en juridisk person;

    4. betyr kompetent myndighet» i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren; i Isle of Man, «the Chief Financial Officer of the Treasury» eller den som har fullmakt fra ham;

    5. betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

    6. betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part;

    7. betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning eller administrative eller judisielle tiltak som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringer og oversende de anmodede opplysninger

    8. betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

    9. betyr «legal privilege» :

      • (i) kommunikasjon mellom en profesjonell juridisk rådgiver og dennes klient eller enhver person som representere klienten ved juridisk rådgivning;

      • (ii) kommunikasjon mellom en profesjonell juridisk rådgiver og dennes klient eller enhver person som representerer klienten eller mellom en slik rådgiver og hans klient og enhver annen person i forbindelse med eller ved overveielse av å gå til rettslige skritt eller til bruk for slike tiltak;

      • (iii) opptegnelser som er vedlagt eller som det vises til slik kommunikasjon

        1. i forbindelse med juridisk rådgivning; eller

        2. i forbindelse med eller ved overveielse av rettslige skritt eller til bruk ved slike, når de er i en persons besittelse og denne har rett til å inneha slike opptegnelser.

          Opptegnelser som innehas for å fremme kriminelle formål omfattes ikke av «legal privilege».

    10. betyr «person» en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer;

    11. betyr «offentlig kollektiv investeringsordning» enhver ordning eller fond, hvor kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

    12. betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

    13. betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten i eller verdien av selskapet;

    14. betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter blitt enige om å anerkjenne som sådan;

    15. betyr «anmodede part» den part i overenskomsten som er anmodet om eller som har gitt opplysninger etter anmodning;

    16. betyr «anmodende part» den part i overenskomsten som fremmer en anmodning om eller som har mottatt opplysninger fra den anmodede part;

    17. betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten.

  2. Når en kontraherende stat på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne stat. Den betydning som uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne stat, gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen lovgivning i denne stat.

Artikkel 4

Utveksling av opplysninger etter anmodning

  1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om den anmodede part har behov for slike opplysninger til sine egne skatteformål, eller om de forhold som undersøkes ville utgjøre en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part dersom de hadde inntruffet på denne parts territorium. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal bare fremme en anmodning om opplysninger etter denne artikkel dersom den ikke er i stand til å innhente opplysningene på andre måter, med mindre slike andre måter skulle medføre uforholdsmessige vanskeligheter.

  2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede stat er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part etter eget skjønn benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

  3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig etter denne parts lovgivning tilveiebringe opplysninger i henhold til denne artikkel i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

  4. Hver av partene skal sørge for at den har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet, for de formål som angis i artikkel 1, etter anmodning kan innhente og oversende:

    1. opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person, herunder forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;

      • (i) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, stiftelser eller andre personer, herunder slike opplysninger som gjelder kollektive investeringsordninger, opplysninger om aksjer andeler og andre rettigheter;

      • (ii) når det gjelder truster, opplysninger om stiftere, forvaltere og rettighetshavere.

        Denne overenskomst etablerer ingen plikt for en part å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

  5. Enhver anmodning om opplysninger skal være skriftlig og utformes så utførlig som mulig med opplysning om:

    1. identiteten til den person som undersøkes eller utredes;

    2. det tidsrom som opplysninger vedrører;

    3. hva slags opplysninger som anmodes og den form den anmodende part ønsker å motta dem i;

    4. det skatteformål opplysningene søkes til

    5. grunnen til å anta at opplysningene er overskuelige relevante for å forvaltningen eller inndrivningen av skatt i den anmodende part vedrørende den person som er angitt i underpunkt a) i dette punkt;

    6. grunnene til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;

    7. i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av eller som råder over de opplysninger som søkes;

    8. en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og vanlige administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomst;

    9. en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

  6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal overfor den anmodende part bekrefte mottagelsen av anmodningen, og skal gjøre sitt ytterste for å oversende de opplysningene som søkes til den anmodende part snarest mulig.

Artikkel 5

Skatteundersøkelser i utlandet

  1. Ved rimelig varsel kan den anmodende part anmode den anmodede part om at den samtykker i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part, i den utstrekning lovgivningen i den anmodede part tillater det, å være tilstede i denne parts territorium, og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter og opptegnelser med disse eller andre berørte personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal underrette den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for det påtenkte møtet med angjeldende personer.

  2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved en skatteundersøkelse på den anmodede parts territorium.

  3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen, så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de personer som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og vilkår som kreves i den anmodede stat for å gjennomføre undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 6

Muligheten til å avslå en anmodning

  1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand:

    1. der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst;

    2. der den anmodende part ikke har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de muligheter som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter; eller

    3. der åpenbaring av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

  2. Denne overenskomst skal ikke pålegge en anmodet part en plikt til å oversende opplysninger som er omfattet av «legal privilege», eller av en handels-, nærings-, industri- eller yrkessekretess eller prosess. Det forutsettes at slike opplysninger som omhandles i artikkel 4 4) ikke av denne omstendighet alene skal anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

  3. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

  4. Den anmodede part er ikke forpliktet til å innhente og oversende opplysninger som ikke kunne vært innhentet av den kompetente myndighet i den anmodende part etter dennes lovgivning om opplysningene hadde befunnet seg på denne parts territorium.

  5. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodende part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede stat sammenlignet med en statsborger av den anmodende stat, under ellers like vilkår.

Artikkel 7

Taushetsplikt

  1. Alle opplysninger som oversendes og mottas av partenes kompetente myndigheter skal holdes hemmelige.

  2. Slike opplysninger skal bare åpenbares til myndigheter og personer (herunder domstoler og forvaltningsorganer) som har befatning med de formål som er angitt i artikkel 1, og skal av disse personer eller myndigheter bare benyttes til disse formål, herunder avgjørelse av klagesak. For disse formål kan opplysninger åpenbares i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser.

  3. Slike opplysninger kan ikke benyttes til andre formål enn de som er angitt i artikkel 1 uten utrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

  4. Opplysninger som er oversendt til en anmodende part etter denne overenskomst kan ikke åpenbares for noen annen jurisdiksjon.

Artikkel 8

Kostnader

Med mindre partenes kompetente myndigheter blir enige om noe annet, skal ordinære kostnader oppstått ved å yte bistand bæres av den anmodede part, og ekstraordinære kostnader oppstått ved å yte bistand (herunder utgifter til eksterne rådgivere som engasjeres ved rettstvist eller på annen måte) bæres av den anmodende part. De kompetente myndigheter skal samrå seg med hverandre fra tid til annen om denne artikkel, og især skal den kompetente myndighet i den anmodede part konsultere den kompetente myndighet i den anmodende part på forhånd hvis kostnadene ved å innhente og oversende opplysningene må antas å bli betydelige.

Artikkel 9

Språk

Anmodninger om bistand og svar på disse skal utformes på engelsk.

Artikkel 10

Gjensidige overenskomster

De kompetente myndigheter i de kontraherende parter skal ved gjensidig avtale på beste måte søke å løse enhver vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby.

Artikkel 11

Ikrafttredelse

Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de skriftlige underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført. Overenskomsten skal ha virkning:

  1. for straffbare skattesaker på denne dato; og

  2. for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til skatteår som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen, eller der det ikke er noe skatteår, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12

Opphør

  1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til de sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør minst seks måneder før utløpet av ethvert kalenderår. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning for skatter som utskrives for ethvert skatteår som begynner på eller etter den 1. januar som følger etter utløpet av seksmånedersperioden. Alle anmodninger mottatt frem til opphøret av virkningen av denne overenskomst skal behandles i samsvar med overenskomstens bestemmelser.

  2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 7 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 30. oktober 2007 på det engelske språk.

For Kongeriket NorgesFor Isle of Mans
Regjering:Regjering:
Kristin HalvorsenAllan R. Bell
(sign.)(sign.)
Til forsiden