Prop. 45 LS (2018–2019)

Lov om overgangsregler mv. ved Storbritannias uttreden fra Den europeiske union og samtykke til inngåelse av avtale om ordninger for borgernes rettigheter mellom EØS/EFTA-statene og Storbritannia som følge av Storbritannias uttreden fra Den europeiske union og EØS-avtalen

Til innholdsfortegnelse

1 Agreement on arrangements regarding citizens’ rights between Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland following the withdrawal of the United Kingdom from the European Union and the EEA Agreement

PREAMBLE

ICELAND,

THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN,

THE KINGDOM OF NORWAY, AND

THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,

hereafter referred to as the Parties;

CONSIDERING that on 29 March 2017 the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (“United Kingdom”), following the outcome of a referendum held in the United Kingdom and its sovereign decision to leave the European Union (’Union”), notified its intention to withdraw from the Union and the European Atomic Energy Community (“Euratom”) in accordance with Article 50 of the Treaty on European Union, which applies to Euratom by virtue of Article 106a of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,

RECOGNISING the historic and deep partnerships between the United Kingdom and Iceland, the Principality of Liechtenstein (“Liechtenstein”) and the Kingdom of Norway (“Norway”) and the common desire to protect these relationships,

WISHING to set out necessary arrangements consequent upon the withdrawal of the United Kingdom from the Union and the EEA Agreement,

RECOGNISING that it is necessary to provide reciprocal protection for EEA EFTA nationals and for United Kingdom nationals, as well as their respective family members, where they have exercised free movement rights before exit day, and to ensure that their rights under this Agreement are enforceable and based on the principle of non-discrimination, recognising also that certain rights deriving from periods of social security insurance should be protected,

CONFIRMING the Parties’ understanding that the provisions of the present agreement are without prejudice to the sectoral adaptations to the EEA Agreement, including those regarding Liechtenstein contained in Annexes V and VIII to the EEA Agreement,

CONSIDERING that in order to guarantee the correct interpretation and application of this Agreement and compliance with the obligations under this Agreement, it is essential to establish provisions ensuring its overall governance and implementation,

UNDERLINING that this Agreement is founded on an overall balance of benefits, rights and obligations for the EEA EFTA States and the United Kingdom,

CONSIDERING that there is a need for both the United Kingdom and the EEA EFTA States to take all necessary steps to begin as soon as possible the formal negotiations of one or several agreements governing their future relationship,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Part One

Common Provisions

Article 1

Objective

This Agreement sets out arrangements, following the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (“United Kingdom”) from the European Union (“Union”) and the Agreement on the European Economic Area1 (“EEA Agreement”) for the protection of rights of the nationals of Iceland, the Principality of Liechtenstein (“Liechtenstein”), the Kingdom of Norway (“Norway”) and the United Kingdom.

Article 2

Definitions

For the purposes of this Agreement, the following definitions shall apply:

  • (a) “EEA Agreement” means the main Agreement on the European Economic Area of 2 May 1992 with later amendments, and its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;

  • (b) “EEA EFTA States” means Iceland, Liechtenstein and Norway;

  • (c) “EEA EFTA national” means a national of Iceland, Liechtenstein or Norway;

  • (d) “United Kingdom national” means a national of the United Kingdom, as defined in the New Declaration by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland of 31 December 1982 on the definition of the term ‘nationals’2 together with Declaration No 63 annexed to the Final Act of the intergovernmental conference which adopted the Treaty of Lisbon3;

  • (e) “exit day” means the point in time at which the United Kingdom ceases to be a Member State of the Union and a Contracting Party to the EEA Agreement;

  • (f) “day” means a calendar day, unless otherwise provided in this Agreement or in provisions of the EEA Agreement made applicable by this Agreement.

Article 3

Territorial scope

  • 1. Unless otherwise provided in this Agreement or in provisions of the EEA Agreement, any reference in this Agreement to the United Kingdom or its territory shall be understood as referring to:

    • (a) the United Kingdom;

    • (b) Gibraltar, to the extent that the EEA Agreement was applicable to it immediately prior to exit day.

  • 2. Unless otherwise provided in this Agreement, or in provisions of the EEA Agreement, any reference in this Agreement to EEA EFTA States, or their territory, shall be understood as covering the territories of Iceland, Liechtenstein and Norway to which the EEA Agreement applies.

Article 4

Methods and principles relating to the implementation and application of this Agreement

  • 1. The Parties undertake to ensure that all necessary measures are taken in order to give effect to the provisions of this Agreement and to implement the rights recognised in the present Agreement into their internal legal order through domestic legislation.

  • 2. In the interpretation and application of any domestic legislation implementing this Agreement, and the rights contained therein, each Party’s judicial and administrative authorities shall have due regard to this Agreement.

Article 5

Good faith

The Parties shall, in full mutual respect and good faith, assist each other in carrying out tasks which flow from this Agreement.

They shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising from this Agreement and shall refrain from any measures which could jeopardise the attainment of the objectives of this Agreement.

Article 6

References to the EEA Agreement

  • 1. Unless otherwise provided in this Agreement all references in this Agreement to the EEA Agreement shall be understood as references to the EEA Agreement as applicable immediately prior to exit day.

  • 2. Unless otherwise provided in this Agreement, all references in this Agreement to Union acts or provisions thereof, shall be understood as references to the acts or provisions as incorporated into the EEA Agreement, including as amended or replaced, as applicable immediately prior to exit day.

  • 3. Unless otherwise provided in this Agreement, where in this Agreement reference is made to Union acts or provisions thereof, such reference shall, where relevant, be understood to include a reference to the act as incorporated into the EEA Agreement or provisions thereof that, although replaced or superseded by the act referred to, continue to apply in accordance with that act.

  • 4. For the purposes of this Agreement, references to provisions of Union acts made applicable by this Agreement shall be understood to include references to the relevant Union acts supplementing or implementing those provisions, to the extent these acts are applicable pursuant to the EEA Agreement immediately prior to exit day.

Article 7

References to Member States

For the purposes of this Agreement, all references to Member States and competent authorities of Member States in provisions of the EEA Agreement shall be read as including the United Kingdom and its competent authorities.

Part Two

Citizens’ Rights

Title I

General Provisions

Article 8

Definitions

For the purposes of this Part, and without prejudice to Title III, the following definitions shall apply:

  • (a) “family members” means family members of EEA EFTA nationals or family members of United Kingdom nationals as defined in point (2) of Article 2 of Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council4, irrespective of their nationality, and who fall within the personal scope provided for in Article 9 of this Agreement;

  • (b) “frontier workers” means EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals who pursue an economic activity in accordance with Article 28 or 31 of the EEA Agreement in one or more States in which they do not reside;

  • (c) “host State” means:

    • (i) in respect of EEA EFTA nationals and their family members, the United Kingdom, if they exercised their right of residence there in accordance with the EEA Agreement before exit day and continue to reside there thereafter;

    • (ii) in respect of United Kingdom nationals and their family members, the EEA EFTA State in which they exercised their right of residence in accordance with the EEA Agreement before exit day and in which they continue to reside thereafter;

  • (d) “State of work” means:

    • (i) in respect of EEA EFTA nationals, the United Kingdom, if they pursued an economic activity as frontier workers there before exit day and continue to do so thereafter;

    • (ii) in respect of United Kingdom nationals, an EEA EFTA State in which they pursued an economic activity as frontier workers before exit day and in which they continue to do so thereafter;

  • (e) “rights of custody” means rights and duties relating to the care of a child, and in particular the right to determine the child's place of residence, including rights of custody acquired by judgment, by operation of law or by an agreement having legal effect.

Article 9

Personal scope

  • 1. Without prejudice to Title III, this Part shall apply to the following persons:

    • (a) EEA EFTA nationals who exercised their right to reside in the United Kingdom in accordance with the EEA Agreement before exit day and continue to reside there thereafter;

    • (b) United Kingdom nationals who exercised their right to reside in an EEA EFTA State in accordance with the EEA Agreement before exit day and continue to reside there thereafter;

    • (c) EEA EFTA nationals who exercised their right as frontier workers in the United Kingdom in accordance with the EEA Agreement before exit day and continue to do so thereafter;

    • (d) United Kingdom nationals who exercised their right as frontier workers in one or more EEA EFTA States in accordance with the EEA Agreement before exit day and continue to do so thereafter;

    • (e) family members of the persons referred to in points (a) and (b), provided that they fulfil one of the following conditions:

      • (i) they resided in the host State in accordance with the EEA Agreement before exit day and continue to reside there thereafter;

      • (ii) they were directly related to a person referred to in points (a) or (b) and resided outside the host State before exit day, provided that they fulfil the conditions set out in point (2) of Article 2 of Directive 2004/38/EC at the time they seek residence under this Part in order to join the person referred to in points (a) or (b) of this paragraph;

      • (iii) they were born to, or legally adopted by, persons referred to in points (a) or (b) after exit day, whether inside or outside the host State, and fulfil the conditions set out in point (2)(c) of Article 2 of Directive 2004/38/EC at the time they seek residence under this Part in order to join the person referred to in points (a) or (b) of this paragraph and fulfil one of the following conditions:

        • – both parents are persons referred to in points (a) or (b);

        • – one parent is a person referred to in points (a) or (b) and the other is a national of the host State; or

        • – one parent is a person referred to in points (a) or (b) and has sole or joint rights of custody of the child, in accordance with the applicable rules of family law of an EEA EFTA State or of the United Kingdom, including applicable rules of private international law under which rights of custody established under the law of a third State are recognised in the EEA EFTA State or in the United Kingdom, in particular as regards the best interests of the child and without prejudice to the normal operation of such applicable rules of private international law;

    • (f) family members who resided in the host State in accordance with Articles 12 and 13, Article 16(2) and Articles 17 and 18 of Directive 2004/38/EC before exit day and continue to reside there thereafter.

  • 2. Persons falling under points (a) and (b) of Article 3(2) of Directive 2004/38/EC whose residence was facilitated by the host State in accordance with its national legislation before exit day in accordance with Article 3(2) of that Directive shall retain their right of residence in the host State in accordance with this Part, provided that they continue to reside in the host State thereafter.

  • 3. Paragraph 2 shall also apply to persons falling under points (a) and (b) of Article 3(2) of Directive 2004/38/EC who have applied for facilitation of entry and residence before exit day, and whose residence is being facilitated by the host State in accordance with its national legislation thereafter.

  • 4. Without prejudice to any right to residence which the persons concerned may have in their own right, the host State shall, in accordance with its national legislation and in accordance with point (b) of Article 3(2) of Directive 2004/38/EC, facilitate entry and residence for the partner with whom the person referred to in points (a) or (b) of paragraph 1 of this Article has a durable relationship, duly attested, where that partner resided outside the host State before exit day, provided that the relationship was durable before exit day and continues at the time the partner seeks residence under this Part.

  • 5. In the cases referred to in paragraphs 3 and 4, the host State shall undertake an extensive examination of the personal circumstances of the persons concerned and shall justify any denial of entry or residence to such persons.

Article 10

Continuity of residence

Continuity of residence for the purposes of Articles 8 and 9 shall not be affected by absences as referred to in Article 14(2) of this Agreement.

The right of permanent residence acquired under Directive 2004/38/EC before exit day shall not be treated as lost through absence from the host State for a period specified in Article 14(3).

Article 11

Non-discrimination

Within the scope of this Part, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality within the meaning of Article 4 of the EEA Agreement shall be prohibited in the host State and the State of work in respect of the persons referred to in Article 9 of this Agreement.

Title II

Rights and Obligations

Chapter 1

Rights related to residence, residence documents

Article 12

Residence rights

  • 1. EEA EFTA nationals and United Kingdom nationals shall have the right to reside in the host State under the limitations and conditions as set out in Articles 28 and 31 of the EEA Agreement and in Article 6(1), points (a), (b) or (c) of Article 7(1), Article 7(3), Article 14, Article 16(1) or Article 17(1) of Directive 2004/38/EC.

  • 2. Family members who are either EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals shall have the right to reside in the host State as set out in Article 6(1), point (d) of Article 7(1), Article 12(1) or (3), Article 13(1), Article 14, Article 16(1) or Article 17(3) and (4) of Directive 2004/38/EC, subject to the limitations and conditions set out in those provisions.

  • 3. Family members who are neither EEA EFTA nationals nor United Kingdom nationals shall have the right to reside in the host State as set out in Article 6(2), Article 7(2), Article 12(2) or (3), Article 13(2), Article 14, Article 16(2), Article 17(3) or (4) or Article 18 of Directive 2004/38/EC, subject to the limitations and conditions set out in those provisions.

  • 4. The host State may not impose any limitations or conditions for obtaining, retaining or losing residence rights on the persons referred to in paragraphs 1, 2 and 3, other than those provided for in this Title. There shall be no discretion in applying the limitations and conditions provided for in this Title, other than in favour of the person concerned.

Article 13

Right of exit and of entry

  • 1. EEA EFTA nationals and United Kingdom nationals, their respective family members and other persons, who reside in the territory of the host State in accordance with the conditions set out in this Title shall have the right to leave the host State and the right to enter it, as set out in Article 4(1) and the first subparagraph of Article 5(1) of Directive 2004/38/EC, with a valid passport.

  • 2. No exit visa, entry visa or equivalent formality shall be required of holders of a valid document issued in accordance with Article 17 or 24 of this Agreement.

  • 3. Where the host State requires family members who join the EEA EFTA national or United Kingdom national after exit day to have an entry visa, the host State shall grant such persons every facility to obtain the necessary visas. Such visas shall be issued free of charge as soon as possible, and on the basis of an accelerated procedure.

Article 14

Right of permanent residence

  • 1. EEA EFTA nationals and United Kingdom nationals, and their respective family members, who have resided legally in the host State in accordance with the EEA Agreement for a continuous period of 5 years or for the period specified in Article 17 of Directive 2004/38/EC, shall have the right to reside permanently in the host State under the conditions set out in Articles 16, 17 and 18 of Directive 2004/38/EC. Periods of legal residence or work in accordance with provisions of the EEA Agreement before and after exit day shall be included in the calculation of the qualifying period necessary for acquisition of the right of permanent residence.

  • 2. Continuity of residence for the purposes of acquisition of the right of permanent residence shall be determined in accordance with Article 16(3) and Article 21 of Directive 2004/38/EC.

  • 3. Once acquired, the right of permanent residence shall be lost only through absence from the host State for a period exceeding 5 consecutive years.

Article 15

Accumulation of periods

EEA EFTA nationals and United Kingdom nationals, and their respective family members, who before exit day resided legally in the host State in accordance with the conditions of Article 7 of Directive 2004/38/EC for a period of less than 5 years, shall have the right to acquire the right to reside permanently under the conditions set out in Article 14 of this Agreement once they have completed the necessary periods of residence. Periods of legal residence or work in accordance with provisions of the EEA Agreement before and after exit day shall be included in the calculation of the qualifying period necessary for acquisition of the right of permanent residence.

Article 16

Status and changes

  • 1. The right of EEA EFTA nationals and United Kingdom nationals, and their respective family members, to avail themselves of the rights set out in this Part shall not be affected when they change status, for example between student, worker, self-employed person and economically inactive person. Persons who, immediately prior to exit day, enjoy a right of residence in their capacity as family members of EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, cannot become persons referred to in points (a) to (d) of Article 9(1) of this Agreement.

  • 2. The rights provided for in this Title for the family members who are dependants of EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals before exit day, shall be maintained even after they cease to be dependants.

Article 17

Issuance of residence documents

  • 1. The host State may require EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, their respective family members and other persons, who reside in its territory in accordance with the conditions set out in this Title, to apply for a new residence status which confers the rights under this Title and a document evidencing such status which may be in a digital form.

    Applying for such a residence status shall be subject to the following conditions:

    • (a) the purpose of the application procedure shall be to verify whether the applicant is entitled to the residence rights set out in this Title. Where that is the case, the applicant shall have a right to be granted the residence status and the document evidencing that status;

    • (b) the deadline for submitting the application shall not be less than 6 months from exit day, for persons residing in the host State before exit day.

      For persons who have the right to commence residence after exit day in the host State in accordance with this Title, the deadline for submitting the application shall be 3 months after their arrival or the expiry of the deadline referred to in the first subparagraph, whichever is later.

      A certificate of application for the residence status shall be issued immediately;

    • (c) the deadline for submitting the application referred to in point (b) shall be extended automatically by 1 year where an EEA EFTA State has notified the United Kingdom, or the United Kingdom has notified the EEA EFTA States, that technical problems prevent the host State either from registering the application or from issuing the certificate of application referred to in point (b). The host State shall publish that notification and shall provide appropriate public information for the persons concerned in good time;

    • (d) where the deadline for submitting the application referred to in point (b) is not respected by the persons concerned, the competent authorities shall assess all the circumstances and reasons for not respecting the deadline and shall allow those persons to submit an application within a reasonable further period of time if there are reasonable grounds for the failure to respect the deadline;

    • (e) the host State shall ensure that any administrative procedures for applications are smooth, transparent and simple, and that any unnecessary administrative burdens are avoided;

    • (f) application forms shall be short, simple, user friendly and adapted to the context of this Agreement; applications made by families at the same time shall be considered together;

    • (g) the document evidencing the status shall be issued free of charge or for a charge not exceeding that imposed on nationals of the host State for the issuing of similar documents;

    • (h) persons who, before exit day, hold a valid permanent residence document issued under Article 19 or 20 of Directive 2004/38/EC or hold a valid domestic immigration document conferring a permanent right to reside in the host State, shall have the right to exchange that document within the period referred to in point (b) of this paragraph for a new residence document upon application after a verification of their identity, a criminality and security check in accordance with point (p) of this paragraph and confirmation of their ongoing residence; such new residence documents shall be issued free of charge;

    • (i) the identity of the applicants shall be verified through the presentation of a valid passport; the acceptance of such passport shall not be made conditional upon any criteria other than that of validity. Where the passport is retained by the competent authorities of the host State while the application is pending, the host State shall return the passport upon application without delay, before the decision on the application has been taken;

    • (j) supporting documents other than a valid passport, such as civil status documents, may be submitted in copy. Originals of supporting documents may be required only in specific cases where there is a reasonable doubt as to the authenticity of the supporting documents submitted;

    • (k) the host State may only require EEA EFTA nationals and United Kingdom nationals to present, in addition to a valid passport, the following supporting documents as referred to in Article 8(3) of Directive 2004/38/EC:

      • (i) where they reside in the host State in accordance with point (a) of Article7(1) of Directive 2004/38/EC as workers or self-employed, a confirmation of engagement from the employer or a certificate of employment, or proof that they are self-employed;

      • (ii) where they reside in the host State in accordance with point (b) of Article 7(1) of Directive 2004/38/EC as economically inactive persons, evidence that they have sufficient resources for themselves and their family members not to become a burden on the social assistance system of the host State during their period of residence and that they have comprehensive sickness insurance cover in the host State; or

      • (iii) where they reside in the host State in accordance with point (c) of Article 7(1) of Directive 2004/38/EC as students, proof of enrolment at an establishment accredited or financed by the host State on the basis of its legislation or administrative practice, proof of comprehensive sickness insurance cover, and a declaration or equivalent means of proof, that they have sufficient resources for themselves and their family members not to become a burden on the social assistance system of the host State during their period of residence. The host State may not require such declarations to refer to any specific amount of resources.

      With regard to the condition of sufficient resources, Article 8(4) of Directive 2004/38/EC shall apply;

    • (l) the host State may only require family members who fall under point (e)(i) of Article 9(1) or Article 9(2) or (3) of this Agreement and who reside in the host State in accordance with point (d) of Article 7(1) or (2) of Directive 2004/38/EC to present, in addition to a valid passport, the following supporting documents as referred to in Article 8(5) or 10(2) of Directive 2004/38/EC:

      • (i) a document attesting to the existence of a family relationship or a registered partnership;

      • (ii) the registration certificate or, in the absence of a registration system, any other proof that the EEA EFTA national or the United Kingdom national with whom they reside actually resides in the host State;

      • (iii) for direct descendants who are under the age of 21 or who are dependants and dependent direct relatives in the ascending line, and for those of the spouse or registered partner, documentary evidence that the conditions set out in point (c) or (d) of Article 2(2) of Directive 2004/38/EC are fulfilled;

      • (iv) for the persons referred to in Article 9(2) or (3) of this Agreement, a document issued by the relevant authority in the host State in accordance with Article 3(2) of Directive 2004/38/EC.

      With regard to the condition of sufficient resources as concerns family members who are themselves EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, Article 8(4) of Directive 2004/38/EC shall apply;

    • (m) the host State may only require family members who fall under point (e)(ii) of Article 9(1) or Article 9(4) of this Agreement to present, in addition to a valid passport, the following supporting documents as referred to in Articles 8(5) and 10(2) of Directive 2004/38/EC:

      • (i) a document attesting to the existence of a family relationship or of a registered partnership;

      • (ii) the registration certificate or, in the absence of a registration system, any other proof of residence in the host State of the EEA EFTA national or of the United Kingdom national whom they are joining in the host State;

      • (iii) for spouses or registered partners, a document attesting to the existence of a family relationship or a registered partnership before exit day;

      • (iv) for direct descendants who are under the age of 21 or who are dependants and dependent direct relatives in the ascending line and those of the spouse or registered partner, documentary evidence that they were related to EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals before exit day and fulfil the conditions set out in point (c) or (d) of Article 2(2) of Directive 2004/38/EC relating to age or dependence;

      • (v) for the persons referred to in Article 9(4) of this Agreement, proof that a durable relationship with EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals existed before exit day and continues to exist thereafter;

    • (n) for cases other than those set out in points (k), (l) and (m), the host State shall not require applicants to present supporting documents that go beyond what is strictly necessary and proportionate to provide evidence that the conditions relating to the right of residence under this Title have been fulfilled;

    • (o) the competent authorities of the host State shall help the applicants to prove their eligibility and to avoid any errors or omissions in their applications; they shall give the applicants the opportunity to furnish supplementary evidence and to correct any deficiencies, errors or omissions;

    • (p) criminality and security checks may be carried out systematically on applicants, with the exclusive aim of verifying whether the restrictions set out in Article 18 of this Agreement may be applicable. For that purpose, applicants may be required to declare past criminal convictions which appear in their criminal record in accordance with the law of the State of conviction at the time of the application. The host State may, if it considers this essential, apply the procedure set out in Article 27(3) of Directive 2004/38/EC with respect to enquiries to other States regarding previous criminal records;

    • (q) the new residence document shall include a statement that it has been issued in accordance with this Agreement;

    • (r) the applicant shall have access to judicial and, where available, administrative redress procedures in the host State against any decision refusing to grant the residence status. The redress procedures shall together allow for an examination of the legality of the decision, as well as of the facts and circumstances on which the proposed decision is based. Such redress procedures shall ensure that the decision is not disproportionate.

  • 2. During the period referred to in point (b) of paragraph 1 of this Article and its possible one-year extension under point (c) of that paragraph, all rights provided for in this Part shall be deemed to apply to EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, their respective family members, and other persons residing in the host State, in accordance with the conditions and subject to the restrictions set out in Article 18.

  • 3. Pending a final decision by the competent authorities on any application referred to in paragraph 1, and pending a final judgment handed down in case of judicial redress sought against any rejection of such application by the competent administrative authorities, all rights provided for in this Part shall be deemed to apply to the applicant, including Article 19 on safeguards and right of appeal, subject to the conditions set out in Article 18(4).

  • 4. Where a host State has chosen not to require EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, their family members, and other persons, residing in its territory in accordance with the conditions set out in this Title, to apply for the new residence status referred to in paragraph 1 as a condition for legal residence, those eligible for residence rights under this Title shall have the right to receive, in accordance with the conditions set out in Directive 2004/38/EC, a residence document, which may be in a digital form, that includes a statement that it has been issued in accordance with this Agreement.

Article 18

Restrictions of the rights of residence and entry

  • 1. The conduct of EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, their family members, and other persons, who exercise rights under this Title, where that conduct occurred before exit day, shall be considered in accordance with Chapter VI of Directive 2004/38/EC.5

  • 2. The conduct of EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, their family members, and other persons, who exercise rights under this Title, where that conduct occurred after exit day, may constitute grounds for restricting the right of residence by the host State or the right of entry in the State of work in accordance with national legislation.

  • 3. The host State or the State of work may adopt the necessary measures to refuse, terminate or withdraw any right conferred by this Title in the case of the abuse of those rights or fraud, as set out in Article 35 of Directive 2004/38/EC. Such measures shall be subject to the procedural safeguards provided for in Article 19 of this Agreement.

  • 4. The host State or the State of work may remove applicants who submitted fraudulent or abusive applications from its territory under the conditions set out in Directive 2004/38/EC, in particular Articles 31 and 35 thereof, even before a final judgment has been handed down in the case of judicial redress sought against any rejection of such an application.

Article 19

Safeguards and right of appeal

The safeguards set out in Article 15 and Chapter VI of Directive 2004/38/EC shall apply in respect of any decision by the host State that restricts residence rights of the persons referred to in Article 9 of this Agreement.6

Article 20

Related rights

In accordance with Article 23 of Directive 2004/38/EC, irrespective of nationality, the family members of an EEA EFTA national or United Kingdom national who have the right of residence or the right of permanent residence in the host State or the State of work shall be entitled to take up employment or self-employment there.

Article 21

Equal treatment

  • 1. In accordance with Article 24 of Directive 2004/38/EC, subject to the specific provisions provided for in this Title and Titles I and IV of this Part, all EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals residing on the basis of this Agreement in the territory of the host State shall enjoy equal treatment with the nationals of that State within the scope of this Part. The benefit of this right shall be extended to those family members of EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals who have the right of residence or permanent residence.

  • 2. By way of derogation from paragraph 1, the host State shall not be obliged to confer entitlement to social assistance during periods of residence on the basis of Article 6 or point (b) of Article 14(4) of Directive 2004/38/EC, nor shall it be obliged, prior to a person’s acquisition of the right of permanent residence in accordance with Article 14 of this Agreement, to grant maintenance aid for studies, including vocational training, consisting in student grants or student loans to persons other than workers, self-employed persons, persons who retain such status or to members of their families.

Chapter 2

Rights of workers and self-employed persons

Article 22

Rights of workers

  • 1. Subject to the limitations set out in Article 28(3) and (4) of the EEA Agreement, workers in the host State and frontier workers in the State or States of work shall enjoy the rights guaranteed by Article 28 of the EEA Agreement and the rights granted by Regulation (EU) No 492/2011 of the European Parliament and of the Council7. These rights include:

    • (a) the right not to be discriminated against on grounds of nationality as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment;

    • (b) the right to take up and pursue an activity in accordance with the rules applicable to the nationals of the host State or the State of work;

    • (c) the right to assistance afforded by the employment offices of the host State or the State of work as offered to own nationals;

    • (d) the right to equal treatment in respect of conditions of employment and work, in particular as regards remuneration, dismissal and in case of unemployment, reinstatement or re-employment;

    • (e) the right to social and tax advantages;

    • (f) collective rights;

    • (g) the rights and benefits accorded to national workers in matters of housing;

    • (h) the right for their children to be admitted to the general educational, apprenticeship and vocational training courses under the same conditions as the nationals of the host State or the State of work, if such children are residing in the territory where the worker works.

  • 2. Where a direct descendant of a worker who has ceased to reside in the host State is in education in that State, the primary carer for that descendant shall have the right to reside in that State until the descendant reaches the age of majority, and after the age of majority if that descendant continues to need the presence and care of the primary carer in order to pursue and complete his or her education.

  • 3. Employed frontier workers shall enjoy the right to enter and exit the State of work in accordance with Article 13 of this Agreement and shall retain the rights they enjoyed as workers there, provided they are in one of the circumstances set out in points (a), (b), (c) and (d) of Article 7(3) of Directive 2004/38/EC, even where they do not move their residence to the State of work.

Article 23

Rights of self-employed persons

  • 1. Subject to the limitations set out in Articles 32 and 33 of the EEA Agreement, self-employed persons in the host State and self-employed frontier workers in the State or States of work shall enjoy the rights guaranteed by Articles 31 and 124 of the EEA Agreement. These rights include:

    • (a) the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings under the conditions laid down by the host State for its own nationals, as set out in Article 31 of the EEA Agreement;

    • (b) the rights as set out in points (c) to (h) of Article 22(1) of this Agreement.

  • 2. Article 22(2) shall apply to direct descendants of self-employed workers.

  • 3. Article 22(3) shall apply to self-employed frontier workers.

Article 24

Issuance of a document identifying frontier workers' rights

  • 1. The State of work may require EEA EFTA nationals and UK nationals who are entitled to rights as frontier workers under this Title to apply for a document conferring their rights under this Title. Such EEA EFTA nationals and UK nationals shall have the right to be issued with such a document

  • 2. Where the State of work requires such a document, the deadline for submitting the application shall not be less than 6 months from exit day. Until the end of that period, and pending a final decision on any application made during that period, all rights provided for in this Part shall be deemed to apply to EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals.

  • 3. Point (a), (d) to (g), (i) to (j), (n) to (p) and (r) of Article 17 (1)shall apply mutatis mutandis.

Chapter 3

Professional qualifications

Article 25

Recognised professional qualifications8

  • 1. The recognition, before exit day, of professional qualifications, as defined in point (b) of Article 3(1) of Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council9, of EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals, and their family members, by their host State or their State of work shall maintain its effects in the respective State, including the right to pursue their profession under the same conditions as its nationals, where such recognition was made in accordance with any of the following provisions:

    • (a) Title III of Directive 2005/36/EC in respect of the recognition of professional qualifications in the context of the exercise of the freedom of establishment, whether such recognition fell under the general system for the recognition of evidence of training, the system for the recognition of professional experience or the system for the recognition on the basis of coordination of minimum training conditions;

    • (b) Article 10(1) and (3) of Directive 98/5/EC of the European Parliament and of the Council10 in respect of gaining admission to the profession of lawyer in the host State or State of work;

    • (c) Article 14 of Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council11 in respect of the approval of statutory auditors;

    • (d) Council Directive 74/556/EEC12 in respect of the acceptance of evidence of the knowledge and ability necessary to take up or pursue the activities of self-employed persons and of intermediaries engaging in the trade and distribution of toxic products or activities involving the professional use of toxic products.

  • 2. Recognitions of professional qualifications for the purposes of point (a) of paragraph 1 of this Article shall include:

    • (a) recognitions of professional qualifications which have benefited from Article 3(3) of Directive 2005/36/EC;

    • (b) decisions granting partial access to a professional activity in accordance with Article 4f of Directive 2005/36/EC;

    • (c) recognitions of professional qualifications for establishment purposes made under Article 4d of Directive 2005/36/EC.

Article 26

Ongoing procedures on the recognition of professional qualifications

Article 4, Article 4d in respect of recognitions of professional qualifications for establishment purposes, Article 4f and Title III of Directive 2005/36/EC, Article 10(1), (3) and (4) of Directive 98/5/EC, Article 14 of Directive 2006/43/EC and Directive 74/556/EEC shall apply in respect of the examination by a competent authority of the host State or State of work of any application for the recognition of professional qualifications introduced before exit day by EEA EFTA nationals or United Kingdom nationals and in respect of the decision on any such application.

Articles 4a, 4b and 4e of Directive 2005/36/EC shall also apply to the extent relevant for the completion of the procedures for the recognitions of professional qualifications for establishment purposes under Article 4d of that Directive.

The United Kingdom and the EEA EFTA States shall put in place any necessary arrangements required as a consequence of the United Kingdom ceasing to be entitled to access networks, information systems and databases established on the basis of Union law to ensure that procedures under this Article may be completed.

Article 27

Administrative cooperation on recognition of professional qualifications

With regard to the pending applications referred to in Article 26, the United Kingdom and the EEA EFTA States shall cooperate in order to facilitate the application of Article 26. Cooperation may include the exchange of information, including information on disciplinary action or criminal sanctions taken or any other serious and specific circumstances which are likely to have consequences for the pursuit of the activities falling under the Directives referred to in Article 26.

Title III

Coordination of social security systems

Article 28

Persons covered

  • 1. This Title shall apply to the following persons:

    • (a) EEA EFTA nationals who are subject to the legislation of the United Kingdom immediately prior to exit day, as well as their family members and survivors;

    • (b) United Kingdom nationals who are subject to the legislation of an EEA EFTA State immediately prior to exit day, as well as their family members and survivors;

    • (c) EEA EFTA nationals who reside in the United Kingdom and are subject to the legislation of an EEA EFTA State immediately prior to exit day, as well as their family members and survivors;

    • (d) United Kingdom nationals who reside in an EEA EFTA State, and are subject to the legislation of the United Kingdom immediately prior to exit day, as well as their family members and survivors;

    • (e) persons who do not fall within points (a) to (d) but are:

      • (i) EEA EFTA nationals who pursue an activity as an employed or self-employed person in the United Kingdom immediately prior to exit day, and who, based on Title II of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council13, are subject to the legislation of an EEA EFTA State, as well as their family members and survivors; or

      • (ii) United Kingdom nationals who pursue an activity as an employed or self-employed person in one or more EEA EFTA States immediately prior to exit day, and who, based on Title II of Regulation (EC) No 883/2004, are subject to the legislation of the United Kingdom, as well as their family members and survivors;

    • (f) stateless persons and refugees, residing in an EEA EFTA State or in the United Kingdom, who are in one of the situations described in points (a) to (e), as well as their family members and survivors.

  • 2. The persons referred to in paragraph 1 shall be covered for as long as they continue without interruption to be in one of the situations set out in that paragraph involving both an EEA EFTA State and the United Kingdom at the same time.

  • 3. This Title shall also apply to persons who do not, or who no longer, fall within points (a) to (e) of paragraph 1 of this Article but who fall within Article 9 of this Agreement, as well as their family members and survivors.

  • 4. The persons referred to in paragraph 3 shall be covered for as long as they continue to have a right to reside in the host State under Article 12 of this Agreement, or a right to work in their State of work under Article 22 or 23 of this Agreement.

  • 5. Where this Article refers to family members and survivors, those persons shall be covered by this Title only to the extent that they derive rights and obligations in that capacity under Regulation (EC) No 883/2004.

Article 29

Social security coordination rules

  • 1. The rules and objectives set out in Article 29 of the EEA Agreement, Regulation (EC) No 883/2004 and Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council14, shall apply to the persons covered by this Title.

    The EEA EFTA States and the United Kingdom shall take due account of Decisions and take note of Recommendations of the Administrative Commission for the Coordination of Social Security Systems attached to the European Commission, set up under Regulation (EC) No 883/2004 (“Administrative Commission”) listed in Part I of the Annex to this Agreement.

  • 2. By way of derogation from Article 8 of this Agreement, for the purposes of this Title, the definitions in Article 1 of Regulation (EC) No 883/2004 shall apply.

Article 30

Special situations covered

  • 1. The following rules shall apply in the following situations to the extent set out in this Article, insofar as they relate to persons not or no longer covered by Article 28:

    • (a) the following persons shall be covered by this Title for the purposes of reliance on and aggregation of periods of insurance, employment, self-employment or residence, including rights and obligations deriving from such periods in accordance with Regulation (EC) No 883/2004:

      • (i) EEA EFTA nationals, as well as stateless persons and refugees residing in an EEA EFTA State, who have been subject to the legislation of the United Kingdom before exit day, as well as their family members and survivors;

      • (ii) United Kingdom nationals, as well as stateless persons and refugees residing in the United Kingdom, who have been subject to the legislation of an EEA EFTA State before exit day, as well as their family members and survivors;

      for the purposes of the aggregation of periods, periods completed both before and after exit day shall be taken into account in accordance with Regulation (EC) No 883/2004;

    • (b) the rules set out in Articles 20 and 27 of Regulation (EC) No 883/2004 shall continue to apply to persons who, before exit day, had requested authorisation to receive a course of planned health care treatment pursuant to Regulation (EC) No 883/2004, until the end of the treatment. The corresponding reimbursement procedures shall also apply even after the treatment ends. Such persons and the accompanying persons shall enjoy the right to enter and exit the State of treatment in accordance with Article 13, mutatis mutandis;

    • (c) the rules set out in Articles 19 and 27 of Regulation (EC) No 883/2004 shall continue to apply to persons who are covered by Regulation (EC) No 883/2004 and who are on a stay immediately prior to exit day in an EEA EFTA State or the United Kingdom, until the end of their stay. The corresponding reimbursement procedures shall also apply even after the stay or treatment ends;

    • (d) the rules set out in Articles 67, 68 and 69 of Regulation (EC) No 883/2004 shall continue to apply, for as long as the conditions are fulfilled, to awards of family benefits to which there is entitlement immediately prior to exit day for the following persons:

      • (i) EEA EFTA nationals, stateless persons and refugees residing in an EEA EFTA State, who are subject to the legislation of an EEA EFTA State and have family members residing in the United Kingdom immediately prior to exit day;

      • (ii) United Kingdom nationals, as well as stateless persons and refugees residing in the United Kingdom, who are subject to the legislation of the United Kingdom and have family members residing in an EEA EFTA State immediately prior to exit day;

    • (e) in the situations set out in point (d)(i) and (ii) of this paragraph, for any persons who have rights as family members immediately prior to exit day under Regulation (EC) No 883/2004, such as derived rights for sickness benefits in kind, that Regulation and the corresponding provisions of Regulation (EC) No 987/2009 shall continue to apply for as long as the conditions provided therein are fulfilled.

  • 2. The provisions of Chapter I of Title III of Regulation (EC) No 883/2004 as regards sickness benefits shall apply to persons receiving benefits under point (a) of paragraph 1 of this Article.

    This paragraph shall apply mutatis mutandis as regards family benefits based on Articles 67, 68 and 69 of Regulation (EC) No 883/2004.

Article 31

Reimbursement, recovery and offsetting

The provisions of Regulations (EC) No 883/2004 and (EC) No 987/2009 on reimbursement, recovery and offsetting shall continue to apply in relation to events, in so far as they relate to persons not covered by Article 28 that:

  • (a) occurred before exit day; or

  • (b) occur after exit day and relate to persons who were covered by Articles 28 or 30 when the event occurred.

Article 32

Development of law and adaptations of acts incorporated into and in force under the EEA Agreement

  • 1. Where Regulations (EC) No 883/2004 and (EC) No 987/2009 are amended or replaced after exit day and where amendments or replacements to those Regulations are incorporated into and in force under the EEA Agreement, references to those Regulations in this Agreement shall be read as referring to those Regulations as amended or replaced under the EEA Agreement, in accordance with the acts listed in Part II of the Annex to this Agreement.

    Where an act amending or replacing Regulations (EC) No 883/2004 and (EC) No 987/2009 has been incorporated into and is in force under the EEA Agreement, the Joint Committee established by Article 37 (“Joint Committee”) shall assess the effects of the act and shall consider whether it is appropriate to revise Part II of the Annex to this Agreement in order to align it to that act. To that end, the EEA EFTA States shall, as soon as possible after the process of incorporating an act amending or replacing such regulations has been initiated, inform the United Kingdom.

    If the Joint Committee does not take a decision to align Part II of the Annex to this Agreement to the act referred to, Part II of the Annex to this Agreement shall not be aligned to that act.

  • 2. Regulations (EC) No 883/2004 and (EC) No 987/2009 shall, for the purposes of this Agreement, be understood as comprising the adaptations listed in Part III of the Annex to this Agreement. As soon as possible after the adoption of any changes in domestic provisions of relevance to Part III of the Annex to this Agreement, the United Kingdom shall inform the EEA EFTA States thereof within the Joint Committee.

  • 3. The Decisions and Recommendations of the Administrative Commission shall, for the purposes of this Agreement, be understood as comprising the decisions and recommendations listed in Part I of the Annex. The Joint Committee may amend Part I of the Annex to reflect any new Decision or Recommendation adopted by the Administrative Commission and incorporated into and in force under the EEA Agreement as the Joint Committee considers appropriate. To that end, as soon as possible after the adoption of any such decision of the EEA Joint Committee, the EEA EFTA States shall inform the United Kingdom thereof within the Joint Committee. Such amendments shall be made by the Joint Committee on a proposal of the EEA EFTA States or the United Kingdom.

Article 33

Review of Title III

The Parties shall jointly review the provisions of Title III in the Joint Committee on a regular basis. In carrying out the review, the Joint Committee shall consider whether this Title remains the most appropriate means of securing social security coordination for the persons covered or whether this Title should be amended or replaced.

Title IV

Other provisions

Article 34

Publicity

The EEA EFTA States and the United Kingdom shall disseminate information concerning the rights and obligations of persons covered by this Part, in particular by means of awareness-raising campaigns conducted, as appropriate, through national and local media and other means of communication.

Article 35

More favourable provisions

This Part shall not affect any laws, regulations or administrative provisions applicable in a host State or a State of work which would be more favourable to the persons concerned. This Article shall not apply to Title III.

Article 36

Life-long protection

The persons covered by this Part shall enjoy the rights provided for in the relevant Titles of this Part for their lifetime, unless they cease to meet the conditions set out in those Titles.

Part Three

Institutional and Final Provisions

Title I

Institutional Provisions

Article 37

Joint Committee

  • 1. A Joint Committee, comprising representatives of each of the Parties, is hereby established. The Joint Committee shall be chaired on a rotating basis by one of the Parties.

  • 2. The Joint Committee shall meet at the request of one of the Parties; and, in any event shall meet at least once a year. The Joint Committee shall set its meeting schedule and its agenda by consensus. If a Party requests a meeting of the Joint Committee, such a meeting shall take place at the earliest possible date, but not later than 45 days from the date of receipt of the request, unless otherwise agreed.

  • 3. The Joint Committee shall be responsible for the implementation and application of this Agreement. A Party may refer to the Joint Committee any issue relating to the implementation, application and interpretation of this Agreement.

  • 4. The Joint Committee shall:

    • (a) supervise and facilitate the implementation and application of this Agreement;

    • (b) decide on the tasks of any specialised committees and supervise their work;

    • (c) seek appropriate ways and methods of preventing problems that might arise in areas covered by this Agreement or of resolving disputes that may arise regarding the interpretation and application of this Agreement, including in accordance with Article 40;

    • (d) adopt its own rules of procedure, as well as rules of procedure of any specialised committees;

    • (e) consider any matter of interest relating to an area covered by this Agreement;

    • (f) adopt decisions and make recommendations as set out in Article 38.

  • 5. The Joint Committee may:

    • (a) establish and dissolve one or more specialised committees in order to assist it in the performance of its tasks;

    • (b) delegate responsibilities to the specialised committees, except those referred to in points (b), (d) and (f) of paragraph 4;

    • (c) change the tasks assigned to the specialised committees;

    • (d) in relation to Part Two, until the end of the fourth year following the entry into force of this Agreement, adopt decisions amending this Agreement, where such amendments are necessary to correct errors, to address omissions or other deficiencies, or to address situations unforeseen when this Agreement was signed, and provided that such decisions may not amend the essential elements of this Agreement;

    • (e) take such other action in the exercise of its functions as decided by the Parties.

  • 6. The Joint Committee shall issue an annual report on the functioning of this Agreement.

Article 38

Decisions and recommendations

  • 1. The Joint Committee shall, for the purposes of this Agreement, have the power to adopt decisions in respect of all matters for which this Agreement so provides and make appropriate recommendations to the Parties.

  • 2. Subject to paragraph 3, the decisions adopted by the Joint Committee shall, upon their entry into force, be binding on the Parties, and the Parties shall implement them.

  • 3. If a decision of the Joint Committee can be binding on a Party only after the fulfilment of domestic legal requirements, the decision shall enter into force for that Party on the first day of the second month following the date that the Party notifies the Depository that its internal requirements have been fulfilled, unless otherwise agreed by the Joint Committee.

  • 4. The Joint Committee shall adopt its decisions and make its recommendations by consensus.

Title II

Dispute Settlement

Article 39

Cooperation

The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt, through cooperation and consultations, to arrive at a satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.

Article 40

Settlement of disputes

  • 1. Any Party may bring any dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement before the Joint Committee.

  • 2. The Joint Committee shall endeavour to resolve disputes. It shall be provided with all information which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation, with a view to finding an acceptable solution. To this end, the Joint Committee shall examine all possibilities to maintain the good functioning of the Agreement. The Joint Committee may settle the dispute through a decision.

Title III

Final Provisions

Article 41

Annex

The Annex shall form an integral part of this Agreement.

Article 42

Authentic text and depositary

This Agreement is drawn up in a single original in the English language.

The Government of Norway shall be the Depositary of this Agreement.

Article 43

Entry into force and provisional application

  • 1 This Agreement is subject to approval in accordance with the respective legal requirements of the Parties. The instruments of approval shall be deposited with the Depositary.

  • 2. This Agreement shall only enter into force in the event that there is no agreement covering citizens’ rights between the Union and the United Kingdom under Article 50 of the Treaty on European Union.

  • 3. Subject to paragraph 2, this Agreement shall enter into force in relation to those Parties which have deposited their instruments of approval, on the later of:

    • (i) exit day; or

    • (ii) the date on which at least one EEA EFTA State and the United Kingdom have deposited their instruments of approval with the Depositary.

  • 4. In relation to an EEA EFTA State depositing its instrument of approval after this Agreement has entered into force according to paragraph 3, the Agreement shall enter into force on the day following the deposit of its instrument.

  • 5. Any Party may agree to provisionally apply this Agreement, pending entry into force of this Agreement for that Party, by notifying the Depositary. Such provisional application shall take effect on the later of:

    • (i) exit day, provided that the United Kingdom and at least one EEA EFTA State have deposited such notification; or

    • (ii) the date on which the United Kingdom and at least one EEA EFTA State have deposited their notifications.

  • 6. A Party may terminate the provisional application of this Agreement by written notification to the Depositary, which shall notify all other Parties. Such termination shall take effect on the first day of the second month following that notification.

Done on [dd/mm/yyyy].

Annex

Social security coordination

Part I

Decisions and Recommendations of the Administrative Commission

Applicable legislation (A series):

  • Decision A1 of 12 June 2009 concerning the establishment of a dialogue and conciliation procedure concerning the validity of documents, the determination of the applicable legislation and the provisions of benefits under Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ C 106, 24.4.2010, p.1);

  • Decision A2 of 12 June 2009 concerning the interpretation of Article 12 of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council on the legislation applicable to posted workers and self-employed workers temporarily working outside the competent State (OJ C 106, 24.4.2010, p. 5);

  • Decision A3 of 17 December 2009 concerning the aggregation of uninterrupted posting periods completed under the Council Regulation (EEC) No 1408/71 and Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ C 149, 08.6.2010, p. 3).

Electronic Data Exchange (E series):

  • Decision E1 of 12 June 2009 concerning the practical arrangements for the transitional period for the data exchange via electronic means referred to in Article 4 of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council (OJ C 106, 24.4.2010, p. 9);

  • Decision E2 of 3 March 2010 concerning the establishment of a change management procedure applying to details of the bodies defined in Article 1 of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council which are listed in the electronic directory which is an inherent part of EESSI (OJ C 187, 10.7.2010, p. 5);

  • Decision E4 of 13 March 2014 concerning the transitional period as defined in Article 95 of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council (OJ C 152, 20.5.2014, p. 21);

Family benefits (F series):

  • Decision F1 of 12 June 2009 concerning the interpretation of Article 68 of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council relating to priority rules in the event of overlapping of family benefits (OJ C 106, 24.4.2010, p. 11);

  • Decision F2 of 23 June 2015 concerning the exchange of data between institutions for the purpose of granting family benefits (OJ C 52, 11.2.2016, p. 11).

Horizontal issues (H series):

  • Decision H1 of 12 June 2009 concerning the framework for the transition from Council Regulations (EEC) No 1408/71 and (EEC) No 574/72 to Regulations (EC) No 883/2004 and (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council and the application of Decisions and Recommendations of the Administrative Commission for the coordination of social security systems (OJ C 106, 24.4.2010, p. 13);

  • Decision H2 of 12 June 2009 concerning the methods of operation and the composition of the Technical Commission for data processing of the Administrative Commission for the coordination of social security systems (OJ C 106, 24.4.2010, p. 17);

  • Decision H3 of 15 October 2009 concerning the date to be taken into consideration for determining the rates of conversion referred to in Article 90 of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council (OJ C 106, 24.4.2010, p. 56);

  • Decision H4 of 22 December 2009 concerning the composition and working methods of the Audit Board of the Administrative Commission for the Coordination of Social Security Systems (OJ C 107, 27.4.2010, p. 3);

  • Decision H5 of 18 March 2010 concerning cooperation on combating fraud and error within the framework of Council Regulation (EC) No 883/2004 and Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council on the coordination of social security systems (OJ C 149, 8.4.2010, p. 5);

  • Decision H6 of 16 December 2010 concerning the application of certain principles regarding the aggregation of periods under Article 6 of Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems (OJ C 45, 12.2.2011, p. 5);

  • Decision H7 of 25 June 2015 on the revision of Decision H3 concerning the date to be taken into consideration for determining the rates of conversion referred to in Article 90 of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council on the coordination of social security systems (OJ C 52, 11.2.2016, p. 13).

Pensions (P series):

  • Decision P1 of 12 June 2009 on the interpretation of Articles 50(4), 58 and 87(5) of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council for the award of invalidity, old-age and survivors’ benefits (OJ C 106, 24.4.2010, p. 21);

  • Recommendation P1 of 12 June 2009 concerning the Gottardo judgment, according to which the advantages enjoyed by a State's own nationals under a bilateral convention on social security with a non-member country must also be granted to workers who are nationals of other Member States (OJ C 106, 24.4.2010, p. 47).

Recovery (R series):

  • Decision R1 of 20 June 2013 concerning the interpretation of Article 85 of Regulation (EC) No 987/2009 (OJ C 279, 27.9.2013, p. 11).

Sickness (S series):

  • Decision S1 of 12 June 2009 concerning the European Health Insurance Card (OJ C 106, 24.4.2010, p. 23);

  • Decision S2 of 12 June 2009 concerning the technical specifications of the European Health Insurance Card (OJ C 106, 24.4.2010, p. 26);

  • Decision S3 of 12 June 2009 defining the benefits covered by Articles 19(1) and 27(1) of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council and Article 25(A)(3) of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council (OJ C 106, 24.4.2010, p. 40);

  • Decision S5 of 2 October 2009 on interpretation of the concept of ‘benefits in kind’ as defined in Article 1(va) of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council in the event of sickness or maternity pursuant to Articles 17, 19, 20, 22, 24(1), 25, 26, 27(1, 3, 4 and 5), 28, 34 and 36(1 and 2) of Regulation (EC) No 883/2004 and on calculation of the amounts to be refunded under Articles 62, 63 and 64 of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council (OJ C 106, 24.4.2010, p. 54);

  • Decision S6 of 22 December 2009 concerning the registration in the Member State of residence under Article 24 of Regulation (EC) No 987/2009 and the compilation of the inventories provided for in Article 64(4) of Regulation (EC) No 987/2009 (OJ C 107, 27.4.2010, p. 6);

  • Decision S8 of 15 June 2011 concerning the granting of prostheses, major appliances and other substantial benefits in kind provided for in Article 33 of Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems (OJ C 262, 06.9.2011, p. 6);

  • Decision S9 of 20 June 2013 concerning refund procedures for the implementation of Articles 35 and 41 of Regulation (EC) No 883/2004 (OJ C 279, 27.9.2013, p. 8);

  • Decision S10 of 19 December 2013 concerning the transition from Regulations (EEC) Nos 1408/71 and 574/72 to Regulations (EC) Nos 883/2004 and 987/2009 and the application of reimbursement procedures (OJ C 152, 20.5.2014, p. 16);

  • Recommendation S1 of 15 March 2012 concerning financial aspects of cross-border living organ donations (OJ, C 240, 10.8.2012, p. 3).

Unemployment (U series):

  • Decision U1 of 12 June 2009 concerning Article 54(3) of Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council relating to increases in unemployment benefit for dependent members of the family (OJ C 106, 24.4.2010, p. 42);

  • Decision U2 of 12 June 2009 concerning the scope of Article 65(2) of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council on the right to unemployment benefits of wholly unemployed persons other than frontier workers who were resident in the territory of a Member State other than the competent Member State during their last period of employment or self-employment (OJ C 106, 24.4.2010, p. 43);

  • Decision U3 of12 June 2009 concerning the scope of the concept of ‘partial unemployment’ applicable to the unemployed persons referred to in Article 65(1) of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ C 106, 24.4.2010, p. 45);

  • Decision U4 of 13 December 2011 concerning the reimbursement procedures under Article 65(6) and (7) of Regulation (EC) No 883/2004 and Article 70 of Regulation (EC) No 987/2009 (OJ C 57, 25.2.2012, p. 4);

  • Recommendation U1 of 12 June 2009 concerning the legislation applicable to unemployed persons engaging in part-time professional or trade activity in a Member State other than the State of residence (OJ C 106, 24.4.2010, p. 49);

  • Recommendation U2 of 12 June 2009 concerning the application of Article 64(1)(a) of Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council to unemployed persons accompanying their spouses or partners pursuing a professional or trade activity in a Member State other than the competent State (OJ C 106, 24.4.2010, p. 51).

Part II

Acts referred to

Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems15, as amended by:

  • Regulation (EC) No 988/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 200916;

  • Commission Regulation (EU) No 1244/2010 of 9 December 201017;

  • Regulation (EU) No 465/2012 of the European Parliament and of the Council of 22 May 201218;

  • Commission Regulation (EU) No 1224/2012 of 18 December 201219;

  • Council Regulation (EU) No 517/2013 of 13 May 201320;

  • Commission Regulation (EU) No 1372/2013 of 19 December 201321, as amended by Commission Regulation (EU) No 1368/2014 of 17 December 201422;

  • Commission Regulation (EU) 2017/492 of 21 March 201723.

Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 laying down the procedure for implementing Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems24, as amended by:

  • Commission Regulation (EU) No 1244/2010 of 9 December 201025;

  • Regulation (EU) No 465/2012 of the European Parliament and of the Council of 22 May 201226;

  • Commission Regulation (EU) No 1224/2012 of 18 December 201227;

  • Commission Regulation (EU) No 1372/2013 of 19 December 201328;

  • Commission Regulation (EU) No 1368/2014 of 17 December 201429;

  • Commission Regulation (EU) 2017/492 of 21 March 201730.

Part III

Adaptations to Regulation (EC) No 883/2004 and Regulation (EC) No 987/2009

The provisions of Regulation (EC) No 883/2004 shall, for the purposes of this Agreement, be adapted as follows:

  • (a) the following shall be added to Annex III:

    “UNITED KINGDOM”;

  • (b) the following shall be added to Annex VI:

    UNITED KINGDOM

    Employment and Support Allowance (ESA)

    • (a) For awards granted before 1 April 2016 ESA is a cash sickness benefit for the initial 91 days (Assessment Phase). From the 92nd day ESA (Main Phase) becomes an invalidity benefit.

    • (b) For awards granted on or after 1 April 2016 ESA is a cash sickness benefit for the initial 365 days (Assessment Phase). From the 366th day ESA (Support Group) becomes an invalidity benefit.

    Great Britain legislation: Part 1 of the Welfare Reform Act 2007.

    Northern Ireland legislation: Part 1 of the Welfare Reform Act (Northern Ireland) 2007.”;

  • (d) the following shall be added to Annex VIII, Part 1:

    UNITED KINGDOM

    All applications for retirement pension, state pension pursuant to Part 1 of the Pensions Act 2014, widows' and bereavement benefits, with the exception of those for which during a tax year beginning on or after 6 April 1975:

    • (i) the party concerned had completed periods of insurance, employment or residence under the legislation of the United Kingdom and another Member State; and one (or more) of the tax years was not considered a qualifying year within the meaning of the legislation of the United Kingdom;

    • (ii) the periods of insurance completed under the legislation in force in the United Kingdom for the periods prior to 5 July 1948 would be taken into account for the purposes of Article 52(1)(b) of the Regulation by application of the periods of insurance, employment or residence under the legislation of another Member State.

    All applications for additional pension pursuant to the Social Security Contributions and Benefits Act 1992, section 44, and the Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992, section 44.”;

  • (e) the following shall be added to Annex VIII, Part 2:

    UNITED KINGDOM

    Graduated retirement benefits paid pursuant to the National Insurance Act 1965, sections 36 and 37, and the National Insurance Act (Northern Ireland) 1966, sections 35 and 36.”;

  • (f) the following shall be added to Annex X:

    UNITED KINGDOM

    • (a) State Pension Credit (State Pension Credit Act 2002 and State Pension Credit Act (Northern Ireland) 2002);

    • (b) Income-based allowances for jobseekers (Jobseekers Act 1995 and Jobseekers (Northern Ireland) Order 1995);

    • (d) Disability Living Allowance mobility component (Social Security Contributions and Benefits Act 1992 and Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992);

    • (e) Employment and Support Allowance Income-related (Welfare Reform Act 2007 and Welfare Reform Act (Northern Ireland) 2007).”;

  • (g) the following shall be added to Annex XI:

    UNITED KINGDOM

    • 1. Where, in accordance with United Kingdom legislation, a person may be entitled to a retirement pension if:

      • (a) the contributions of a former spouse are taken into account as if they were that person’s own contributions; or

      • (b) the relevant contribution conditions are satisfied by that person’s spouse or former spouse, then provided, in each case, that the spouse or former spouse is or had been exercising an activity as an employed or self-employed person, and had been subject to the legislation of two or more Member States, the provisions of Chapter 5 of Title III of this Regulation shall apply in order to determine entitlement under United Kingdom legislation. In this case, references in the said Chapter 5 to ‘periods of insurance’ shall be construed as references to periods of insurance completed by:

        • (i) a spouse or former spouse where a claim is made by:

          • – a married woman, or

          • – a person whose marriage has terminated otherwise than by the death of the spouse; or

        • (ii) a former spouse, where a claim is made by:

          • – a widower who immediately before pensionable age is not entitled to widowed parent’s allowance, or

          • – a widow who immediately before pensionable age is not entitled to widowed mother’s allowance, widowed parent’s allowance or widow’s pension, or who is only entitled to an age-related widow’s pension calculated pursuant to Article 52(1)(b) of this Regulation, and for this purpose ‘age-related widow's pension’ means a widow’s pension payable at a reduced rate in accordance with section 39(4) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992.

    • 2. For the purposes of applying Article 6 of this Regulation to the provisions governing entitlement to attendance allowance, carer’s allowance and disability living allowance, a period of employment, self-employment or residence completed in the territory of a Member State other than the United Kingdom shall be taken into account in so far as is necessary to satisfy conditions as to required periods of presence in the United Kingdom, prior to the day on which entitlement to the benefit in question first arises.

    • 3. For the purposes of Article 7 of this Regulation, in the case of invalidity, old-age or survivors’ cash benefits, pensions for accidents at work or occupational diseases and death grants, any beneficiary under United Kingdom legislation who is staying in the territory of another Member State shall, during that stay, be considered as if he resided in the territory of that other Member State.

    • 4. Where Article 46 of this Regulation applies, if the person concerned suffers incapacity for work leading to invalidity while subject to the legislation of another Member State, the United Kingdom shall, for the purposes of Section 30A (5) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992, take account of any periods during which the person concerned has received, in respect of that incapacity for work:

      • (i) cash sickness benefits or wages or salary in lieu thereof; or

      • (ii) benefits within the meaning of Chapters 4 and 5 of Title III of this Regulation granted in respect of the invalidity which followed that incapacity for work, under the legislation of the other Member State, as though they were periods of short-term incapacity benefit paid in accordance with Sections 30A (1)-(4) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992.

      In applying this provision, account shall only be taken of periods during which the person would have been incapable of work within the meaning of United Kingdom legislation.

    • 5.

      • (1) For the purpose of calculating an earnings factor in order to determine entitlement to benefits under United Kingdom legislation, for each week of activity as an employed person under the legislation of another Member State, and which commenced during the relevant income tax year within the meaning of United Kingdom legislation, the person concerned shall be deemed to have paid contributions as an employed earner, or have earnings on which contributions have been paid, on the basis of earnings equivalent to two-thirds of that year’s upper earnings limit.

      • (2) For the purposes of Article 52(1)(b)(ii) of this Regulation, where:

        • (a) in any income tax year starting on or after 6 April 1975, a person carrying out activity as an employed person has completed periods of insurance, employment or residence exclusively in a Member State other than the United Kingdom, and the application of point 5(1) above results in that year being counted as a qualifying year within the meaning of United Kingdom legislation for the purposes of Article 52(1)(b)(i) of this Regulation, he shall be deemed to have been insured for 52 weeks in that year in that other Member State;

        • (b) any income tax year starting on or after 6 April 1975 does not count as a qualifying year within the meaning of United Kingdom legislation for the purposes of Article 52(1)(b)(i) of this Regulation, any periods of insurance, employment or residence completed in that year shall be disregarded.

      • (3) For the purpose of converting an earnings factor into periods of insurance, the earnings factor achieved in the relevant income tax year within the meaning of United Kingdom legislation shall be divided by that year’s lower earnings limit. The result shall be expressed as a whole number, any remaining fraction being ignored. The figure so calculated shall be treated as representing the number of weeks of insurance completed under United Kingdom legislation during that year, provided that such figure shall not exceed the number of weeks during which in that year the person was subject to that legislation.”.

The provisions of Regulation (EC) No 987/2009 shall, for the purposes of this Agreement, be adapted as follows:

  • (a) the following shall be added to Annex 1:

    UNITED KINGDOM-NORWAY

    (a) The Exchange of Letters of 20 March 1997 and 3 April 1997 concerning Articles 36(3) and 63(3) of Regulation (EEC) No 1408/71 (reimbursement or waiving of reimbursement of the costs of benefits in kind), and Article 105 of Regulation (EEC) No 574/72 (waiving of the costs of administrative checks and medical examinations).”

  • (b) the following shall be added to Annex 3:

    “UNITED KINGDOM”.

Avtale om ordninger for borgernes rettigheter mellom Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland som følge av Det forente kongerikes uttreden fra Den europeiske union og EØS-avtalen

PREAMBEL

ISLAND,

FYRSTEDØMMET LIECHTENSTEIN,

KONGERIKET NORGE OG

DET FORENTE KONGERIKE STORBRITANNIA OG NORD-IRLAND,

heretter kalt partene,

SOM TAR I BETRAKTNING at 29. mars 2017 underrettet Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland («Det forente kongerike»), på grunnlag av utfallet av en folkeavstemning avholdt i Det forente kongerike og dets beslutning om å forlate Den europeiske union («Unionen»), at det har til hensikt å tre ut av Unionen og Det europeiske atomenergifellesskap («Euratom») i samsvar med artikkel 50 i traktaten om Den europeiske union, som får anvendelse på Euratom i henhold til artikkel 106a i traktaten om opprettelse av Det europeiske atomenergifellesskap,

SOM ERKJENNER det historiske og nære forholdet mellom Det forente kongerike og Island, Fyrstedømmet Liechtenstein («Liechtenstein») og Kongeriket Norge («Norge»),

SOM ØNSKER å fastsette nødvendige ordninger som følge av at Det forente kongerike trer ut av Unionen og EØS-avtalen,

SOM ERKJENNER at det er nødvendig å yte gjensidig beskyttelse for EØS/EFTA-borgere og Det forente kongerikes borgere, samt for deres respektive familiemedlemmer, dersom de har utøvd sin rett til fri bevegelighet før dagen for uttreden, og for å sikre at deres rettigheter i henhold til denne avtalen kan håndheves og er basert på prinsippet om ikke-diskriminering, og også erkjenner at rettigheter som følger av perioder med trygdeforsikring, bør beskyttes,

SOM BEKREFTER partenes forståelse av at bestemmelsene i denne avtalen ikke berører de sektorvise tilpasningene til EØS-avtalen, herunder de som gjelder for Liechtenstein i vedlegg V og VIII til EØS-avtalen,

SOM TAR I BETRAKTNING at for å sikre korrekt fortolkning og anvendelse av denne avtalen, og overholdelse av forpliktelsene i denne avtalen, er det viktig å fastsette bestemmelser som sikrer samlet håndheving og gjennomføring av den,

SOM UNDERSTREKER at denne avtalen bygger på en samlet avveining av fordeler, rettigheter og plikter for EØS/EFTA-statene og Det forente kongerike,

SOM TAR I BETRAKTNING at det er behov for at både Det forente kongerike og EØS/EFTA-statene treffer alle nødvendige tiltak for så snart som mulig å gå i gang med de formelle forhandlingene om én eller flere avtaler om deres framtidige forhold,

HAR BESLUTTET FØLGENDE:

Første del

Felles bestemmelser

Artikkel 1

Formål

Denne avtalen fastsetter ordninger som følge av Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irlands («Det forente kongerike») uttreden fra Den europeiske union («Unionen») og avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde31 («EØS-avtalen»), til vern av rettighetene til borgere av Island, Fyrstedømmet Liechtenstein («Liechtenstein»), Kongeriket Norge («Norge») og av Det forente kongerike.

Artikkel 2

Definisjoner

I denne avtalen menes med

  • a) «EØS-avtalen»: hoveddelen av avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde av 2. mai 1992 med senere endringer, og dens protokoller og vedlegg samt rettsakter som er nevnt der,

  • b) «EØS/EFTA-statene»: Island, Liechtenstein og Norge,

  • c) «EØS/EFTA-borger»: en statsborger av Island, Liechtenstein eller Norge,

  • d) «borger av Det forente kongerike»: en borger av Det forente kongerike, som definert i den nye erklæringen fra Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland av 31. desember 1982 om definisjonen av begrepet «borgere»32 sammen med erklæring nr. 63 som er vedlagt sluttakten fra regjeringskonferansen som vedtok Lisboa-traktaten33,

  • e) «dag for uttreden»: tidspunktet da Det forente kongerike opphører å være en medlemsstat i Unionen og å være part til EØS-avtalen,

  • f) «dag»: en kalenderdag, med mindre annet er fastsatt i denne avtalen eller i bestemmelser i EØS-avtalen som får anvendelse i henhold til denne avtalen.

Artikkel 3

Geografisk virkeområde

  • 1. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen eller i bestemmelser i EØS-avtalen, skal enhver henvisning i denne avtalen til Det forente kongerike eller dets territorium forstås som en henvisning til:

    • a) Det forente kongerike,

    • b) Gibraltar, i den utstrekning EØS-avtalen gjaldt for territoriet umiddelbart forut for dagen for uttreden.

  • 2. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen, eller i bestemmelser i EØS-avtalen, skal enhver henvisning i denne avtalen til EØS/EFTA-stater, eller til deres territorium, anses å dekke den delen av territoriet til Island, Liechtenstein og Norge som EØS-avtalen får anvendelse på.

Artikkel 4

Metoder og prinsipper knyttet til gjennomføring og anvendelse av denne avtalen

  • 1. Partene påtar seg å sikre at alle nødvendige tiltak er truffet for å gjennomføre bestemmelsene i denne avtalen og til å gjennomføre rettighetene anerkjent i denne avtalen i sin interne rettsorden gjennom nasjonal rett.

  • 2. Ved fortolkning og anvendelse av nasjonal lovgivning som gjennomfører denne avtalen, og rettighetene i den, skal nasjonale domstoler og forvaltningsmyndigheter ta behørig hensyn til denne avtalen.

Artikkel 5

God tro

Partene skal, med full gjensidig respekt og i god tro, bistå hverandre når de utfører oppgaver som følger av denne avtalen.

De skal treffe alle nødvendige tiltak, enten generelle eller særlige, for å sikre at forpliktelsene som følger av denne avtalen oppfylles, og avholde seg fra alle tiltak som kan sette virkeliggjøringen av denne avtales mål i fare.

Artikkel 6

Henvisninger til EØS-avtalen og andre avtaler

  • 1. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen, skal alle henvisninger i denne avtalen til EØS-avtalen forstås som henvisninger til EØS-avtalen som gjeldende umiddelbart forut for dagen for uttreden.

  • 2. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen, skal alle henvisninger i denne avtalen til unionsrettsakter eller bestemmelser i unionsrettsakter forstås som henvisninger til rettsaktene eller bestemmelsene slik disse er innlemmet i EØS-avtalen, herunder som endret eller erstattet, som gjeldende umiddelbart forut for dagen for uttreden.

  • 3. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen, når det i denne avtalen vises til unionsrettsakter eller bestemmelser i unionsrettsakter, skal en slik henvisning, dersom det er relevant, forstås som en henvisning til rettsakten eller bestemmelsen slik disse er innlemmet i EØS-avtalen, som til tross for at de er erstattet av den rettsakten det vises til, fortsetter å få anvendelse i samsvar med denne rettsakten.

  • 4. I denne avtalen skal henvisninger til bestemmelser i unionsrettsakter som får anvendelse i henhold til denne avtalen, anses å inkludere henvisninger til de relevante unionsrettsaktene som utfyller eller gjennomfører disse bestemmelsene, i den utstrekning disse rettsaktene får anvendelse i henhold til EØS-avtalen umiddelbart forut for dagen for uttreden.

Artikkel 7

Henvisninger til medlemsstatene

I denne avtalen skal alle henvisninger til medlemsstatene og ansvarlige myndigheter i medlemsstatene i bestemmelser i EØS-avtalen, anses å inkludere Det forente kongerike og dets ansvarlige myndigheter.

Annen del

Borgernes rettigheter

Avdeling I

Alminnelige bestemmelser

Artikkel 8

Definisjoner

I denne delen, og uten at det berører avdeling III, gjelder følgende definisjoner:

  • a) «familiemedlemmer» betyr familiemedlemmer til EØS/EFTA-borgere eller familiemedlemmer til borgere av Det forente kongerike som definert i europaparlaments- og rådsdirektiv 2004/38/EF34 artikkel 2 nr. 2, uavhengig av statsborgerskap, og som faller innenfor personkretsen fastsatt i artikkel 9 i denne avtalen,

  • b) «grensearbeidere» betyr EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike som utøver en økonomisk virksomhet i samsvar med artikkel 28 eller 31 i EØS-avtalen i én eller flere medlemsstater som de ikke er bosatt i,

  • c) «vertsstat» betyr

    • (i) med hensyn til EØS/EFTA-borgere og deres familiemedlemmer, Det forente kongerike, dersom de har utøvd sin oppholdsrett der i samsvar med EØS-avtalen før dagen for uttreden og fortsetter å være bosatt der etterpå,

    • (ii) med hensyn til borgere av Det forente kongerike og deres familiemedlemmer, den EØS/EFTA-staten der de har utøvd sin oppholdsrett i samsvar med EØS-avtalen før dagen for uttreden og fortsetter å være bosatt i etterpå,

  • d) «arbeidsstat» betyr

    • (i) med hensyn til EØS/EFTA-borgere, Det forente kongerike, dersom de har utøvd en økonomisk virksomhet som grensearbeidere før dagen for uttreden og fortsetter å gjøre dette etterpå,

    • (ii) med hensyn til borgere av Det forente kongerike, en EØS/EFTA-stat der de har utøvd en økonomisk virksomhet som grensearbeidere før dagen for uttreden og fortsetter å gjøre dette etterpå,

  • e) «foreldreansvar» betyr rettigheter og plikter knyttet til omsorgen for et barn, og særlig retten til å bestemme barnets bosted, herunder foreldreansvar tilkjent ved en rettsavgjørelse, som følger av lovgivningen eller av en rettskraftig avtale.

Artikkel 9

Personer som er omfattet

  • 1. Uten at det berører avdeling III får denne delen anvendelse på følgende personer:

    • a) EØS/EFTA-borgere som har utøvd sin oppholdsrett i Det forente kongerike i samsvar med EØS-avtalen før dagen for uttreden, og fortsetter å bo der etterpå.

    • b) Borgere av Det forente kongerike som har utøvd sin oppholdsrett i en EØS/EFTA-stat i samsvar med EØS-avtalen før dagen for uttreden, og fortsetter å bo der etterpå.

    • c) EØS/EFTA-borgere som har utøvd sin rett som grensearbeidere i Det forente kongerike i samsvar med EØS-avtalen før dagen for uttreden, og fortsetter å gjøre dette etterpå.

    • d) Borgere av Det forente kongerike som har utøvd sin rett som grensearbeidere i én eller flere EØS/EFTA-stater i samsvar med EØS-avtalen før datoen for uttreden, og fortsetter å gjøre dette etterpå.

    • e) Familiemedlemmer til personer nevnt i bokstav a) og b) dersom de oppfyller ett av følgende vilkår:

      • (i) De var bosatt i vertsstaten i samsvar med EØS-avtalen før dagen for uttreden og fortsetter å bo der etterpå,

      • (ii) De var rettlinjet slektning til en person nevnt i bokstav a) eller b) og bosatt utenfor vertsstaten før dagen for uttreden, forutsatt at de oppfyller vilkårene fastsatt direktiv 2004/38/EF artikkel 2 nr. 2 på det tidspunktet de søker om opphold i henhold til denne delen for å slutte seg til den personen som er nevnt i bokstav a) eller b) i dette nummer,

      • (iii) De ble født eller lovlig adoptert av personer nevnt i bokstav a) eller b) etter dagen for uttreden, enten i eller utenfor vertsstaten, og oppfyller vilkårene fastsatt i direktiv 2004/38/EF artikkel 2 nr. 2 bokstav c), på det tidspunktet de søker om opphold i henhold til denne del for å slutte seg til den personen som er nevnt i bokstav a) eller b) i dette nummer, og oppfyller ett av følgende vilkår:

        • – begge foreldrene er personer som nevnt i bokstav a) eller b),

        • – en forelder er en person som nevnt i bokstav a) eller b) og den andre er borger av vertsstaten, eller

        • – en forelder er en person som nevnt i bokstav a) eller b) og har foreldreansvar alene eller i fellesskap for barnet i samsvar med gjeldende bestemmelser innen familierett i en EØS/EFTA-stat eller i Det forente kongerike, herunder gjeldende bestemmelser i internasjonal privatrett der foreldreansvar fastsatt i samsvar med lovgivningen i en tredjestat er anerkjent i EØS/EFTA-staten eller i Det forente kongerike, særlig med hensyn til barnets beste og uten at det berører vanlig anvendelse av slike relevante bestemmelser i internasjonal privatrett,

    • f) Familiemedlemmer med oppholdsrett i vertsstaten i samsvar med direktiv 2004/38/EF artikkel 12, 13, artikkel 16 nr. 2, artikkel 17 og 18 før dagen for uttreden, og fortsetter å bo der etterpå.

  • 2. Personer som omfattes av direktiv 2004/38/EF artikkel 3 nr. 2 bokstav a) og b) hvis oppholdsrett ble gitt av vertsstaten i henhold til nasjonal rett før dagen for uttreden i samsvar med artikkel 3 nr. 2 i nevnte direktiv, skal beholde sin oppholdsrett i vertsstaten i samsvar med denne delen, forutsatt at de deretter fortsetter å være bosatt i vertsstaten.

  • 3. Nr. 2 gjelder også personer som omfattes av bokstav a) og b) i direktiv 2004/38/EF artikkel 3 nr. 2, og har søkt om lettet innreise og opphold før dagen for uttreden, og hvis oppholdsrett er lettet av vertsstaten i samsvar med dens nasjonale rett.

  • 4. Uten at det berører oppholdsrett som de berørte personene kan ha i kraft av egne rettigheter, skal vertsstaten, i samsvar med sin nasjonale rett og direktiv 2004/38/EF artikkel 3 nr. 2 bokstav b), legge til rette for innreise og opphold for partneren som personen nevnt i nr. 1 bokstav a) eller b) i denne artikkel har et dokumentert varig forhold til, og at denne partneren har vært bosatt utenfor vertsstaten før dagen for uttreden, forutsatt at forholdet var varig før dagen for uttreden og fortsatt eksisterer på det tidspunktet partneren søker om opphold i henhold til denne delen.

  • 5. I tilfellene nevnt i nr. 3 og 4 skal vertsstaten foreta en grundig undersøkelse av de personlige omstendighetene til de berørte personene og begrunne enhver beslutning om å nekte disse personene innreise eller opphold.

Artikkel 10

Sammenhengende opphold

Rett til opphold i henhold til artikkel 8 og 9 skal ikke påvirkes av fravær som nevnt i artikkel 14 nr. 2 i denne avtalen.

Retten til varig opphold i henhold til direktiv 2004/38/EF før dagen for uttreden skal ikke anses som tapt ved fravær fra vertsstaten for et tidsrom fastsatt i artikkel 14 nr. 3.

Artikkel 11

Likebehandling

Innenfor virkeområdet for denne delen og uten at det berører eventuelle særlige bestemmelser angitt der, skal enhver forskjellsbehandling på grunnlag av nasjonalitet i henhold til artikkel 4 i EØS-avtalen være forbudt i vertsstaten og arbeidsstaten med hensyn til personene nevnt i artikkel 9 i denne avtalen.

Avdeling II

Rettigheter og plikter

Kapittel 1

Rettigheter i forbindelse med opphold, oppholdskort

Artikkel 12

Oppholdsrett

  • 1. EØS/EFTA-borgere og borgere av Det forente kongerike skal ha rett til opphold i vertsstaten med de begrensninger og vilkår som er fastsatt i artikkel 28 og 31 i EØS-avtalen, og i direktiv 2004/38/EF artikkel 6 nr. 1, artikkel 7 nr. 1 bokstav a), b) eller c), artikkel 7 nr. 3, artikkel 14, artikkel 16 nr. 1 eller artikkel 17 nr. 1.

  • 2. Familiemedlemmer som enten er EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, skal ha rett til å oppholde seg i vertsstaten som fastsatt i direktiv 2004/38/EF artikkel 6 nr. 1, artikkel 7 nr. 1 bokstav d), artikkel 12 nr. 1 eller 3, artikkel 13 nr. 1, artikkel 14, artikkel 16 nr. 1 eller artikkel 17 nr. 3 og 4 i, med de begrensninger og vilkår fastsatt i disse bestemmelsene.

  • 3. Familiemedlemmer som verken er EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike skal ha rett til å oppholde seg i vertsstaten som fastsatt i direktiv 2004/38/EF artikkel 6 nr. 2, artikkel 7 nr. 2, artikkel 12 nr. 2 eller 3, artikkel 13 nr. 2, artikkel 14, artikkel 16 nr. 2, artikkel 17 nr. 3 eller 4 eller artikkel 18, med de begrensninger og på vilkår fastsatt i disse bestemmelsene.

  • 4. Vertsstaten kan ikke pålegge andre begrensninger og vilkår for å oppnå, beholde eller miste oppholdsretten enn dem som er fastsatt i denne avdelingen når det gjelder personene nevnt i nr. 1, 2 og 3. Det skal ikke utøves skjønn ved anvendelse av begrensninger og vilkår i denne avdelingen, unntatt til fordel for den berørte personen.

Artikkel 13

Rett til utreise og innreise

  • 1. EØS/EFTA-borgere og borgere av Det forente kongerike, deres respektive familiemedlemmer og andre personer som er bosatt på vertsstatens territorium i samsvar med vilkårene fastsatt i denne avdelingen, skal ha rett til å reise ut av vertsstaten og inn i den som fastsatt i direktiv 2004/38/EF artikkel 4 nr. 1 og artikkel 5 nr. 1 første ledd med gyldig pass.

  • 2. Det skal ikke kreves utreise- eller innreisevisum eller lignende formalitet for innehavere av et gyldig dokument utstedt i samsvar med artikkel 17 eller 24 i denne avtalen.

  • 3. Dersom vertsstaten krever at familiemedlemmer som slutter seg til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike etter dagen for uttreden skal ha et innreisevisum, skal vertsstaten gi disse personene all den -hjelpen de trenger for å oppnå de nødvendige visaene. Visaene skal utstedes kostnadsfritt, så snart som mulig og de skal hurtigbehandles.

Artikkel 14

Rett til varig opphold

  • 1. EØS/EFTA-borgere, borgere av Det forente kongerike og deres respektive familiemedlemmer, som har oppholdt seg lovlig i vertsstaten i samsvar med EØS-avtalen i en sammenhengende periode på 5 år, eller i en periode som nevnt i direktiv 2004/38/EF artikkel 17 i, skal ha rett til varig opphold i vertsstaten på de vilkårene som er fastsatt i direktiv 2004/38/EF, artikkel 16 til 18. Perioder med lovlig opphold eller arbeid i samsvar med EØS-avtalen før og etter dagen for uttreden skal inngå i beregningen av den perioden som kreves for å oppnå rett til varig opphold.

  • 2. Den sammenhengende perioden for å oppnå rett til varig opphold skal bestemmes i samsvar med direktiv 2004/38/EF artikkel 16 nr. 3 og artikkel 21.

  • 3. Når rett til varig opphold er ervervet skal den gå tapt bare ved fravær fra vertsstaten som overstiger en periode på 5 sammenhengende år.

Artikkel 15

Akkumulering av tid

EØS/EFTA-borgere, borgere av Det forente kongerike og deres respektive familiemedlemmer, som før dagen for uttreden har oppholdt seg lovlig i vertsstaten i henhold til vilkårene fastsatt i direktiv 2004/38/EF artikkel 7 i en periode på under 5 år, skal ha rett til varig opphold i henhold til vilkårene fastsatt i artikkel 14 i denne avtalen når de nødvendige periodene for opphold er fullført. Perioder med lovlig opphold eller arbeid i samsvar med bestemmelsene i EØS-avtalen før og etter dagen for uttreden skal inngå i beregningen av den perioden som kreves for å oppnå rett til varig opphold.

Artikkel 16

Status og endringer

  • 1. Den retten EØS/EFTA-borgere, borgere av Det forente kongerike og deres respektive familiemedlemmer har til å benytte seg av rettighetene fastsatt i denne delen, skal ikke påvirkes når de endrer status, for eksempel mellom student, arbeidstaker, selvstendig næringsdrivende og ikke-yrkesaktiv. Personer som umiddelbart forut for dagen for uttreden har oppholdsrett i egenskap av familiemedlem til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, kan ikke anses som personer nevnt i bokstav a) til d) i artikkel 9 nr. 1 i denne avtalen.

  • 2. Rettighetene fastsatt i denne avdeling for familiemedlemmer som forsørges av EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike før dagen for uttreden, skal opprettholdes også etter at de ikke lenger forsørges.

Artikkel 17

Utstedelse av oppholdskort

  • 1. Vertsstaten kan kreve at EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, deres respektive familiemedlemmer og andre personer som er bosatt på dens territorium i samsvar med vilkårene fastsatt i denne avdelingen, skal søke om ny oppholdsstatus som gir rettigheter i henhold til denne avdelingen, og et dokument som bekrefter en slik status, og som kan være i elektronisk format.

    En søknad om en slik oppholdsstatus skal være underlagt følgende vilkår:

    • a) Formålet med søknadsprosessen skal være å kontrollere om søkeren oppfyller kravene til oppholdsrett fastsatt i denne avdelingen. Dersom dette er tilfellet, har søkeren rett til å få innvilget oppholdsstatus og å få utstedt dokumentet som beviser dette.

    • b) Fristen for å inngi søknaden skal være minst seks måneder fra dagen for uttreden for personer som er bosatt i vertsstaten før dagen for uttreden.

      For personer som har rett til opphold i vertsstaten etter dagen for uttreden i samsvar med denne avdelingen, skal fristen for å inngi søknaden være tre måneder etter ankomst eller utløp av fristen nevnt i første ledd, avhengig av hva som inntreffer sist.

      Det skal umiddelbart utstedes en bekreftelse på at søknaden om oppholdsstatus er inngitt.

    • c) Fristen for å inngi søknaden nevnt i bokstav b) skal forlenges automatisk med ett år når EØS/EFTA-staten har underrettet Det forente kongerike, eller Det forente kongerike har underrettet EØS/EFTA-statene om at tekniske problemer hindrer vertsstaten enten i å registrere søknaden eller i å utstede bekreftelse på inngitt søknad som nevnt i bokstav b). Vertsstaten skal offentliggjøre denne underretningen og gi berørte personer hensiktsmessig offentlig informasjon i god tid.

    • d) Dersom fristen for å inngi søknaden nevnt i bokstav b) ikke blir overholdt av de berørte personene, skal ansvarlig myndighet vurdere alle omstendigheter og årsakene til at fristen ikke er overholdt, og gi tillatelse til at disse personene skal kunne inngi en søknad innen en rimelig forlenget frist dersom det foreligger rimelige grunner til at fristen ikke ble overholdt.

    • e) Vertsstaten skal sikre at administrative søknadsprosedyrer er smidige, åpne og enkle, og at alle unødige administrative byrder unngås.

    • f) Søknadsskjemaene skal være korte, enkle, brukervennlige og tilpasset innholdet i denne avtalen. Søknader som er inngitt samtidig fra familier, skal behandles samlet.

    • g) Dokumentet som bekrefter statusen, skal utstedes kostnadsfritt eller mot betaling av et beløp som ikke overstiger det som borgerne i vertsstaten må betale for utstedelse av lignende dokumenter.

    • h) Personer som før dagen for uttreden er innehavere av et gyldig varig oppholdskort utstedt i henhold til direktiv 2004/38/EF artikkel 19 eller 20, eller et gyldig nasjonalt immigrasjonsdokument som gir en varig rett til å oppholde seg i vertsstaten, skal ha rett til å erstatte dette dokumentet innen fristen nevnt i bokstav b) i dette nummer med et nytt oppholdskort på grunnlag av søknad, etter verifisering av deres identitet, en kriminalitets- og sikkerhetskontroll i samsvar med bokstav p) i dette nummer og bekreftelse av aktuelt bosted. Slike dokumenter skal utstedes vederlagsfritt.

    • i) Identiteten til søkerne skal verifiseres gjennom presentasjon av et gyldig pass. Godkjenningen av slike pass skal ikke være betinget av andre kriterier enn gyldighet. Dersom passet holdes tilbake av vedkommende myndigheter i vertsstaten mens søknaden er under behandling, skal vertsstaten på anmodning umiddelbart returnere passet før det er truffet noen beslutning om søknaden.

    • j) Kopi av andre underlagsdokumenter enn et gyldig pass, for eksempel dokumenter som bekrefter sivil status, kan legges ved. Det kan kreves originale underlagsdokumenter bare i særlige tilfeller dersom det foreligger rimelig tvil om gyldigheten til de underlagsdokumentene som er framlagt.

    • k) Vertsstaten kan bare kreve at EØS/EFTA-borgere og borgere av Det forente kongerike framlegger, i tillegg til et gyldig pass, følgende underlagsdokumenter som nevnt i direktiv 2004/38/EF artikkel 8 nr. 3:

      • (i) Dersom de er bosatt i vertsstaten i samsvar med artikkel 7 nr. 1 bokstav a) i direktiv 2004/38/EF som arbeidstakere eller selvstendig næringsdrivende, en bekreftelse fra arbeidsgiver på ansettelsen eller et ansettelsesbrev eller et bevis på at de er selvstendig næringsdrivende.

      • (ii) Dersom de er bosatt i vertsstaten i samsvar med artikkel 7 nr. 1 bokstav b) i direktiv 2004/38/EF som ikke yrkesaktive personer, et bevis på at de har tilstrekkelige midler til å forsørge seg selv og sine familiemedlemmer slik at de ikke blir en byrde for vertsstatens velferdssystem under oppholdet, samt at de har en sykeforsikring med full dekning i vertsstaten.

      • (iii) Dersom de er bosatt i vertsstaten i samsvar med artikkel 7 nr. 1 bokstav c) i direktiv 2004/38/EF som studenter, et bevis på at de er tatt opp ved en institusjon som er godkjent eller finansiert av vertsstaten på grunnlag av dens lovgivning eller administrative praksis, et bevis på sykeforsikring med full dekning samt en erklæring eller tilsvarende bevis på at de har tilstrekkelige midler til å forsørge seg selv og sine familiemedlemmer slik at de ikke blir en byrde for vertsstatens velferdssystem under sitt opphold. Vertsstaten kan ikke kreve at det i slike erklæringer oppgis et bestemt beløp.

      Med hensyn til vilkåret om tilstrekkelige midler får direktiv 2004/38/EF artikkel 8 nr. 4 anvendelse.

    • l) Vertsstaten kan bare kreve at familiemedlemmer som omfattes av artikkel 9 nr. 1 bokstav e)(i), artikkel 9 nr. 2 eller 3 i denne avtalen, og som er bosatt i vertsstaten i samsvar med direktiv 2004/38/EF artikkel 7 nr. 1 bokstav d) eller artikkel 7 nr. 2, i tillegg til et gyldig pass, skal framlegge følgende underlagsdokumenter som nevnt i direktiv 2004/38/EF artikkel 8 nr. 5 eller artikkel 10 nr. 2:

      • (i) Et dokument som bekrefter familietilknytning eller registrert partnerskap.

      • (ii) Registreringsbeviset eller, i mangel av en registreringsordning, et annet bevis på opphold i vertsstaten for den EØS/EFTA-borgeren eller den borgeren i Det forente kongerike som de nå bor sammen med i vertsstaten.

      • (iii) For slektninger i rett nedstigende linje som er under 21 år eller forsørges, og forsørgede slektninger i rett oppstigende linje, og tilsvarende for ektefelle eller registrert partner, dokumentasjon som viser at vilkårene fastsatt i artikkel 2 nr. 2 bokstav c) eller d) i direktiv 2004/38/EF er oppfylt.

      • (iv) For personer nevnt i artikkel 9 nr. 2 eller 3 i denne avtalen, et dokument utstedt av vedkommende myndighet i vertsstaten i samsvar med artikkel 3 nr. 2 i direktiv 2004/38/EF.

      Med hensyn til vilkåret om tilstrekkelige midler når det gjelder familiemedlemmer som selv er EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, får artikkel 8 nr. 4 i direktiv 2004/38/EF anvendelse.

    • m) Vertsstaten kan bare kreve at familiemedlemmer som omfattes av artikkel 9 nr. 1 bokstav e) (ii) eller artikkel 9 nr. 4 i denne avtalen, i tillegg til et gyldig pass, skal framlegge følgende underlagsdokumenter som nevnt i artikkel 8 nr. 5 og artikkel 10 nr. 2 i direktiv 2004/38/EF:

      • (i) Et dokument som bekrefter familietilknytning eller registrert partnerskap.

      • (ii) Registreringsbeviset eller, i mangel av en registreringsordning, et annet bevis på opphold i vertsstaten for den EØS/EFTA-borgeren eller den borgeren i Det forente kongerike som de slutter seg til i vertsstaten.

      • (iii) For ektefeller eller registrerte partnere, et dokument som bekrefter familietilknytning eller registrert partnerskap forut for dagen for uttreden.

      • (iv) For slektninger i rett nedstigende linje som er under 21 år eller forsørges, og forsørgede slektninger i rett oppstigende linje, og tilsvarende for ektefelle eller registrert partner, dokumentasjon som viser at de var knyttet til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike før dagen for uttreden, og at de oppfyller vilkårene fastsatt i artikkel 2 nr. 2 bokstav c) eller d) i direktiv 2004/38/EF med hensyn til alder eller avhengighet av andre.

      • (v) For personer nevnt i artikkel 9 nr. 4 i denne avtalen, et bevis på at et varig forhold til EØS/EFTA-borgere eller borger av Det forente kongerike eksisterer før dagen for uttreden og deretter fortsetter å eksistere.

    • n) I andre tilfeller enn dem som er fastsatt i bokstav k), l) og m), skal ikke vertsstaten kreve at søkerne må framlegge underlagsdokumenter som går ut over det som er strengt nødvendig og rimelig, for å dokumentere at vilkårene knyttet til oppholdsrett i henhold til denne avdeling er oppfylt.

    • o) Vedkommende myndigheter i vertsstaten skal hjelpe søkerne å bevise sin berettigelse og unngå enhver feil eller utelatelse i søknaden. De skal gi søkerne mulighet til å framlegge utfyllende dokumentasjon og å rette opp eventuelle mangler, feil eller utelatelser.

    • p) Kriminalitets- og sikkerhetskontroller kan utføres systematisk av søkerne utelukkende for å verifisere om begrensningene fastsatt i artikkel 19 i denne avtalen kan få anvendelse. For dette formål kan søkerne pålegges å opplyse om tidligere straffedommer som står oppført i strafferegisteret i samsvar med lovgivningen i den staten der lovbruddet ble begått, på søknadstidspunktet. Dersom vertsstaten finner det nødvendig, kan den anvende framgangsmåten fastsatt i artikkel 27 nr. 3 i direktiv 2004/38/EF når det gjelder henvendelser til andre stater om tidligere oppføringer i strafferegisteret.

    • q) Det nye oppholdskortet skal inneholde en erklæring om at det er utstedt i samsvar med denne avtalen.

    • r) Søkeren skal ha adgang til domstolsbehandling og tilgjengelig administrativ klagebehandling i vertsstaten av enhver beslutning som nekter å gi oppholdsstatus. Klagebehandlingen skal samlet sett gjøre det mulig å granske beslutningens lovlighet samt de faktiske omstendighetene som ligger til grunn for den foreslåtte beslutningen. Slik klagebehandling skal sikre at beslutningen ikke er uforholdsmessig.

  • 2. I perioden nevnt i nr. 1 bokstav b) i denne artikkel og dets mulige forlengelse på ett år i henhold til bokstav c) i dette nummer, skal alle rettigheter fastsatt i denne del anses å gjelde for EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, deres respektive familiemedlemmer og andre personer som er bosatt i vertsstaten, i samsvar med vilkårene og med forbehold for begrensningene fastsatt i artikkel 19.

  • 3. I påvente av en endelig avgjørelse fra ansvarlig myndighet av enhver søknad nevnt i nr. 1, og i påvente av endelige avgjørelse fra ansvarlig myndighet ved rettslig prøving av avslag på slik søknad, skal alle rettigheter fastsatt i denne del anses å gjelde for søkeren, herunder artikkel 19 om garantier og klageadgang, herunder vilkårene fastsatt i artikkel 18 nr. 4.

  • 4. Dersom en vertsstat har valgt ikke å pålegge EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, deres familiemedlemmer og andre personer som er bosatt på dens territorium i samsvar med vilkårene fastsatt i denne avdeling, å søke om ny oppholdsstatus nevnt i nr. 1 som et vilkår for lovlig opphold, skal de som omfattes av oppholdsretten i henhold til denne avdelingen, ha rett til å motta, i samsvar med vilkårene fastsatt i direktiv 2004/38/EF, et oppholdskort som kan være i elektronisk format, og som inneholder en erklæring om at det er blitt utstedt i samsvar med denne avtalen.

Artikkel 18

Begrensninger i retten til opphold og innreise

  • 1. Adferden til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, deres familiemedlemmer og andre personer som utøver rettigheter i henhold til denne avdeling som fant sted før dagen for uttreden, skal vurderes i samsvar med kapittel VI i direktiv 2004/38/EF.35

  • 2. Adferd til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike, deres familiemedlemmer og andre personer som utøver rettigheter i henhold til denne avdelingen som fant sted etter dagen for uttreden, kan gi vertsstaten grunnlag for å begrense retten til opphold eller retten til innreise i arbeidsstaten i samsvar med nasjonal rett.

  • 3. Vertsstaten eller arbeidsstaten kan treffe nødvendige tiltak for å nekte, oppheve eller tilbakekalle alle rettigheter i henhold til denne avdeling ved misbruk av disse rettighetene eller bedrageri, som fastsatt i artikkel 35 i direktiv 2004/38/EF. Slike tiltak skal være underlagt prosessuelle garantier fastsatt i artikkel 19 i denne avtalen.

  • 4. Vertsstaten eller arbeidsstaten kan bortvise søkere som har lagt frem falske eller urettmessige søknader fra sitt territorium, på de vilkårene som er fastsatt i direktiv 2004/38/EF, særlig artikkel 31 og 35, selv før en endelig avgjørelse i tilfelle av prøving av ethvert avslag på en slik søknad.

Artikkel 19

Garantier og klageadgang

De garantiene som er fastsatt i artikkel 15 og kapittel VI i direktiv 2004/38/EF, får anvendelse på enhver beslutning truffet av vertsstaten som begrenser retten til opphold for de personene som er nevnt i artikkel 9 i denne avtalen.36

Artikkel 20

Beslektede rettigheter

I samsvar med direktiv 2004/38/EF artikkel 23 skal familiemedlemmene til en EØS/EFTA-borger eller en borger i Det forente kongerike som har oppholdsrett eller rett til varig opphold i vertsstaten eller arbeidsstaten, uavhengig av sin nasjonalitet, ha rett til å ta lønnet arbeid eller drive selvstendig næringsvirksomhet der.

Artikkel 21

Likebehandling

  • 1. I samsvar med direktiv 2004/38/EF artikkel 24, med forbehold for de særlige bestemmelsene fastsatt i denne avdelingen og avdeling I og IV i denne delen, skal alle EØS/EFTA-borgere eller alle borgere av Det forente kongerike som på grunnlag av denne avtalen er bosatt på vertsstatens territorium, ha rett til å bli behandlet på samme måte som denne statens egne borgere innenfor denne dels virkeområde. Denne retten skal utvides til å omfatte familiemedlemmer til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike som har oppholdsrett eller rett til varig opphold.

  • 2. Som unntak fra nr. 1 skal vertsstaten ikke være forpliktet til å gi rett til sosialhjelp under oppholdet i samsvar med direktiv 2004/38/EF, artikkel 6 eller artikkel 14 nr. 4 bokstav b) og den skal heller ikke, før en persons rett til varig opphold er oppnådd i samsvar med artikkel 14 i denne avtalen, være forpliktet til å gi støtte til utdanning, herunder yrkesrettet opplæring, i form av stipender eller studielån, til andre personer enn arbeidstakere, selvstendig næringsdrivende, personer som har beholdt denne statusen, eller deres familiemedlemmer.

Kapittel 2

Rettigheter for arbeidstakere og selvstendig næringsdrivende

Artikkel 22

Arbeidstakernes rettigheter

  • 1. Med forbehold for begrensningene fastsatt i artikkel 28 nr. 3 og 4 i EØS-avtalen skal arbeidstakere i vertsstaten og grensearbeidere i arbeidsstaten(e) ha de rettighetene som er sikret i henhold til artikkel 28 i EØS-avtalen, og de rettighetene som er gitt ved europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 492/201137. Rettighetene omfatter følgende:

    • a) Retten til ikke å bli forskjellsbehandlet på grunnlag av nasjonalitet når det gjelder sysselsetting, lønn og andre arbeids- og ansettelsesvilkår.

    • b) Retten til å starte opp og utøve en virksomhet i samsvar med bestemmelsene som gjelder for vertsstatens eller arbeidsstatens egne borgere.

    • c) Retten til samme hjelp som den som gis av arbeidsformidlinger i vertsstaten eller arbeidsstaten til deres egne borgere.

    • d) Retten til likebehandling med hensyn til arbeids- og ansettelsesvilkår, særlig når det gjelder lønn, oppsigelse og i tilfelle arbeidsløshet, gjeninnsettelse eller ansettelse på ny.

    • e) Retten til sosiale og skattemessige fordeler.

    • f) Kollektive rettigheter.

    • g) De rettighetene og ytelsene som tilstås nasjonale arbeidstakere i forbindelse med boligforhold.

    • h) Deres barns rett til generell utdanning, lærlingordninger og yrkesrettet opplæring på samme vilkår som for borgere av vertsstaten eller arbeidsstaten dersom disse barna er bosatt på det territoriet der arbeidstakeren arbeider.

  • 2. Dersom en slektning i rett nedstigende linje til en arbeidstaker som ikke lenger oppholder seg i vertsstaten, er under utdanning i denne staten, skal den primære omsorgspersonen for denne slektningen ha rett til å oppholde seg i denne staten til slektningen når myndighetsalderen, og etter å ha nådd myndighetsalderen dersom denne slektningen fortsatt har behov for den primære omsorgspersonens tilstedeværelse og omsorg for å opprettholde og fullføre sin utdanning.

  • 3. Grensearbeidere som er arbeidstakere, skal ha rett til å reise inn i og forlate arbeidsstaten i samsvar med artikkel 13 i denne avtalen, og skal beholde de rettighetene de hadde som arbeidstakere der, forutsatt at de hører innunder ett av tilfellene fastsatt i direktiv 2004/38/EF artikkel 7 nr. 3 bokstav a), b), c) og d), også når de ikke flytter til arbeidsstaten.

Artikkel 23

Rettighetene til selvstendig næringsdrivende

  • 1. Med forbehold for begrensningene fastsatt i artikkel 32 og 33 i EØS-avtalen skal selvstendig næringsdrivende i vertsstaten og grensearbeidere som er selvstendig næringsdrivende i arbeidsstaten(e), ha de rettighetene som er sikret ved artikkel 31 og 124 i EØS-avtalen. Rettighetene omfatter følgende:

    • a) Retten til å starte opp og utøve selvstendig næringsvirksomhet og til å opprette og lede foretak på de vilkårene som er fastsatt av vertsstaten for egne borgere, som fastsatt i artikkel 31 i EØS-avtalen.

    • b) Rettighetene fastsatt i artikkel 23 nr. 1 bokstav c) til h) i denne avtalen.

  • 2. Artikkel 23 nr. 2 får anvendelse på slektninger i rett nedstigende linje til selvstendig næringsdrivende.

  • 3. Artikkel 23 nr. 3 får anvendelse på grensearbeidere som er selvstendig næringsdrivende.

Artikkel 24

Utstedelse av et dokument som identifiserer grensearbeideres rettigheter

  • 1. Arbeidsstaten kan pålegge EØS/EFTA-borgere og borgere av Det forente kongerike som har rettigheter som grensearbeidere i henhold til denne avdelingen, å søke om et dokument som gir dem disse rettighetene i henhold til denne avdelingen. Slike EØS/EFTA-borgere og borgere av Det forente kongerike har rett til å få utstedt et slikt dokument.

  • 2. Dersom arbeidsstaten krever et slikt dokument, skal fristen for inngivelse av søknaden være minst 6 måneder fra dagen for uttreden. Fram til slutten av denne perioden og i påvente av at det treffes en endelig beslutning om enhver søknad som er inngitt i løpet av denne perioden, skal alle rettigheter fastsatt i denne delen anses å gjelde for EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike.

  • 3. Artikkel 17 nr. 1 bokstav a), d) til g), i) til j), n) til p) og r) får tilsvarende anvendelse.

Kapittel 3

Yrkeskvalifikasjoner

Artikkel 25

Godkjente yrkeskvalifikasjoner38

  • 1. Godkjenningen av yrkeskvalifikasjoner som definert i artikkel 3 nr. 1 bokstav b) i europaparlaments- og rådsdirektiv 2005/36/EF39 før dagen for uttreden til EØS/EFTA-borgere eller borgere av Det forente kongerike og deres familiemedlemmer fra deres vertsstat eller arbeidsstat skal fortsatt gjelde i den aktuelle staten, herunder retten til å utøve yrket på samme vilkår som statens borgere, dersom en slik godkjenning ble gitt i samsvar med én av følgende bestemmelser:

    • a) Avdeling III i direktiv 2005/36/EF med hensyn til godkjenning av yrkeskvalifikasjoner i forbindelse med utøvelsen av etableringsadgangen, enten denne godkjenningen hører inn under den generelle ordningen for godkjenning av kvalifikasjonsbevis, systemet for godkjenning av yrkeserfaring eller systemet for godkjenning på grunnlag av samordning av minstekrav til utdanning.

    • b) Artikkel 10 nr. 1 og 3 i europaparlaments- og rådsdirektiv 98/5/EF40 med hensyn til å få adgang til å utøve advokatyrket i vertsstaten eller arbeidsstaten.

    • c) Artikkel 14 i europaparlaments- og rådsdirektiv 2006/43/EF41 med hensyn til godkjenning av autoriserte revisorer.

    • d) Rådsdirektiv 74/556/EØF42 med hensyn til godkjenning av kvalifikasjonsbevis vedrørende den kunnskapen og evnen som er nødvendig for å starte opp eller utøve virksomhet som selvstendig næringsdrivende og formidlervirksomhet innen handel med og distribusjon av giftige stoffer, eller som omfatter yrkesmessig bruk av giftige stoffer.

  • 2. Godkjenninger av yrkeskvalifikasjoner i henhold til nr. 1 bokstav a) i denne artikkel skal inneholde følgende:

    • a) Godkjenninger av yrkeskvalifikasjoner som er omfattet av artikkel 3 nr. 3 i direktiv 2005/36/EF.

    • b) Beslutninger om delvis adgang til yrkesvirksomhet i samsvar med artikkel 4f i direktiv 2005/36/EF.

    • c) Godkjenninger av yrkeskvalifikasjoner for etableringsformål i henhold til artikkel 4d i direktiv 2005/36/EF.

Artikkel 26

Pågående saksbehandling for godkjenning av yrkeskvalifikasjoner

Artikkel 4, artikkel 4d med hensyn til godkjenning av yrkeskvalifikasjoner for etableringsformål, artikkel 4f og avdeling III i direktiv 2005/36/EF, artikkel 10 nr. 1, 3 og 4 i direktiv 98/5/EF, artikkel 14 i direktiv 2006/43/EF og direktiv 74/556/EØF får anvendelse på undersøkelser foretatt av en vedkommende myndighet i vertsstaten eller arbeidsstaten av enhver søknad om godkjenning av yrkeskvalifikasjoner framlagt før datoen for uttreden for EFTA-EØS-borgere eller borgere av Det forente kongerike og med hensyn til beslutningen om alle slike søknader.

Artikkel 4a, 4b og 4e i direktiv 2005/36/EF får også anvendelse i den utstrekning det er relevant for fullføringen av framgangsmåtene for godkjenning av yrkeskvalifikasjoner for etableringsformål i henhold til artikkel 4d i nevnte direktiv.

Det forente kongerike og EØS/EFTA-statene skal innføre nødvendige ordninger som følge av at Det forente kongerike opphører å ha rett til tilgang til nettverk, informasjonssystemer og databaser etablert med hjemmel i EU-retten for å sikre at framgangsmåtene nevnt i denne artikkel kan gjennomføres.

Artikkel 27

Administrativt samarbeid om godkjenning av yrkeskvalifikasjoner

I forbindelse med søknadene nevnt i artikkel 26 som er under behandling, skal Det forente kongerike og EØS/EFTA-statene samarbeide for å lette anvendelsen av artikkel 26. Samarbeidet kan omfatte utveksling av opplysninger, herunder opplysninger om disiplinære eller strafferettslige sanksjoner som vedtas, eller om andre alvorlige og særskilte omstendigheter som kan få konsekvenser for utøvelsen av virksomhet som omfattes av direktivene nevnt i artikkel 26.

Avdeling III

Koordinering av trygdeordninger

Artikkel 28

Personer som omfattes

  • 1. Denne avdelingen får anvendelse på følgende personer:

    • a) EØS/EFTA-borgere som er underlagt lovgivningen i Det forente kongerike umiddelbart forut for dagen for uttreden, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

    • b) Borgere av Det forente kongerike som er underlagt lovgivningen i en EØS/EFTA-stat umiddelbart forut for dagen for uttreden, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

    • c) EØS/EFTA-borgere som er bosatt i Det forente kongerike og er underlagt lovgivningen i en EØS/EFTA-stat umiddelbart forut for dagen for uttreden, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

    • d) Borgere av Det forente kongerike som er bosatt i en EØS/EFTA-stat og er underlagt lovgivningen i Det forente kongerike umiddelbart forut for dagen for uttreden, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

    • e) Personer som ikke omfattes av bokstav a) til d), men som er

      • (i) EØS/EFTA-borgere som utøver aktivitet som arbeidstaker eller selvstendig næringsdrivende i Det forente kongerike umiddelbart forut for dagen for uttreden, og som på grunnlag av avdeling II i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 er underlagt lovgivningen i en EØS/EFTA-stat43, samt deres familiemedlemmer og etterlatte, eller

      • (ii) borgere av Det forente kongerike som utøver aktivitet som en arbeidstaker eller selvstendig næringsdrivende i én eller flere EØS/EFTA-stater umiddelbart forut for dagen for uttreden, og som på grunnlag av avdeling II i forordning (EF) nr. 883/2004 er underlagt lovgivningen i Det forente kongerike, samt deres familiemedlemmer og etterlatte,

    • f) statsløse og flyktninger som er bosatt i en EØS/EFTA-stat eller i Det forente kongerike, og som befinner seg i én av situasjonene nevnt i bokstav a) til e), samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

  • 2. Personene nevnt i nummer 1 skal være omfattet så lenge de uten avbrudd fortsetter å befinne seg i én av situasjonene fastsatt i nevnte nummer, og som samtidig involverer både en EØS/EFTA-stat og Det forente kongerike.

  • 3. Denne avdelingen får også anvendelse på personer som ikke, eller ikke lenger, omfattes av bokstav a) til e) i nr. 1 i denne artikkel, men som faller inn under virkeområdet for artikkel 9 i denne avtalen, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

  • 4. Personene nevnt i nr. 3 skal omfattes så lenge de fortsatt har rett til å oppholde seg i vertsstaten i henhold til artikkel 12 i denne avtalen, eller en rett til å arbeide i sin arbeidsstat i henhold til artikkel 23 eller 24 i denne avtalen.

  • 5. Når denne artikkel viser til familiemedlemmer og etterlatte, skal disse personene være omfattet av denne avdelingen bare i den utstrekning de har rettigheter og plikter som slike personer i henhold til forordning (EF) nr. 883/2004.

Artikkel 29

Bestemmelser om koordinering av trygdeordninger

  • 1. Bestemmelsene og målene fastsatt i artikkel 29 i EØS-avtalen, forordning (EF) nr. 883/2004 og europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/200944 får anvendelse på personer som er omfattet av denne avdeling.

    EØS/EFTA-statene og Det forente kongerike skal ta tilbørlig hensyn til beslutninger og ta i betraktning rekommandasjoner fra Den administrative kommisjon for koordinering av trygdeordninger knyttet til Europakommisjonen, nedsatt ved forordning (EF) nr. 883/2004 («administrativ kommisjon») oppført i del I i vedlegget til denne avtalen.

  • 2. Som unntak fra artikkel 8 i denne avtalen får definisjonene fastsatt i artikkel 1 i forordning (EF) nr. 883/2004 anvendelse på denne avdelingen.

Artikkel 30

Særlige situasjoner som omfattes

  • 1. Følgende bestemmelser får anvendelse i følgende situasjoner i den utstrekning som er fastsatt i denne artikkel, i den grad de gjelder personer som ikke eller ikke lenger er omfattet av artikkel 29:

    • a) Følgende personer skal være omfattet av denne avdelingen med hensyn til sammenlegging av trygdetid, tid med lønnet arbeid, tid med selvstendig næringsvirksomhet eller botid, herunder rettigheter og plikter som følger av slik tid i samsvar med forordning (EF) nr. 883/2004:

      • (i) EØS/EFTA-borgere, samt statsløse og flyktninger som er bosatt i en EØS/EFTA-stat, som har vært omfattet av lovgivningen i Det forente kongerike før dagen for uttreden, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

      • (ii) Borgere av Det forente kongerike, samt statsløse og flyktninger som er bosatt i Det forente kongerike, som er underlagt lovgivningen i en EØS/EFTA-stat før dagen for uttreden, samt deres familiemedlemmer og etterlatte.

      Ved sammenlegging av tid skal tid både før og etter dagen for uttreden tas i betraktning i samsvar med forordning (EF) nr. 883/2004.

    • b) Bestemmelsene fastsatt i artikkel 20 og 27 i forordning (EF) nr. 883/2004 får fortsatt anvendelse på personer som før dagen for uttreden, hadde anmodet om tillatelse til å gjennomføre en planlagt helsebehandling i henhold til forordning (EF) nr. 883/2004, fram til behandlingen avsluttes. De tilsvarende framgangsmåtene for refusjon får også anvendelse selv etter at behandlingen er avsluttet. Disse personene og deres ledsagere har tilsvarende rett til å reise inn i og forlate behandlingsmedlemsstaten i samsvar med artikkel 13.

    • c) Bestemmelsene fastsatt i artikkel 19 og 27 i forordning (EF) nr. 883/2004 får fortsatt anvendelse på personer som er omfattet av forordning (EF) nr. 883/2004, og som umiddelbart forut for dagen for uttreden oppholder seg i en EØS/EFTA-stat eller i Det forente kongerike fram til oppholdet avsluttes. De tilsvarende framgangsmåtene for refusjon får også anvendelse selv etter at oppholdet eller behandlingen er avsluttet.

    • d) Bestemmelsene fastsatt i artikkel 67 til 69 i forordning (EF) nr. 883/2004 får fortsatt anvendelse, så lenge vilkårene er oppfylt, på tilståelser av familieytelser som det foreligger en rett til umiddelbart forut for dagen for uttreden for følgende personer:

      • (i) EØS/EFTA-borgere, statsløse og flyktninger bosatt i en EØS/EFTA-stat, som er underlagt lovgivningen i en EØS/EFTA-stat og har familiemedlemmer som er bosatt i Det forente kongerike umiddelbart forut for dagen for uttreden,

      • (ii) Borgere av Det forente kongerike, samt statsløse og flyktninger som er bosatt i Det forente kongerike, som er underlagt lovgivningen i Det forente kongerike og har familiemedlemmer som er bosatt i en EØS/EFTA-stat umiddelbart forut for dagen for uttreden.

    • e) I situasjonene fastsatt i bokstav d)(i) eller (ii) i dette nummer, for alle personer som har rettigheter som familiemedlemmer umiddelbart forut for dagen for uttreden i henhold til forordning (EF) nr. 883/2004, som for eksempel en avledet rettighet til naturalytelser ved sykdom, får forordningen og de tilsvarende bestemmelsene i forordning (EF) nr. 987/2009 fortsatt anvendelse så lenge vilkårene som er fastsatt der, er oppfylt.

  • 2. Bestemmelsene i kapittel I avdeling III i forordning (EF) nr. 883/2004 når det gjelder ytelser ved sykdom, får anvendelse på personer som mottar ytelser i henhold til nr. 1 bokstav a) i denne artikkel.

    Dette nummer får tilsvarende anvendelse med hensyn til familieytelser på grunnlag av artikkel 67, 68 og 69 i forordning (EF) nr. 883/2004.

Artikkel 31

Refusjon, innkreving og motregning

Bestemmelsene i forordning (EF) nr. 883/2004 og (EF) nr. 987/2009 om refusjon, innkreving og motregning får fortsatt anvendelse i forbindelse med hendelser, i den grad de er knyttet til personer som ikke omfattes av artikkel 28, og som

  • a) skjedde før dagn for uttreden, eller

  • b) skjer etter dagen for uttreden og gjelder personer som var omfattet av artikkel 28 eller 30 da hendelsen inntraff.

Artikkel 32

Utvikling av lovgivning og tilpasninger av rettsakter som er innlemmet og trådt i kraft i henhold til EØS-avtalen

  • 1. Dersom forordning (EF) nr. 883/2004 og (EF) nr. 987/2009 er endret eller erstattet etter dagen for uttreden, og dersom endringer eller erstatninger i disse forordningene er innlemmet og trådt i kraft i henhold til EØS-avtalen, skal henvisninger til disse forordningene i denne avtalen forstås som henvisninger til disse forordningene som endret eller erstattet i henhold til EØS-avtalen, i samsvar med rettsaktene oppført i del II i vedlegget til denne avtalen.

    Når en rettsakt som endrer eller erstatter forordning (EF) nr. 883/2004 og (EF) nr. 987/2009 har blitt innlemmet i og har trådt i kraft i EØS-avtalen, skal Felleskomiteen, som er opprettet ved artikkel 37 («Felleskomite»), evaluere virkninger av rettsakten og vurdere hvorvidt det er hensiktsmessig å revidere del II i vedlegget til denne avtalen for å tilpasse den til denne rettsakten. Med det som formål skal EØS/EFTA-statene, så snart som mulig etter at prosessen for å innarbeide en rettsakt som endrer eller erstatter slike forordninger har blitt iverksatt, informere Det forente kongerike.

    Dersom Felleskomiteen ikke beslutter å oppdatere del II i vedlegget til denne avtalen med den aktuelle rettsakten, skal ikke del II i vedlegget til denne avtalen oppdateres med denne rettsakten.

  • 2. Forordning (EF) nr. 883/2004 og (EF) nr. 987/2009 skal i henhold til denne avtalen forstås slik at de omfatter de tilpasningene som er oppført i del III i vedlegget til denne avtalen. Så snart som mulig etter vedtakelsen av eventuelle endringer i nasjonale bestemmelser som er relevante for del III i vedlegget til denne avtalen, skal Det forente kongerike underrette EØS/EFTA-statene om dette i Felleskomiteen.

  • 3. Beslutningene og rekommandasjonene fra Den administrative kommisjon skal i denne avtalen forstås slik at de omfatter de beslutningene og rekommandasjonene som er oppført i del 1 i vedlegget. Felleskomiteen kan endre del I i vedlegget for å gjenspeile enhver ny beslutning eller rekommandasjon som er vedtatt av Den administrative kommisjon, og innlemmet i og trådt i kraft i henhold til EØS-avtalen slik Felleskomiteen finner det hensiktsmessig. For dette formål skal EØS/EFTA-statene så snart som mulig etter vedtakelsen av enhver slik beslutning i EØS-komiteen, underrette Det forente kongerike om dette i Felleskomiteen. Slike endringer skal gjøres av Felleskomiteen etter forslag fra EØS/EFTA-statene eller fra Det forente kongerike.

Artikkel 33

Evaluering av avdeling III

Partene skal i Felleskomiteen jevnlig evaluere bestemmelsene i avdeling III. Under arbeidet med evalueringen skal Felleskomiteen vurdere hvorvidt denne avdelingen fortsatt er den mest hensiktsmessige måten å sikre trygdekoordinering for personene som er omfattet, eller om denne avdelingen skal endres eller erstattes.

Avdeling IV

Andre bestemmelser

Artikkel 34

Offentliggjøring

EØS/EFTA-statene og Det forente kongerike skal formidle opplysninger om rettigheter og plikter for personer som er omfattet av denne delen, særlig gjennom eventuelle holdningskampanjer i nasjonale og lokale medier og ved hjelp av andre kommunikasjonsmidler.

Artikkel 35

Gunstigere bestemmelser

Denne delen skal ikke berøre eventuelle lover eller forskrifter i en vertsstat eller arbeidsstat som er gunstigere for de berørte personene. Denne artikkelen får ikke anvendelse på avdeling III.

Artikkel 36

Livslangt vern

Personer som er omfattet av denne delen skal ha de rettighetene som er fastsatt i relevante avdelinger i denne delen i hele sin levetid, med mindre de ikke lenger oppfyller vilkårene fastsatt i nevnte avdeling.

Del tre

Institusjonelle og avsluttende bestemmelser

Avdeling I

Institusjonelle bestemmelser

Artikkel 37

Felleskomité

  • 1. En felleskomité bestående av representanter for hver av partene er herved opprettet. Ledervervet i Felleskomiteen skal gå på omgang mellom partene.

  • 2. Felleskomiteen skal avholde møter på anmodning fra én av partene, og under enhver omstendighet minst én gang i året. Felleskomiteen skal fastsette sin møteplan og dagsorden ved enighet. Dersom en part ber om et møte i Felleskomiteen, skal et slikt møte finne sted så snart som mulig, men ikke senere enn 45 dager etter datoen anmodningen ble mottatt, med mindre annet er avtalt.

  • 3. Felleskomiteen skal være ansvarlig for gjennomføringen og anvendelsen av denne avtalen. En part kan henvise ethvert spørsmål som gjelder gjennomføringen, anvendelsen og fortolkningen av denne avtalen til Felleskomiteen.

  • 4. Felleskomiteen skal

    • a) overvåke og forenkle gjennomføringen og anvendelsen av denne avtalen,

    • b) treffe beslutning om de spesialiserte komiteenes oppgaver og overvåke deres arbeid,

    • c) søke egnede måter og framgangsmåter for å forebygge problemer som måtte oppstå på områder omfattet av denne avtalen, eller for å løse tvister om fortolkningen og anvendelsen av denne avtalen, herunder i samsvar med artikkel 40,

    • d) vedta sine egne saksbehandlingsregler, samt saksbehandlingsregler for de spesialiserte komiteene,

    • e) vurdere ethvert spørsmål av interesse knyttet til et område som er omfattet av denne avtalen,

    • f) treffe beslutninger og gi rekommandasjoner som fastsatt i artikkel 38.

  • 5. Felleskomiteen kan

    • a) opprette og oppløse én eller flere spesialiserte komiteer for å bistå i utførelsen av dens oppgaver,

    • b) delegere ansvarsområder til de spesialiserte komiteene, unntatt de som er nevnt i nr. 4 bokstav b, d og f,

    • c) endre oppgavene til de spesialiserte komiteene,

    • d) fram til slutten av det fjerde året etter ikrafttredelsen av avtalen, treffe beslutninger om endring av del II i denne avtalen, dersom slike endringer er nødvendige for å korrigere feil, for å håndtere utelatelser eller andre mangler, eller for å behandle situasjoner som var uforutsette da denne avtalen ble undertegnet, og forutsatt at slike beslutninger ikke kan endre de grunnleggende elementene i denne avtalen,

    • e) treffe alle andre tiltak i forbindelse med utøvelsen av sine oppgaver som fastsatt av partene.

  • 6. Felleskomiteen skal utarbeide en årlig rapport om hvordan denne avtalen virker.

Artikkel 38

Beslutninger og rekommandasjoner

  • 1. Felleskomiteen skal i henhold til denne avtalen ha myndighet til å treffe beslutninger i tråd med avtalens bestemmelser, og gi passende rekommandasjoner til partene.

  • 2. Med forbehold for nr. 3 skal beslutninger truffet av Felleskomiteen være bindende for partene fra de trer i kraft, og partene skal gjennomføre dem.

  • 3. Dersom en beslutning truffet av Felleskomiteen først kan bli bindende for en part etter at nasjonale lovfestede krav er oppfylt, skal beslutningen tre i kraft for nevnte part på den første dagen i annen måned etter den datoen parten underretter depositaren om at dens interne krav er oppfylt, med mindre annet er avtalt i Felleskomiteen.

  • 4. Felleskomiteen skal treffe sine beslutninger og gi sine rekommandasjoner ved enighet.

Avdeling II

Tvisteløsning

Artikkel 39

Samarbeid

Partene skal til enhver tid gjøre sitt ytterste for å komme til enighet om fortolkningen og anvendelsen av denne avtalen, og skal gjennom samarbeid og samråd gjøre alt for å komme fram til en tilfredsstillende løsning på ethvert forhold som kan påvirke dens virkemåte.

Artikkel 40

Tvisteløsning

  • 1. Alle parter kan bringe enhver tvist som gjelder fortolkningen eller anvendelsen av denne avtalen, inn for Felleskomiteen.

  • 2. Felleskomiteen skal tilstrebe å løse tvister. Den skal motta alle opplysninger som er nødvendige for å kunne undersøke situasjonen grundig med sikte på å finne en akseptabel løsning. Med henblikk på dette skal Felleskomiteen undersøke alle muligheter for å sikre at avtalen fortsatt virker tilfredsstillende. Felleskomiteen kan løse tvisten gjennom en beslutning.

Avdeling III

Sluttbestemmelser

Artikkel 41

Vedlegg

Vedlegget skal utgjøre en integrert del av denne avtalen.

Artikkel 42

Orginalspråk og depositar

Denne avtalen er utarbeidet på engelsk og foreligger i ett eksemplar.

Den norske regjeringen er depositar for denne avtalen.

Artikkel 43

Ikrafttredelse og midlertidig anvendelse

  • 1. Denne avtalen er underlagt godkjenning i samsvar med partenes lovfestede krav. Godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

  • 2. Denne avtalen skal tre i kraft bare dersom det ikke foreligger noen avtale som dekker borgernes rettigheter mellom Unionen og Det forente kongerike i henhold til artikkel 50 i traktaten om Den europeiske union.

  • 3. Med forbehold for nr. 2 trer denne avtalen i kraft for de parter som har deponert sine godkjenningsdokumenter den datoen som inntreffer sist av

    • (i) dagen for uttreden eller

    • (ii) den dagen da minst én EØS/EFTA-stat og Det forente kongerike har deponert sine godkjenningsdokumenter hos depositaren.

  • 4. Dersom en EØS/EFTA-stat deponerer sitt godkjenningsdokument etter at denne avtalen har trådt i kraft i henhold til nr. 3, trer avtalen i kraft dagen etter at dokumentet er deponert.

  • 5. Enhver part kan avtale å anvende denne avtalen midlertidig, i påvente av ikrafttredelsen av avtalen for nevnte part, ved å underrette depositaren. Slik midlertidig anvendelse får virkning på den datoen som inntreffer sist av

    • (i) dagen for uttreden, forutsatt at Det forente kongerike og minst én EØS/EFTA stat har deponert en slik underretning eller

    • (ii) den dagen da Det forente kongerike og minst én EØS/EFTA-stat har deponert sine underretninger.

  • 6. En part kan avslutte den midlertidige anvendelsen av denne avtalen ved skriftlig underretning til depositaren, som skal underrette alle de andre partene. Slik avslutning får virkning den første dagen i den andre måneden etter at underretningen ble gitt.

Utferdiget [dd/mm/åååå].

Vedlegg

Koordinering av trygdeordninger

Del I

Beslutninger og rekommandasjoner fra Den administrative kommisjon

Gjeldende lovgivning (A-serier):

  • Beslutning A1 av 12. juni 2009 om innføring av en framgangsmåte for dialog og megling med hensyn til dokumenters gyldighet, fastsettelse av hvilken lovgivning som skal gjelde, og tilståelse av ytelser i henhold til europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 (EUT C 106 av 24.4.2010, s.1).

  • Beslutning A2 av 12. juni 2009 om fortolkningen av artikkel 12 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 om den lovgivning som får anvendelse på utsendte arbeidstakere og selvstendig næringsdrivende i midlertidig arbeid utenfor den kompetente stat (EUT C 106 av 24.4.2010, s.5).

  • Beslutning A3 av 17. desember 2009 om sammenlegging av uavbrutte perioder med fullført utsending i henhold til rådsforordning (EØF) nr. 1408/71 og europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 (EUT C 149 av 8.6.2010, s. 3).

Elektronisk datautveksling (E-serier):

  • Beslutning E1 av 12. juni 2009 om praktiske ordninger for overgangsperioden for elektronisk utveksling av opplysninger nevnt i artikkel 4 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 9).

  • Beslutning E2 av 3. mars 2010 om opprettelse av en forvaltningsmessig framgangsmåte for endringer som får anvendelse på opplysninger om organer definert i artikkel 1 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004, og er oppført i den elektroniske katalogen som er en egen del av EESSI (EUT C 187 av 10.7.2010, s. 5).

  • Beslutning E4 av 13. mars 2014 om den overgangsperioden som er fastsatt i artikkel 95 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 152 av 20.5.2014, s. 21).

Familieytelser (F-serien):

  • Beslutning F1 av 12. juni 2009 om fortolkningen av artikkel 68 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 med hensyn til prioriteringsregler ved samtidig rett til familieytelser (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 11).

  • Beslutning F2 av 23. juni 2015 om utveksling av opplysninger mellom institusjoner med henblikk på tilståelse av familieytelser (EUT C 52 av 11.2.2016, s. 11).

Horisontale temaer (H-serien):

  • Beslutning H1 av 12. juni 2009 om overgangen fra rådsforordning (EØF) nr. 1408/71 og (EØF) nr. 574/72 til europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 og (EF) nr. 987/2009 og om anvendelse av beslutninger og rekommandasjoner fra Den administrative kommisjon for koordinering av trygdeordninger (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 13).

  • Beslutning H2 av 12. juni 2009 om forretningsorden for og sammensetning av Den tekniske komité for databehandling under Den administrative kommisjon for koordinering av trygdeordninger (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 17).

  • Beslutning H3 av 15. oktober 2009 om datoen som skal tas i betraktning for bestemmelse av vekslingskurser nevnt i artikkel 90 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 56).

  • Beslutning H4 av 22. desember 2009 om sammensetning og arbeidsmetoder for revisjonsutvalget i Den administrative kommisjon for koordinering av trygdeordninger (EUT C 107 av 27.4.2010, s. 3).

  • Beslutning H5 av 18. mars 2010 om samarbeid om bekjempelse av bedrageri og feil innenfor rammen av rådsforordning (EF) nr. 883/2004 og europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 om koordinering av trygdeordninger (EUT C 149 av 8.4.2010, s. 5).

  • Beslutning H6 av 16. desember 2010 om anvendelse av visse prinsipper for sammenlegging av tid i henhold til artikkel 6 i forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering av trygdeordninger (EUT C 45 av 12.2.2011, s. 5).

  • Beslutning H7 av 25. juni 2015 om revisjon av beslutning H3 om datoen som skal tas i betraktning for bestemmelse av vekslingskurser nevnt i artikkel 90 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 om koordinering av trygdeordninger (EUT C 52 av 11.2.2016, s. 13).

Pensjoner (P-serien):

  • Beslutning P1 av 12. juni 2009 om fortolkningen av artikkel 50 nr. 4, artikkel 58 og artikkel 87 nr. 5 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 når det gjelder tildeling av uføre-, alders- og etterlattepensjon (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 21).

  • Rekommandasjon P1 av 12. juni 2009 om Gottardo-dommen, der det er fastsatt at de fordelene som en medlemsstats egne borgere får i henhold til en bilateral trygdeavtale med en tredjestat, også må tildeles arbeidstakere som er borgere i andre medlemsstater (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 47).

Innkreving (R-serien):

  • Beslutning R1 av 20. juni 2013 om fortolkningen av artikkel 85 i forordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 279 av 27.9.2013, s. 11).

Sykdom (S-serien):

  • Beslutning S1 av 12. juni 2009 om det europeiske helsetrygdkort (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 23).

  • Beslutning S2 av 12. juni 2009 om tekniske spesifikasjoner for det europeiske helsetrygdkort (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 26).

  • Beslutning S3 av 12. juni 2009 som definerer de ytelsene som omfattes av artikkel 19 nr. 1 og artikkel 27 nr. 1 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 og artikkel 25 A nr. 3 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 40).

  • Beslutning S5 av 2. oktober 2009 om fortolkningen av begrepet «naturalytelser» som definert i artikkel 1 bokstav va) i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 ved sykdom eller svangerskap og fødsel i henhold til artikkel 17, 19, 20, 22, 24 nr. 1, artikkel 25–26, 27 (nr. 1, 3, 4 og 5), artikkel 28, 34 og 36 (nr. 1 og 2) i forordning (EF) nr. 883/2004 og om beregning av beløpene som skal tilbakebetales i henhold til artikkel 62–64 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 (EFT C 106 av 24.4.2010, s. 54).

  • Beslutning S6 av 22. desember 2009 om registrering i bostedsstaten i henhold til artikkel 24 i forordning (EF) nr. 987/2009 og om utarbeiding av oversiktene fastsatt i artikkel 64 nr. 4 i forordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 107 av 27.4.2010, s. 6).

  • Beslutning S8 av 15. juni 2011 om tildeling av proteser, større hjelpemidler og andre større naturalytelser fastsatt i artikkel 33 i forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering av trygdeordninger (EUT C 262 av 6.9.2011, s. 6).

  • Beslutning S9 av 20. juni 2013 om framgangsmåter for refusjon ved gjennomføring av artikkel 35 og 41 i forordning (EF) nr. 883/2004 (EUT C 279 av 27.9.2013, s. 8).

  • Beslutning S10 av 19. desember 2013 om overgangen fra forordning (EØF) nr. 1408/71 og forordning (EØF) nr. 574/72 til forordning (EF) nr. 883/2004 og (EF) nr. 987/2009, og om anvendelsen av framgangsmåter for refusjon (EUT C 152 av 20.5.2014, s. 16).

  • Rekommandasjon S1 av 15. mars 2012 om finansielle sider ved donasjon over landegrensene av organer fra levende donorer (EUT C 240 av 10.8.2012, s. 3).

Arbeidsløshet (U-serien):

  • Beslutning U1 av 12. juni 2009 om artikkel 54 nr. 3 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 med hensyn til familietillegg til ytelser ved arbeidsløshet (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 42).

  • Beslutning U2 av 12. juni 2009 om virkeområdet for artikkel 65 nr. 2 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 med hensyn til rett til ytelser ved arbeidsløshet for helt arbeidsløse personer som ikke er grensearbeidere, og som da de sist utførte lønnet arbeid eller drev selvstendig virksomhet, var bosatt på territoriet til en annen medlemsstat enn den kompetente medlemsstat (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 43).

  • Beslutning U3 av 12. juni 2009 om virkeområdet for begrepet «delvis arbeidsløshet» når det gjelder arbeidsløse omhandlet i artikkel 65 nr. 1 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 45).

  • Beslutning U4 av 13. desember 2011 om framgangsmåter for refusjon i henhold til artikkel 65 nr. 6 og 7 i forordning (EF) nr. 883/2004 og artikkel 70 i forordning (EF) nr. 987/2009 (EUT C 57 av 25.2.2012, s. 4).

  • Rekommandasjon U1 av 12. juni 2009 om den lovgivningen som får anvendelse på arbeidsløse som utfører inntektsgivende deltidsarbeid i en annen medlemsstat enn bostedsstaten (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 49).

  • Rekommandasjon U2 av 12. juni 2009 om anvendelse av artikkel 64 nr. 1 bokstav a) i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 på arbeidsløse som følger med sin ektefelle eller partner som utfører inntektsgivende arbeid i en annen medlemsstat enn den kompetente stat (EUT C 106 av 24.4.2010, s. 51).

Del II

Rettsakter som er nevnt

Europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 883/2004 av 29. april 2004 om koordinering av trygdeordninger45, som endret ved

  • europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 988/2009 av 16. september 200946,

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1244/2010 av 9. desember 201047,

  • europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 465/2012 av 22. mai 201248,

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1224/2012 av 18. desember 201249,

  • rådsforordning (EU) nr. 517/2013 av 13. mai 201350,

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1372/2013 av 19. desember 201351, som endret ved kommisjonsforordning (EU) nr. 1368/2014 av 17. desember 201452,

  • kommisjonsforordning (EU) 2017/492 av 21. mars 201753.

Europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 av 16. september 2009 om fastsettelse av nærmere regler for gjennomføring av forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering av trygdeordninger54, som endret ved

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1244/2010 av 9. desember 201055,

  • europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 465/2012 av 22. mai 201256,

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1224/2012 av 18. desember 201257,

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1372/2013 av 19. desember 201358,

  • kommisjonsforordning (EU) nr. 1368/2014 av 17. desember 201459,

  • kommisjonsforordning (EU) 2017/492 av 21. mars 201760.

Del III

Tilpasninger i forordning (EF) nr. 883/2004 og forordning (EF) nr. 987/2009

Bestemmelsene i forordning (EF) nr. 883/2004 skal for formålene i denne Avtale, tilpasses som følger:

  • a) I vedlegg III skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE»,

  • b) I vedlegg VI skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE

    Sysselsettingsbidrag og støttebidrag (Employment and Support Allowance – ESA)

    • a) For ytelser som er innvilget før 1. april 2016, er ESA en kontantytelse ved sykdom de første 91 dagene (vurderingsfasen). Fra den 92. dagen (hovedfasen) gjøres ESA om til en ytelse ved uførhet.

    • b) For ytelser som er innvilget 1. april 2016 eller senere, er ESA en kontantytelse ved sykdom de første 365 dagene (vurderingsfasen). Fra den 366. dagen gjøres ESA (støttegruppen) om til en ytelse ved uførhet.

    Storbritannias lovgivning: Del 1 av lov om velferdsreform av 2007.

    Nord-Irlands lovgivning: Del 1 av lov om velferdsreform (Nord-Irland) av 2007.»

  • d) I vedlegg VIII del 1 skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE

    Alle søknader om alderspensjon, statspensjon i henhold til del 1 i pensjonsloven av 2014, enkepensjon og ytelser ved dødsfall, unntatt der følgende er tilfelle i løpet av et skatteår som begynner 6. april 1975 eller senere:

    • (i) den berørte parten hadde tilbakelagt trygdetid, tid med lønnet arbeid eller botid i henhold til lovgivningen i Det forente kongerike og en annen medlemsstat; og ett (eller flere) av skatteårene ikke ble ansett som et kvalifiserende år i henhold til Det forente kongerikes lovgivning,

    • (ii) det vil bli tatt hensyn til trygdetid tilbakelagt etter gjeldende lovgivning i Det forente kongerike før 5. juli 1948 ved anvendelse av forordningens artikkel 52 nr. 1 bokstav b) ved å anvende trygdetid, tid med lønnet arbeid eller botid etter en annen medlemsstats lovgivning.

    Alle søknader om tilleggspensjon i henhold til lov om trygdeavgifter og -tilskudd av 1992, avsnitt 44, og lov om trygdeavgifter og -tilskudd (Nord-Irland) av 1992, avsnitt 44.».

  • e) I vedlegg VIII del 2 skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE

    Gradert alderspensjon utbetalt i henhold til lov om nasjonal forsikring av 1965, avsnitt 36 og 37, og lov om nasjonal forsikring (Nord-Irland) av 1966, avsnitt 35 og 36.».

  • f) I vedlegg X skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE

    • a) Statlig pensjonstillegg (lov om statlig pensjonstillegg av 2002 og lov om statlig pensjonstillegg (Nord-Irland) av 2002).

    • b) Inntektsbasert støtte til arbeidssøkere (lov om arbeidssøkere av 1995 og forordning om arbeidssøkere (Nord-Irland) av 1995).

    • d) Stønad til livsopphold for uføre, transportstøtte (lov om trygdeavgifter og -ytelser av 1992 og lov om trygdeavgifter og -ytelser (Nord-Irland) av 1992.

    • e) Inntektsbasert sysselsettingsbidrag og støttebidrag (lov om velferdsreform av 2007 og lov om velferdsreform (Nord-Irland) av 2007).».

  • g) I vedlegg XI skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE

    • 1. Når en person i henhold til Det forente kongerikes lovgivning kan ha rett til pensjon ved arbeidsopphør dersom

      • a) tidligere ektefelles avgifter medregnes som om de var personens egne avgifter, eller

      • b) de relevante avgiftsvilkårene oppfylles av personens ektefelle eller tidligere ektefelle, i begge tilfeller forutsatt at ektefellen eller den tidligere ektefellen er eller har vært arbeidstaker eller selvstendig næringsdrivende og har vært omfattet av to eller flere medlemsstaters lovgivning, får bestemmelsene i avdeling III kapittel 5 i denne forordning anvendelse ved fastsettelse av rett til pensjon i henhold til Det forente kongerikes lovgivning. I dette tilfellet skal henvisningene i nevnte kapittel 5 til «trygdetid» forstås som henvisninger til trygdetid tilbakelagt av

        • (i) en ektefelle eller en tidligere ektefelle, når et krav er fremmet av

          • – en gift kvinne eller

          • – en person hvis ekteskap har opphørt på en annen måte enn ved ektefellens død, eller

        • (ii) en tidligere ektefelle, når et krav er fremmet av

          • – en enkemann som umiddelbart før oppnådd pensjonsalder ikke har rett til tilskudd til etterlatt ektefelle med barn, eller

          • – en enke som umiddelbart før oppnådd pensjonsalder ikke har rett til bidrag for enker med barn, tilskudd til etterlatt ektefelle med barn eller etterlattepensjon, og som bare har krav på en aldersrelatert etterlattepensjon beregnet i henhold til artikkel 52 nr. 1 bokstav b) i denne forordning, og i den forbindelse forstås «aldersrelatert etterlattepensjon» som en etterlattepensjon som utbetales proporsjonalt redusert i samsvar med avsnitt 39 nr. 4 i loven om trygdeavgifter og -tilskudd (Social Security Contributions and Benefits Act 1992).

    • 2. Ved anvendelse av artikkel 6 i denne forordning på bestemmelsene om rett til hjelpestønad, pleiestønad og stønad til livsopphold for uføre, skal et tidsrom som arbeidstaker eller selvstendig næringsdrivende eller med botid tilbakelagt i en annen medlemsstat enn Det forente kongerike medregnes i den utstrekning det er nødvendig for å oppfylle kravene til oppholdstid i Det forente kongerike, før det tidspunktet da retten til den aktuelle ytelsen oppstod.

    • 3. Ved anvendelse av artikkel 7 i denne forordning skal enhver som i henhold til Det forente kongerikes lovgivning har rett til kontantytelser ved uførhet eller alderdom eller til etterlatte, pensjoner i forbindelse med yrkesskade eller yrkessykdom og gravferdshjelp, og som oppholder seg på en annen medlemsstats territorium, under dette oppholdet anses som bosatt på den andre medlemsstatens territorium.

    • 4. Når artikkel 46 i denne forordning får anvendelse, skal Det forente kongerike, dersom den berørte personen blir arbeidsudyktig med påfølgende uførhet mens han/hun er omfattet av en annen medlemsstats lovgivning, ved anvendelse av avsnitt 30A nr. 5 i lov om trygdeavgifter og -tilskudd av 1992 medregne alle tidsrom der han/hun i forbindelse med arbeidsudyktigheten har mottatt

      • (i) kontantytelser ved sykdom eller eventuelt lønn, eller

      • (ii) ytelser i henhold til kapittel 4 og 5 i avdeling III i denne forordning tildelt i forbindelse med uførheten som etterfulgte arbeidsudyktigheten, i henhold til den andre medlemsstats lovgivning, som om de var tid med kortvarig ytelse ved arbeidsudyktighet utbetalt i samsvar med avsnitt 30A nr. 1–4 i lov om trygdeavgifter og -tilskudd av 1992.

      Ved anvendelse av denne bestemmelse skal det tas hensyn bare til tidsrom der personen ville vært arbeidsudyktig i henhold til Det forente kongerikes lovgivning.

    • 5.

      • 1) Med sikte på beregning av en inntektsfaktor for å fastsette retten til ytelser i henhold til Det forente kongerikes lovgivning, skal den berørte personen for hver uke med virksomhet som arbeidstaker i henhold til en annen medlemsstats lovgivning, i det relevante inntektsskatteåret i henhold til Det forente kongerikes lovgivning, anses å ha betalt avgifter som arbeidstaker eller å ha hatt inntekter som det er betalt avgifter av, på grunnlag av inntekter som tilsvarer to tredeler av den øvre inntektsgrensen for dette året.

      • 2) Ved anvendelse av artikkel 52 nr. 1 bokstav b) (ii) i denne forordning gjelder følgende:

        • a) Når en arbeidstaker i et inntektsskatteår som begynner 6. april 1975 eller senere, utelukkende har tilbakelagt trygdetid, tid med lønnet arbeid eller botid i en annen medlemsstat enn Det forente kongerike, og anvendelse av nr. 5.1) ovenfor medfører at dette året anses som et kvalifiserende år i henhold til Det forente kongerikes lovgivning ved anvendelse av artikkel 52 nr. 1 bokstav b)(i) i denne forordning, skal vedkommende anses å ha vært trygdet for 52 uker i dette året i den andre medlemsstaten.

        • b) Dersom et inntektsskatteår som begynner 6. april 1975 eller senere, ikke anses som et kvalifiserende år i henhold til Det forente kongerikes lovgivning ved anvendelse av artikkel 52 nr. 1 bokstav b)(i) i denne forordning, skal ingen trygdetid, tid med lønnet arbeid eller botid tilbakelagt i dette året medregnes.

      • 3) Når en inntektsfaktor skal omregnes til trygdetid, skal inntektsfaktoren som er oppnådd i det relevante inntektsskatteåret i henhold til Det forente kongerikes lovgivning, divideres med dette årets nedre inntektsgrense. Resultatet skal uttrykkes som et heltall uten desimaler. Tallet som beregnes på denne måten, skal anses å tilsvare antall trygdeuker tilbakelagt i henhold til Det forente kongerikes lovgivning i løpet av dette året, forutsatt at dette tallet ikke overstiger antall uker som personen var omfattet av nevnte lovgivning i det året.».

Bestemmelsene i forordning (EF) nr. 987/2009 skal for formålene i denne Avtale, tilpasses som følger:

  • a) I vedlegg I skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE-NORGE

    Brevveksling av 20. mars 1997 og 3. april 1997 om artikkel 36 nr. 3 og artikkel 63 nr. 3 i forordning (EØF) nr. 1408/71 (refusjon eller avkall på refusjon av utgifter til naturalytelser) og artikkel 105 i forordning (EØF) nr. 574/72 (avkall på refusjon av utgifter til administrative kontroller og medisinske undersøkelser).»

  • b) I vedlegg 3 skal følgende tilføyes:

    «DET FORENTE KONGERIKE».

Fotnoter

1.

OJ L 1, 3.1.1994, p. 3 and EEA EFTA States’ official gazettes.

2.

OJ C 23, 28.1.1983, p. 1.

3.

OJ C 306, 17.12.2007, p. 270.

4.

Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States amending Regulation (EEC) No 1612/68 and repealing Directives 64/221/EEC, 68/360/EEC, 72/194/EEC, 73/148/EEC, 75/34/EEC, 75/35/EEC, 90/364/EEC, 90/365/EEC and 93/96/EEC (OJ L 158, 30.4.2004, p. 77).

5.

For the purpose of this provision, Article 31(3) of Directive 2004/38/EC shall be interpreted in accordance with point (r) of Article 17(1) of this Agreement.

6.

For the purpose of this provision, Article 31(3) of Directive 2004/38/EC shall be interpreted in accordance with point (r) of Article 17(1) of this Agreement.

7.

Regulation (EU) No 492/2011 of the European Parliament and of the Council of 5 April 2011 on freedom of movement for workers within the Union (OJ L 141, 27.5.2011, p. 1).

8.

This Article is without prejudice to the Declaration annexed to EEA Council Decision No 1/95 concerning nationals of the Principality of Liechtenstein who hold higher-education diplomas awarded on completion of professional education and training of at least three years' duration conferred in a third country (OJ L 86, 20.4.1995, p.58).

9.

Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the recognition of professional qualifications (OJ L 255, 30.9.2005, p. 22).

10.

Directive 98/5/EC of the European Parliament and of the Council of 16 February 1998 to facilitate practice of the profession of lawyer on a permanent basis in a Member State other than that in which the qualification was obtained (OJ L 77, 14.3.1998, p. 36).

11.

Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts, amending Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC and repealing Council Directive 84/253/EEC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 87).

12.

Council Directive 74/556/EEC of 4 June 1974 laying down detailed provisions concerning transitional measures relating to activities, trade in and distribution of toxic products and activities entailing the professional use of such products including activities of intermediaries (OJ L 307, 18.11.1974, p. 1).

13.

Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems (OJ L 166, 30.4.2004, p. 1).

14.

Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 laying down the procedure for implementing Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems (OJ L 284, 30.10.2009, p. 1).

15.

OJ L 166, 30.4.2004, p. 1.

16.

OJ L 284, 30.10.2009, p. 43.

17.

OJ L 338, 22.12.2010, p. 35.

18.

OJ L 149, 8.6.2012, p. 4.

19.

OJ L 349, 19.12.2012, p. 45.

20.

OJ L 158, 10.6.2013, p. 1.

21.

OJ L 346, 20.12.2013, p. 27.

22.

OJ L 366, 20.12.2014, p. 15.

23.

OJ L 76, 22.3.2017, p. 13.

24.

OJ L 284, 30.10.2009, p. 1.

25.

OJ L 338, 22.12.2010, p. 35.

26.

OJ L 149, 8.6.2012, p. 4.

27.

OJ L 349, 19.12.2012, p. 45.

28.

OJ L 346, 20.12.2013, p. 27.

29.

OJ L 366, 20.12.2014, p. 15.

30.

OJ L 76, 22.3.2017, p. 13.

31.

EFT L 1, 3.1.1994, s. 3 og EØS/EFTA-statenes offisielle kunngjøringsblad.

32.

EFT C 23 av 28.1.1983, s. 1.

33.

EUT C 306 av 17.12.2007, s. 270.

34.

Europaparlaments- og rådsdirektiv 2004/38/EF av 29. april 2004 om unionsborgeres og deres familiemedlemmers rett til å ferdes og oppholde seg fritt på medlemsstatenes territorium, om endring av forordning (EØF) nr. 1612/68 og om oppheving av direktiv 64/221/EØF, 68/360/EØF, 72/194/EØF, 73/148/EØF, 75/34/EØF, 75/35/EØF, 90/364/EØF, 90/365/EØF og 93/96/EØF (EUT L 158 av 30.4.2004, s. 77).

35.

Ved anvendelsen av denne bestemmelsen skal Artikkel 31 nr. 3 i direktiv 2004/38/EF leses i samsvar med artikkel 17 nr. 1 bokstav r i denne avtalen.

36.

Ved anvendelsen av denne bestemmelsen skal Artikkel 31 nr. 3 i direktiv 2004/38/EF leses i samsvar med artikkel 17 nr. 1 bokstav r i denne avtalen.

37.

Europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 492/2011 av 5. april 2011 om fri rørsle for arbeidstakarar innanfor Unionen (EUT L 141 av 27.5.2011, s. 1).

38.

Denne artikkel berører ikke den erklæringen som er vedlagt EØS-rådets beslutning nr. 1/95 om borgere i Fyrstedømmet Liechtenstein, som innehar diplom fra høyere utdanning for fullført yrkeskompetansegivende utdanning av minst tre års varighet gitt i en tredjestat (EFT L 86 av 20.4.1995, s.58).

39.

Europaparlaments- og rådsdirektiv 2005/36/EF av 7. september 2005 om godkjenning av yrkeskvalifikasjoner (EUT L 255 av 30.9.2005, s. 22).

40.

Europaparlaments- og rådsdirektiv 98/5/EF av 16. februar 1998 om lettelse av adgangen til å utøve advokatyrket på permanent grunnlag i en annen medlemsstat enn staten der den faglige kvalifikasjonen er ervervet (EFT L 77 av 14.3.1998, s. 36).

41.

Europaparlaments- og rådsdirektiv 2006/43/EF av 17. mai 2006 om lovfestet revisjon av årsregnskap og konsernregnskap, om endring av rådsdirektiv 78/660/EØF og 83/349/EØF og om oppheving av rådsdirektiv 84/253/EØF (EUT L 157 av 9.6.2006, s. 87).

42.

Rådsdirektiv 74/556/EØF av 4. juni 1974 om nærmere regler for overgangstiltak for virksomhet innen handel med og distribusjon av giftige stoffer samt virksomhet som medfører yrkesmessig bruk av slike stoffer, herunder formidlervirksomhet (EFT L 307 av 18.11.1974, s. 1).

43.

Europaparlaments- og rådsfordning (EF) nr. 883/2004 av 29. april 2004 om koordinering av trygdeordninger (EUT L 166, 30.4.2004 s. 1).

44.

Europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 987/2009 av 16. september 2009 om fastsettelse av nærmere regler for gjennomføring av forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering av trygdeordninger (EUT L 284 av 30.10.2009, s. 1).

45.

EUT L 166 av 30.4.2004, p. 1.

46.

EUT L 284 av 30.10.2009, s. 43.

47.

EUT L 338 av 22.12.2010, s. 35.

48.

EUT L 149 av 8.6.2012, s. 4.

49.

EUT L 349 av 19.12.2012, s. 45.

50.

EUT L 158 av 10.6.2013, s. 1.

51.

EUT L 346 av 20.12.2013, s. 27.

52.

EUT L 366 av 20.12.2014, s. 15.

53.

EUT L 76 av 22.3.2017, s. 13.

54.

EUT L 284 av 30.10.2009, s. 1.

55.

EUT L 338 av 22.12.2010, s. 35.

56.

EUT L 149 av 8.6.2012, s. 4.

57.

EUT L 349 av 19.12.2012, s. 45.

58.

EUT L 346 av 20.12.2013, s. 27.

59.

EUT L 366 av 20.12.2014, s. 15.

60.

EUT L 76 av 22.3.2017, s. 13.

Til forsiden