St.prp. nr. 15 (2002-2003)

Om samtykke til ratifikasjon av en avtale med tilhørende vedlegg mellom EFTA-statene og Singapore undertegnet på Island 26. juni 2002 (frihandelsavtale)

Til innholdsfortegnelse

1 Avtale mellom EFTA-statene og Singapore

Innledning

Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene»)

og

Republikken Singapore (heretter kalt «Singapore»),

heretter kalt «partene»,

SOM TAR I BETRAKTNING de viktige bånd som eksisterer mellom Singapore og EFTA-statene, og som ønsker å styrke disse båndene ved å opprette et frihandelsområde og derved etablere nære og varige forbindelser,

SOM PÅ NY BEKREFTER sine forpliktelser etter prinsippene nedfelt i De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,

SOM ØNSKER, ved å fjerne handelshindringer, å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen og virke som en pådriver for et bredere internasjonalt samarbeid, særlig mellom Europa og Asia,

SOM ER BESTEMT PÅ å skape et utvidet og sikkert marked for varer og tjenester på sine territorier,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å sikre et stabilt og forutsigelig miljø for investeringer,

SOM HAR TIL HENSIKT å øke sine foretaks konkurranseevne i globale markeder,

SOM TILSTREBER å skape ny sysselsetting, bedre levestandarden og sikre en betydelig realinntekt og stabil vekst i realinntekten på sine respektive territorier gjennom økte handels- og investeringsstrømmer,

SOM ERKJENNER at vinningen ved handelsliberalisering ikke bør oppveies av privat, konkurransehindrende praksis,

SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelser og handels- og investeringsforbindelsene dem imellom,

SOM BYGGER PÅ sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon og andre avtaler fremforhandlet i henhold til denne samt andre multilaterale og bilaterale samarbeidsdokumenter, og

SOM ERKJENNER at en liberalisering av handelen bør gi mulighet til optimal utnyttelse av verdens ressurser i samsvar med målsettingen om en bærekraftig utvikling, idet en søker både å verne og bevare miljøet,

ER ENIGE OM, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende avtale (heretter kalt «denne avtale»):

I Generelle bestemmelser

Artikkel 1

Mål

  1. EFTA-statene og Singapore oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmelsene i denne avtale.

  2. Målene for denne avtale, som er basert på handelsforbindelser mellom markedsøkonomier, er:

    1. å oppnå en liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»),

    2. å fremme konkurransen i sine økonomier, særlig med hensyn til økonomiske forbindelser mellom partene,

    3. å oppnå en ytterligere liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for offentlige innkjøp,

    4. å oppnå en liberalisering av handelen med tjenester i samsvar med artikkel V i Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»),

    5. gjensidig å styrke investeringsmuligheter og gi investorer og investeringer varig vern,

    6. å sikre et tilfredsstillende og effektivt vern av immaterielle rettigheter i samsvar med internasjonale standarder, og

    7. på denne måten, ved å fjerne handels- og investeringshindringer, å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.

Artikkel 2

Geografisk virkeområde

  1. Med forbehold for vedlegg I skal denne avtale få anvendelse:

    1. på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over territoriet i samsvar med folkeretten, samt

    2. utenfor sjøterritoriet, på tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter eller sin jurisdiksjon i samsvar med folkeretten.

  2. Vedlegg II får anvendelse for Norge.

Artikkel 3

Handelsforbindelser og økonomiske forbindelser regulert av denne avtale

  1. Bestemmelsene i denne avtale får anvendelse på handelsforbindelser og økonomiske forbindelser mellom EFTA-statene på den ene siden og Singapore på den andre siden, men ikke på handelsforbindelser mellom de enkelte EFTA-stater, med mindre annet er fastsatt i denne avtale.

  2. Som et resultat av tollunionen opprettet ved traktat av 29. mars 1923 mellom Sveits og Fyrstedømmet Liechtenstein skal Sveits representere Fyrstedømmet Liechtenstein i spørsmål som omfattes av traktaten.

Artikkel 4

Forholdet til andre avtaler

Bestemmelsene i denne avtale skal ikke berøre partenes rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon og andre avtaler som er fremforhandlet i henhold til denne (heretter kalt «WTO-avtalen»), og som de er part i, samt andre internasjonale avtaler de er part i.

Artikkel 5

Regionale og lokale administrative enheter

Hver part er fullt ut ansvarlig for at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes og skal påse at dens respektive regionale og lokale administrative enheter og myndigheter samt ikke-statlige organer når disse utøver offentlig myndighet delegert fra sentrale, regionale og lokale administrative enheter eller myndigheter på dens territorium, overholder disse forpliktelser.

II Handel med varer

Artikkel 6

Virkeområde og omfang

  1. Dette kapittel får anvendelse på:

    1. varer som hører under kapittel 25 til og med kapittel 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (HS),

    2. varer oppført i vedlegg III, med tilbørlig hensyn til ordningene fastsatt i nevnte vedlegg, og

    3. fisk og andre marine varer som fastsatt i vedlegg IV.

  2. Singapore og hver enkelt EFTA-stat har inngått avtaler om handel med landbruksvarer på bilateralt grunnlag. Disse avtalene utgjør en del av de dokumenter som oppretter et frihandelsområde mellom EFTA-statene og Singapore.

Artikkel 7

Opprinnelsesregler og administrativt samarbeid

  1. Bestemmelsene om opprinnelsesregler og administrativt samarbeid som får anvendelse på artikkel 8, 16 og 17, er oppført i vedlegg I.

  2. En parts regler om ikke-preferanseopprinnelse får anvendelse på de øvrige av dette kapittels artikler som ikke er nevnt i nr. 1. Ordningene for administrativt samarbeid oppført i vedlegg I får tilsvarende anvendelse.

  3. To år etter denne avtales ikrafttredelse skal partene møtes for å gjennomgå vedlegg I med sikte på å tilpasse systemet for utenlands bearbeiding til sine økonomiske behov slik de utvikler seg. Slik gjennomgang skal finne sted hvert annet år, med mindre partene bestemmer noe annet.

Artikkel 8

Toll

  1. Ved denne avtales ikrafttredelse skal partene avskaffe all toll på import og eksport av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller i Singapore, med unntak av varene oppført i vedlegg V. Det skal ikke innføres ny toll.

  2. Med «toll» menes enhver avgift av noe slag som pålegges i forbindelse med import eller eksport av en vare, herunder enhver form for tilleggsskatt eller tilleggsavgift i forbindelse med slik import eller eksport.

  3. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal være til hinder for at en part ved import eller eksport av en vare fra en annen part når som helst kan pålegge:

    1. avgifter som tilsvarer innenlands skatt, som særavgifter og andre skatter, ilagt på import- eller eksporttidspunktet og pålagt i samsvar med artikkel 11, eller

    2. gebyrer eller andre avgifter som ikke gjelder på ad valorem-basis, forutsatt at de beløpsmessig er begrenset til tilnærmet kostnaden ved utførte tjenester og ikke representerer en indirekte beskyttelse av innenlandske varer eller skattlegging av import eller eksport for fiskale formål.

Artikkel 9

Import- og eksportrestriksjoner

Ved denne avtales ikrafttredelse skal alle forbud mot eller restriksjoner på import eller eksport i handelen med varer mellom EFTA-statene og Singapore, bortsett fra toll og avgifter, enten de er gjennomført ved kvoter, import- eller eksportlisenser eller andre tiltak, avskaffes for alle varer fra hver part.

Artikkel 10

Bestevilkårsbehandling

Dersom en part inngår en særbehandlingsavtale med en ikke-part etter artikkel XXIV i GATT 1994, skal den på anmodning fra en annen part gi tilstrekkelig anledning til å forhandle om de ytterligere fordeler som der er gitt.

Artikkel 11

Nasjonal behandling

Partene skal anvende nasjonal behandling i samsvar med artikkel III i GATT 1994, herunder dens forklarende merknader, som herved innlemmes i og utgjør en del av denne avtale.

Artikkel 12

Veterinære og plantesanitære tiltak

  1. Partene skal håndheve sine forskrifter i veterinære og plantesanitære saker på en måte som sikrer likebehandling, og skal ikke innføre nye tiltak som har en urimelig handelshindrende virkning.

  2. Prinsippene fastsatt i nr. 1 skal anvendes i samsvar med WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak, som herved innlemmes i og utgjør en del av denne avtale.

Artikkel 13

Tekniske forskrifter

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal være underlagt WTO-avtalen om tekniske handelshindringer.

  2. Partene skal styrke sitt samarbeid på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen for sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder. For dette formål skal de særlig samarbeide om:

    1. å styrke internasjonale standarders betydning som grunnlag for tekniske forskrifter, herunder prosedyrer for samsvarsvurdering,

    2. å fremme akkreditering av organer for samsvarsvurdering på grunnlag av relevante ISO/IEC-standarder og -guider, og

    3. å fremme gjensidig godkjenning av utfallet av samsvarsvurderinger foretatt av ovennevnte organer, som er blitt godkjent etter en egnet multilateral avtale mellom deres respektive akkrediteringssystemer eller -organer.

  3. Innenfor rammen av denne artikkel skal partene raskt

    1. utvide utvekslingen av opplysninger, og

    2. gi enhver skriftlig anmodning om konsultasjoner velvillig behandling.

  4. Med forbehold for nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innenfor rammen av Den blandede komité for å behandle spørsmål som kan oppstå i forbindelse med anvendelsen av særskilte tekniske forskrifter, standarder og prosedyrer for samsvarsvurdering, og som ifølge Singapore eller en eller flere EFTA-stater har skapt eller sannsynligvis vil skape en hindring for handelen mellom partene, med sikte på å utarbeide en passende løsning i samsvar med WTO-avtalen om tekniske handelshindringer.

Artikkel 14

Statshandelsforetak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og av Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i og utgjør en del av denne avtale.

Artikkel 15

Subsidier

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994, WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter og WTO-avtalen om landbruk.

Artikkel 16

Antidumping

  1. En part skal ikke anvende antidumpingtiltakene omhandlet i WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994 med hensyn til varer med opprinnelse i en annen part.

  2. For å hindre dumping skal partene treffe de nødvendige tiltak omhandlet i kapittel V.

Artikkel 17

Krisetiltak mot import av visse varer

  1. Når en vare med opprinnelse i en part som følge av reduksjon eller fjerning av toll etter denne avtale importeres til en annen parts territorium i slike økte mengder og under slike omstendigheter at det i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandske produsenter av tilsvarende eller direkte konkurrerende varer på importpartens territorium, kan importparten treffe krisetiltak i et omfang som ikke må overstige det som er strengt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden.

  2. Slike tiltak skal bestå i å bringe tollsatsen på varen opp til et nivå som ikke må overstige det som er lavest av:

    1. bestevilkårssatsen som gjelder på det tidspunkt tiltaket treffes, og

    2. bestevilkårssatsen som gjelder dagen umiddelbart forut for denne avtales ikrafttredelsesdato.

  3. Krisetiltak skal treffes for et tidsrom av høyst ett år. Under helt spesielle omstendigheter og etter vurdering av Den blandede komité kan tiltak treffes for et samlet tidsrom av høyst tre år. En part som treffer slike tiltak skal fremlegge en tidsplan for gradvis avvikling av tiltakene. Det skal ikke anvendes tiltak på import av en vare som tidligere har vært underlagt et slikt tiltak, i et tidsrom av minst fem år etter at tiltaket opphørte.

  4. Krisetiltak skal treffes bare når det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse foretatt i samsvar med prosedyrene fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

  5. En part som har til hensikt å treffe krisetiltak etter denne artikkel, skal omgående gi de øvrige parter og Den blandede komité underretning med alle relevante opplysninger, herunder bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av varen det gjelder, det foreslåtte tiltak, foreslått dato for innføring samt forventet varighet av undersøkelsen og det foreslåtte tiltak. Enhver part som kan bli berørt av tiltaket skal samtidig tilbys kompensasjon i form av likeverdig handelsliberalisering med hensyn til import fra en slik part.

  6. Den blandede komité skal innen 30 dager fra underretningens dato gjennomgå opplysningene gitt i henhold til nr. 5 med sikte på å bidra til en gjensidig akseptabel løsning i saken. I mangel av en slik løsning kan importparten vedta et tiltak i samsvar med nr. 2 for å avhjelpe problemet, og i mangel av gjensidig enighet om kompensasjon kan den part mot hvis vare tiltaket er truffet, treffe kompenserende tiltak. Den blandede komité skal umiddelbart underrettes om krisetiltaket og det kompenserende tiltaket. Det kompenserende tiltaket skal omfatte opphevelse av innrømmelser som har likeverdig virkning på handelen, eller innrømmelser som er likeverdige med verdien av den tilleggstoll som krisetiltaket forventes å medføre. Ved valg av krisetiltak og kompenserende tiltak skal tiltak som griper minst mulig forstyrrende inn i denne avtales virkemåte, prioriteres.

  7. Under kritiske omstendigheter der en utsettelse kan volde skade som det ville være vanskelig å rette opp, kan en part treffe midlertidige krisetiltak etter en foreløpig avgjørelse om at det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade. En part som har til hensikt å treffe et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette. Varigheten av et slikt midlertidig tiltak skal regnes som en del av den første perioden og en eventuell forlengelse.

  8. To år etter denne avtales ikrafttredelse skal partene møtes for å gjennomgå denne artikkel med sikte på å avgjøre om det er behov for å opprettholde en mekanisme for krisetiltak.

  9. Dersom partene etter den første gjennomgangen beslutter å opprettholde en slik mekanisme, skal de deretter hvert annet år foreta en gjennomgang i Den blandede komité.

Artikkel 18

Vanskeligheter med betalingsbalansen

  1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å ilegge restriktive tiltak av hensyn til betalingsbalansen.

  2. Når en part har alvorlige vanskeligheter med betalingsbalansen eller det er umiddelbar fare for det, kan parten i samsvar med vilkårene fastsatt i henhold til GATT 1994 og WTO-avtalen om bestemmelsene om betalingsbalanse vedta handelsbegrensende tiltak, som skal ha begrenset varighet og sikre likebehandling og ikke kan være mer omfattende enn det som er nødvendig for å rette opp situasjonen i betalingsbalansen. De relevante bestemmelser i GATT 1994 og WTO-avtalen om bestemmelsene om betalingsbalanse innlemmes herved i og utgjør en del av denne avtale.

  3. En part som innfører et tiltak etter denne artikkel skal omgående underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette.

Artikkel 19

Generelle unntak

Med forbehold for kravet om at slike tiltak ikke skal anvendes på en måte som vil innebære et middel til vilkårlig eller utilbørlig forskjellsbehandling av land med like forhold eller en skjult restriksjon på internasjonal handel, skal ingen bestemmelse i denne avtale fortolkes slik at den hindrer en part i å vedta eller håndheve tiltak som:

  1. er nødvendige for å verne den offentlige moral,

  2. er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv eller helse,

  3. er forbundet med import eller eksport av gull og sølv,

  4. er nødvendige for å sikre overholdelse av lover eller forskrifter som ikke er i strid med bestemmelsene i denne avtale, herunder lover og forskrifter om håndheving av toll, håndheving av monopoler som driver virksomhet i samsvar med artikkel II nr. 4 og artikkel XVII i GATT 1994, vern av patenter, varemerker og opphavsretter samt forebygging av villedende praksis,

  5. er forbundet med varer fra fengselsarbeid,

  6. er pålagt til vern av nasjonalskatter av kunstnerisk, historisk eller arkeologisk verdi,

  7. er forbundet med bevaring av ikke-fornybare naturressurser, dersom slike tiltak blir iverksatt i sammenheng med restriksjoner på innenlands produksjon eller forbruk,

  8. er iverksatt i henhold til forpliktelser i mellomstatlige råvareavtaler som er i samsvar med kriterier forelagt WTOs medlemmer og ikke avvist av dem, eller avtaler som på denne måte er forelagt og ikke avvist,

  9. medfører restriksjoner på eksport av innenlandske materialer som er nødvendige for å sikre vesentlige mengder av slike materialer til innenlandsk prosessindustri i perioder der innenlandsprisen på slike materialer holdes under verdensprisen som ledd i en offentlig stabiliseringsplan, forutsatt at slike restriksjoner ikke virker slik at de øker eksporten fra eller beskyttelsen av slik innenlandsk industri, og at de ikke avviker fra bestemmelsene om likebehandling i GATT 1994,

  10. er nødvendige for anskaffelse eller fordeling av varer som det er alminnelig eller lokal knapphet på, forutsatt at alle slike tiltak er i samsvar med prinsippet om at alle WTOs medlemmer har krav på en rimelig andel av den internasjonale tilgangen på slike varer og at alle slike tiltak som er uforenlige med de øvrige bestemmelser i denne avtale avskaffes så snart forholdene som førte til at de ble innført ikke lenger er til stede.

Artikkel 20

Sikkerhetsunntak

Ingen bestemmelse i dette kapittel skal fortolkes slik at

  1. en part pålegges å legge fram opplysninger den anser det ville være uforenlig med dens grunnleggende sikkerhetsinteresser å offentliggjøre, eller

  2. en part ikke kan treffe de tiltak den mener er nødvendig for å beskytte sine grunnleggende sikkerhetsinteresser

    1. med hensyn til spaltbare stoffer eller stoffer som benyttes til fremstilling av spaltbare stoffer,

    2. med hensyn til handel med våpen, ammunisjon og krigsmateriell samt handel med andre varer og annet materiell som direkte eller indirekte er beregnet på å sikre forsyninger til militær virksomhet,

    3. i krigstid eller i en internasjonal krisesituasjon, eller

  3. en part ikke kan treffe tiltak i samsvar med sine forpliktelser etter De forente nasjoners pakt for å bevare internasjonal fred og sikkerhet.

III Tjenester

Artikkel 21

Virkeområde og omfang

  1. Dette kapittel får anvendelse for tiltak som berører handel med tjenester og som treffes av sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter samt av ikke-statlige organer når disse utøver myndighet delegert fra sentrale, regionale eller lokale administrative enheter eller myndigheter.

  2. Dette kapittel får anvendelse på tiltak som berører handel med tjenester i alle sektorer med unntak av luftfartstjenester, herunder innenlandsk og internasjonal lufttransport, i ruteflyging eller ikke, og tilknyttede hjelpetjenester for luftfart, bortsett fra:

    1. reparasjons- og vedlikeholdstjenester for luftfartøyer,

    2. salg og markedsføring av luftfartstjenester,

    3. edb-baserte reservasjonssystemer (CRS) 1.

  3. EFTA-statene og Singapore er enige om å gjennomgå utviklingen i lufttransportsektoren med sikte på å revurdere behovet for ytterligere samarbeid i denne sektor.

  4. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal fortolkes som en pålagt forpliktelse med hensyn til offentlige innkjøp.

Artikkel 22

Definisjoner

I dette kapittel

  1. menes med «tiltak»: ethvert tiltak en part treffer i form av lov, forskrift, regel, prosedyre, vedtak, forvaltningsmessig tiltak eller en annen form,

  2. omfatter «tjenesteytelse»: fremstilling, distribusjon, markedsføring, salg og levering av en tjeneste,

  3. omfatter «parters tiltak som berører handel med tjenester»: tiltak med hensyn til

    1. kjøp av, betaling for eller bruk av en tjeneste,

    2. tilgang til og bruk av tjenester som vedkommende parter i forbindelse med tjenesteytelse krever skal tilbys allmennheten generelt,

    3. tilstedeværelse, herunder kommersiell tilstedeværelse, av personer hjemmehørende i en part ved tjenesteytelse på en annen parts territorium,

  4. menes med «kommersiell tilstedeværelse»: enhver form for forretningsvirksomhet eller yrkesvirksomhet, blant annet gjennom

    1. stiftelse, erverv eller videreføring av en juridisk person, eller

    2. opprettelse eller videreføring av filial eller representasjonskontor,

      på en parts territorium med sikte på å yte en tjeneste,

  5. menes med en tjenestes «sektor»

    1. når det vises til en spesifikk forpliktelse: en eller flere eller alle undersektorer i denne tjenesten, som angitt i en parts bindingsliste,

    2. for øvrig: hele tjenestens sektor med alle undersektorer,

  6. menes med «tjenesteyter»: enhver person som søker å yte eller yter en tjeneste 2,

  7. menes med «tjenesteforbruker»: enhver person som mottar eller bruker en tjeneste,

  8. menes med «tjeneste fra en annen part»: en tjeneste som ytes

    1. fra eller på territoriet til denne annen part eller, ved sjøtransport, av et fartøy innført i et register underlagt denne annen parts lovgivning, eller av en person hjemmehørende i denne annen part som helt eller delvis yter tjenesten gjennom drift og/eller bruk av et fartøy, eller

    2. ved tjenesteytelse gjennom kommersiell tilstedeværelse eller gjennom fysiske personers tilstedeværelse, av en tjenesteyter hjemmehørende i denne annen part,

  9. menes med «person»: en fysisk person eller en juridisk person,

  10. menes med «fysisk person hjemmehørende i en part»: en fysisk person som er bosatt på territoriet til vedkommende part eller et annet sted, og som etter denne parts lovgivning

    1. er borger av denne part, eller

    2. har rett til fast opphold i denne part og stort sett innrømmes samme behandling som borgere med hensyn til tiltak som berører handel med tjenester,

  11. menes med «juridisk person»: enhver juridisk enhet som er behørig stiftet eller på annen måte organisert i henhold til gjeldende rett, enten den har et økonomisk formål eller ikke, og enten den er i privat eller offentlig eie, herunder enhver form for selskap, forvaltningsfond (trust), partnerskap, fellesforetak (joint venture), personlig foretak eller sammenslutning,

  12. menes med «juridisk person hjemmehørende i en annen part»: en juridisk person som

    1. er stiftet eller på annen måte organisert i henhold til lovgivningen i denne annen part og driver omfattende forretningsvirksomhet 3 på territoriet til en part, herunder en tjenesteyter som er en juridisk person stiftet i henhold til en parts lovgivning, men hjemmehørende i et WTO-medlem som ikke er part i denne avtale, forutsatt at den juridiske personen driver omfattende forretningsvirksomhet på partenes territorium, eller

    2. dersom tjenesten ytes gjennom kommersiell tilstedeværelse, er eid eller kontrollert av

      1. fysiske personer hjemmehørende i denne annen part, eller

      2. juridiske personer som angitt under bokstav l) i),

  13. er en «juridisk person»

    1. «eid» av personer hjemmehørende i en part dersom mer enn 50 prosent av dens egenkapital reelt eies av personer fra denne part,

    2. «kontrollert» av personer hjemmehørende i en part dersom disse personene har myndighet til å utpeke flertallet av dens styremedlemmer eller på annen måte lovlig kan styre dens virksomhet,

    3. «tilknyttet» en annen person når den kontrollerer eller kontrolleres av denne annen person, eller dersom den og den annen person begge kontrolleres av samme person,

  14. menes med «tjenesteyter med monopol»: et offentlig- eller privatrettslig rettssubjekt som på det aktuelle marked på en parts territorium er godkjent eller formelt eller reelt etablert av vedkommende part som eneyter av tjenesten,

  15. menes med «handel med tjenester»: tjenesteytelse

    1. fra en parts territorium til en annen parts territorium (heretter kalt «tjenesteytelse over landegrensene»),

    2. på en parts territorium til en tjenesteforbruker i en annen part (heretter kalt «utenlands forbruk»),

    3. av en tjenesteyter hjemmehørende i en part gjennom kommersiell tilstedeværelse på en annen parts territorium (heretter kalt «kommersiell tilstedeværelse»),

    4. av en tjenesteyter hjemmehørende i en part gjennom tilstedeværelse av fysiske personer fra denne part på en annen parts territorium (heretter kalt «fysiske personers tilstedeværelse»),

  16. omfatter «tjenester»: enhver tjeneste, uansett sektor, med unntak av tjenester som ytes ved utøvelse av offentlig myndighet,

  17. menes med «tjeneste som ytes ved utøvelse av offentlig myndighet»: enhver tjeneste som ikke ytes på forretningsmessig grunnlag og heller ikke i konkurranse med en eller flere tjenesteytere,

  18. omfatter «direkte skatt»: all skatt på samlet inntekt, samlet formue eller deler av inntekt eller formue, herunder skatt på gevinst ved avhending av eiendom, skatt på dødsbo, arv og gaver, skatt på foretaks samlede lønnsutbetalinger og skatt på verdistigning.

Artikkel 23

Bestevilkårsbehandling

  1. Med forbehold for unntak som kan være en følge av harmonisering av forskrifter på grunnlag av avtaler som er inngått av en part med en ikke-part, og som åpner for gjensidig godkjenning i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak som fastsatt i vedlegg VI, skal en part med hensyn til ethvert tiltak som omfattes av dette kapittel, umiddelbart og uten vilkår gi tjenester og tjenesteytere fra en annen part en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som innrømmes tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.

  2. Behandling innrømmet etter andre avtaler inngått av en part med en ikke-part og meddelt etter artikkel V i GATS skal ikke være underlagt bestemmelsen i nr. 1.

  3. Dersom en part inngår en avtale av typen nevnt i nr. 2, skal denne part på anmodning fra en annen part gi de øvrige parter tilstrekkelig anledning til å forhandle om de fordeler som der er gitt.

Artikkel 24

Markedsadgang

  1. Med hensyn til markedsadgang gjennom de ytelsesmåter som er angitt i artikkel 22 bokstav o), skal hver part gi tjenester og tjenesteytere fra en annen part en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som er fastsatt i henhold til vilkår, begrensninger og betingelser avtalt og spesifisert i partens bindingsliste 4.

  2. I sektorer der partene har forpliktet seg til å gi markedsadgang skal ingen part, med mindre noe annet er angitt i partens bindingsliste, verken på grunnlag av en regional inndeling eller for hele sitt territorium vedta eller opprettholde:

    1. begrensninger på antall tjenesteytere, enten i form av tallmessige kvoter, monopoler, tjenesteytere med enerett eller krav om økonomisk behovsprøving,

    2. begrensninger på den samlede verdi av tjenestetransaksjoner eller aktiva, i form av tallmessige kvoter eller krav om økonomisk behovsprøving,

    3. begrensninger på det samlede antall tjenestevirksomheter eller på den samlede mengde tjenester som ytes, uttrykt ved angitte tallmessige enheter, i form av kvoter eller krav om økonomisk behovsprøving 5,

    4. begrensninger på det samlede antall fysiske personer som kan være ansatt i en bestemt tjenestesektor, eller som en tjenesteyter kan ha ansatt, og som er nødvendig for og direkte knyttet til ytelsen av en bestemt tjeneste, i form av tallmessige kvoter eller krav om økonomisk behovsprøving,

    5. tiltak som begrenser eller krever bruk av bestemte former for selskaper eller fellesforetak (joint ventures) som en tjenesteyter kan yte en tjeneste gjennom, og

    6. begrensninger på deltakelse av utenlandsk kapital uttrykt ved en prosentuell maksimumsgrense for utenlandsk aksjeinnehav eller ved totalverdien av individuelle eller samlede utenlandske investeringer.

Artikkel 25

Nasjonal behandling

  1. Innenfor de sektorer som er oppført i partens bindingsliste, og med forbehold for vilkår og kvalifikasjoner angitt der, skal hver part med hensyn til samtlige tiltak som berører tjenesteytelse gi tjenester og tjenesteytere fra en annen part en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som innrømmes egne tilsvarende tjenester og tjenesteytere 6.

  2. En part kan oppfylle kravet i nr. 1 ved å gi tjenester og tjenesteytere fra en annen part en behandling som er formelt identisk med eller formelt forskjellig fra den som gis egne tilsvarende tjenester og tjenesteytere.

  3. Formelt identisk eller formelt forskjellig behandling skal anses for å være mindre gunstig dersom den endrer konkurransevilkårene i favør av en parts tjenester eller tjenesteytere sammenlignet med tilsvarende tjenester eller tjenesteytere fra en annen part.

Artikkel 26

Tilleggsforpliktelser

Partene kan forhandle om forpliktelser med hensyn til tiltak som berører handel med tjenester, og som ikke skal oppføres i bindingslisten etter artikkel 24 og 25 ovenfor, herunder tiltak i forbindelse med kvalifikasjoner, standarder eller lisensiering. Slike forpliktelser skal inntas i en parts bindingsliste.

Artikkel 27

Handelsliberalisering/bindingsliste over spesifikke forpliktelser

  1. Partene skal liberalisere handelen med tjenester seg imellom i samsvar med artikkel V i GATS.

  2. Hver part skal i en bindingsliste angi de spesifikke forpliktelser den påtar seg etter artikkel 24, 25 og 26. For sektorer der parten har påtatt seg slike forpliktelser, skal hver bindingsliste angi:

    1. vilkår, begrensninger og betingelser med hensyn til markedsadgang,

    2. betingelser og kvalifikasjoner med hensyn til nasjonal behandling,

    3. tilleggsforpliktelser parten har påtatt seg, og

    4. eventuelt tidsramme for gjennomføring av slike forpliktelser.

  3. Tiltak som er uforenlige med både artikkel 24 og 25, skal føres opp i kolonnen for artikkel 24. I dette tilfellet vil oppføringen anses for å utgjøre en betingelse eller kvalifikasjon som også gjelder artikkel 25.

  4. Partenes bindingslister over spesifikke forpliktelser er oppført i vedlegg VII og utgjør en integrert del av dette kapittel.

  5. Partene forplikter seg til å gjennomgå sine bindingslister over spesifikke forpliktelser minst hvert annet år, men tidligere dersom det er enighet om det, med sikte på å få fjernet stort sett all gjenværende forskjellsbehandling i forholdet mellom partene med hensyn til handel med tjenester omfattet av dette kapittel innen utgangen av en overgangsperiode på ti år regnet fra denne avtales ikrafttredelsesdato. Slik gjennomgang skal fortsette dersom stort sett all gjenværende forskjellsbehandling ikke er fjernet innen utgangen av overgangsperioden. Dette nummer er ikke underlagt bestemmelsene om tvisteløsning fastsatt i kapittel IX.

Artikkel 28

Innenlands regulering

  1. I sektorer der partene har påtatt seg spesifikke forpliktelser, skal hver part påse at alle tiltak med generell anvendelse som berører handel med tjenester håndheves på en rimelig, objektiv og upartisk måte.

  2. Hver part skal opprettholde eller så snart det er praktisk mulig opprette rettslige domstoler, voldgiftsdomstoler eller forvaltningsdomstoler eller ordninger der det på anmodning fra en berørt tjenesteyter fra en annen part omgående kan foretas en gjennomgang av og, dersom det er berettiget, treffes egnede tiltak mot forvaltningsvedtak som berører handelen med tjenester. Når slike ordninger ikke fungerer uavhengig av det organ som har myndighet til å gjøre det aktuelle forvaltningsvedtaket, skal parten sørge for at ordningene i realiteten innebærer en objektiv og upartisk gjennomgang.

  3. Når det kreves godkjenning for å yte en tjeneste der en part har påtatt seg en spesifikk forpliktelse, skal vedkommende myndigheter hos parten, etter at det er inngitt søknad som anses som fullstendig i henhold til interne lover og forskrifter, omgående underrette søkeren om utfallet av søknaden. På anmodning fra søkeren skal vedkommende myndigheter hos parten uten unødig opphold opplyse om søknadens status.

  4. Partene skal i fellesskap gjennomgå resultatene av forhandlingene om retningslinjer for visse regulerte forhold, herunder kvalifikasjonskrav og -prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav, i samsvar med artikkel VI nr. 4 i GATS, med sikte på å innlemme dem i denne avtale. Partene merker seg at slike retningslinjer har som mål å sikre at krav som nevnt blant annet

    1. er basert på kriterier som er objektive og sikrer innsyn, som kompetanse og evne til å yte tjenesten,

    2. ikke er mer byrdefulle enn nødvendig for å sikre tjenestens kvalitet,

    3. med hensyn til lisensieringsprosedyrer ikke i seg selv medfører en restriksjon på tjenesteytelsen.

  5. I sektorer der en part har påtatt seg spesifikke forpliktelser, med forbehold for eventuelle vilkår, begrensninger, betingelser eller kvalifikasjoner fastsatt i disse, og i påvente av innlemmelse av retningslinjer utarbeidet etter nr. 4, skal en part ikke gjøre gjeldende lisensierings- og kvalifikasjonskrav og tekniske standarder som opphever eller svekker slike spesifikke forpliktelser på en måte som

    1. ikke er i samsvar med kriteriene angitt i nr. 4 bokstav a), b) eller c), og

    2. ikke med rimelighet kunne forventes av denne part på det tidspunkt den påtok seg de spesifikke forpliktelsene i disse sektorene.

  6. Når en innenlands regulering forberedes, vedtas og gis anvendelse i samsvar med relevante internasjonale organisasjoners 7 internasjonale standarder som anvendes av en part, skal det ganske enkelt formodes at den er i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel.

  7. I sektorer der partene har påtatt seg spesifikke forpliktelser med hensyn til yrkesmessige tjenester, skal hver part sørge for egnede prosedyrer for å kontrollere kompetansen til yrkesutøvere hjemmehørende i en annen part.

Artikkel 29

Subsidier

En part som anser at den berøres på en ugunstig måte av en annen parts subsidier, kan anmode om konsultasjoner med vedkommende part i slike saker. Slike anmodninger skal gis velvillig behandling.

Artikkel 30

Godkjenning

  1. Den blandede komité skal i prinsippet senest tre år etter at denne avtale er trådt i kraft, fastlegge de nødvendige skritt for forhandling om avtaler om eller ordninger for gjensidig godkjenning av utdanning eller erfaring, krav, kvalifikasjoner, lisenser og andre regulerte forhold for at tjenesteytere helt eller delvis skal kunne oppfylle kriteriene hver part anvender ved autorisasjon av, lisensiering av, drift av og attestutstedelse for tjenesteytere.

  2. Enhver slik godkjenning gitt av en part skal være i samsvar med de relevante bestemmelser i WTO og særlig artikkel VII i GATS.

  3. Når en part ved avtale eller ordning godkjenner utdanning eller erfaring fra, krav oppfylt på eller lisenser eller attester utstedt på territoriet til en ikke-part, skal denne part på anmodning gi en annen part tilstrekkelig anledning til å forhandle om tiltredelse til en slik avtale eller ordning eller til å forhandle med seg om en tilsvarende avtale eller ordning. Når en part gir godkjenning på egen hånd, skal den gi en annen part tilstrekkelig anledning til å godtgjøre at utdanning eller erfaring fra, krav oppfylt på eller lisenser eller attester utstedt på territoriet til denne annen part også bør godkjennes.

Artikkel 31

Monopoler og tjenesteytere med enerett

  1. Hver part skal påse at en tjenesteyter med monopol på dens territorium ved ytelse av monopoltjenesten på det aktuelle marked ikke opptrer på en måte som er uforenlig med partens plikter i henhold til de spesifikke forpliktelser den har påtatt seg.

  2. Når en tjenesteyter med monopol i en part direkte eller gjennom et tilknyttet selskap konkurrerer om å yte en tjeneste som ikke omfattes av dens monopolrettigheter, og som hører inn under nevnte parts spesifikke forpliktelser, skal parten påse at en slik tjenesteyter ikke misbruker sin monopolstilling til å opptre på dens territorium på en måte som er uforenlig med slike forpliktelser.

  3. Dersom en part har grunn til å tro at en tjenesteyter med monopol i en annen part opptrer på en måte som er uforenlig med nr. 1 eller 2, kan den be om at den annen part fremlegger særlige opplysninger om den aktuelle virksomheten.

  4. Bestemmelsene i denne artikkel skal også få anvendelse på tjenesteytere med enerett når en part formelt eller reelt a) autoriserer eller etablerer et lite antall tjenesteytere og b) i det vesentlige forhindrer konkurranse mellom disse tjenesteyterne på sitt territorium.

Artikkel 32

Bevegelighet for fysiske personer

  1. Dette kapittel får anvendelse for tiltak som berører fysiske personer som er tjenesteytere fra en part og fysiske personer hjemmehørende i en part som er ansatt hos en tjenesteyter fra en part med hensyn til ytelse av en tjeneste. Fysiske personer som omfattes av en parts spesifikke forpliktelser, skal ha adgang til å yte tjenesten i samsvar med vilkårene for disse forpliktelser.

  2. Dette kapittel får ikke anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som søker adgang til en parts arbeidsmarked; det får heller ikke anvendelse på tiltak med hensyn til statsborgerskap, opphold eller arbeid på permanent basis.

  3. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke være til hinder for at en part kan anvende tiltak for å regulere adgangen til eller midlertidig opphold på sitt territorium for fysiske personer hjemmehørende i en annen part, herunder tiltak som er nødvendige for å beskytte grenseintegritet og sikre ordnet grensepassering for fysiske personer, forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som opphever eller svekker de fordeler som innrømmes en part i henhold til vilkårene for en spesifikk forpliktelse 8.

Artikkel 33

Generelle unntak

Med forbehold for kravet om at slike tiltak ikke skal anvendes på en måte som vil innebære et middel til vilkårlig eller utilbørlig forskjellsbehandling av land med like forhold eller en skjult restriksjon på handel med tjenester, skal ingen bestemmelse i dette kapittel fortolkes slik at den hindrer en part i å vedta eller håndheve tiltak som:

  1. er nødvendige for å verne den offentlige moral eller opprettholde den offentlige orden 9,

  2. er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv eller helse,

  3. er nødvendige for å sikre overholdelse av lover eller forskrifter som ikke er i strid med bestemmelsene i dette kapittel, herunder lover og forskrifter om

    1. forebygging av villedende og uredelig praksis eller behandlingen av følgene av misligholdte kontrakter om tjenesteytelse,

    2. personvern i forbindelse med behandling og spredning av persondata samt fortrolig behandling av enkeltdokumenter og -regnskaper,

    3. sikkerhet,

  4. er uforenlige med artikkel 25, forutsatt at forskjellsbehandlingen har til hensikt å sikre en rettferdig eller effektiv 10 utskriving eller innkreving av direkte skatter med hensyn til tjenester eller tjenesteytere fra en annen part,

  5. er uforenlige med artikkel 23, forutsatt at forskjellsbehandlingen skyldes en avtale om å unngå dobbeltbeskatning eller bestemmelser om å unngå dobbeltbeskatning i andre internasjonale avtaler eller ordninger som en part er bundet av.

Artikkel 34

Sikkerhetsunntak

Ingen bestemmelse i denne avtale skal fortolkes slik at

  1. en part pålegges å legge fram eller gi tilgang til opplysninger den anser det ville være uforenlig med dens grunnleggende sikkerhetsinteresser å offentligjøre,

  2. en part ikke kan treffe de tiltak den mener er nødvendig for å beskytte sine grunnleggende sikkerhetsinteresser

    1. med hensyn til ytelse av tjenester som direkte eller indirekte er beregnet på å sikre forsyninger til militær virksomhet,

    2. med hensyn til spaltbare og fusjonerbare stoffer eller stoffer som benyttes til fremstilling av slike stoffer,

    3. i krigstid eller i en internasjonal krisesituasjon, eller

  3. en part ikke kan treffe tiltak i samsvar med sine forpliktelser etter De forente nasjoners pakt for å bevare internasjonal fred og sikkerhet.

Artikkel 35

Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen

  1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å innføre restriktive tiltak av hensyn til betalingsbalansen.

  2. Artikkel XI og XII i GATS får anvendelse på betalinger og overføringer og på restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen med hensyn til handel med tjenester.

  3. En part som vedtar eller opprettholder et tiltak etter denne artikkel, skal omgående underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette.

Artikkel 36

Vedlegg

Vedlegg VI til X utgjør en integrert del av dette kapittel.

IV Investeringer

Artikkel 37

Definisjoner

I dette kapittel

  1. menes med «selskap»: enhver enhet stiftet eller organisert i henhold til gjeldende rett, enten den har et økonomisk formål eller ikke, og enten den eies eller kontrolleres av en privatperson eller offentlig myndighet, herunder enhver form for selskap, forvaltningsfond (trust), partnerskap, personlig foretak, fellesforetak (joint venture) eller annen sammenslutning,

  2. menes med «investering»: enhver form for aktiva og særlig

    1. løsøre og fast eiendom samt enhver annen rettighet in rem, som panteretter, tilbakeholdsretter og håndpanteretter,

    2. aksjer og obligasjoner eller enhver annen form for deltakelse i et selskap,

    3. pengekrav eller ethvert annet krav på ytelse som er forbundet med et selskap og har økonomisk verdi,

    4. immaterielle rettigheter, teknisk ekspertise og goodwill,

    5. forretningskonsesjoner tildelt i henhold til lov eller kontrakt, herunder konsesjon til å lete etter, foredle, utvinne eller utnytte naturressurser,

  3. menes med «investering tilhørende en parts investor»: en investering som direkte eller indirekte eies eller kontrolleres av en investor hjemmehørende i denne part,

  4. menes med «en parts investor»:

    1. en fysisk person som har denne parts nasjonalitet eller har rett til fast opphold i denne part i samsvar med gjeldende lovgivning i parten,

    2. et selskap som er stiftet eller organisert i henhold til gjeldende rett i denne part og driver omfattende forretningsvirksomhet der og som foretar eller har foretatt en investering på territoriet til en annen part.

Artikkel 38

Virkeområde og omfang

  1. Dette kapittel får anvendelse på en parts investorer og på deres investeringer, enten de er foretatt før eller etter at denne avtale trådte i kraft.

  2. Artikkel 40 nr. 1 får ikke anvendelse på tiltak som berører handel med tjenester, uansett om vedkommende sektor er oppført i bindingslisten i kapittel III eller ikke.

  3. Artikkel 40 nr. 1 får heller ikke anvendelse på en parts investorer i tjenestesektorer og deres investeringer i slike sektorer. Denne bestemmelse skal gjennomgås på nytt etter en periode på ti år regnet fra denne avtales ikrafttredelsesdato for å undersøke om det fortsatt er behov for bestemmelsen.

  4. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke berøre partenes rettigheter og forpliktelser etter andre internasjonale avtaler om investeringsvirksomhet.

Artikkel 39

Tiltak for å fremme og beskytte investeringer

  1. Hver part skal i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel skape og opprettholde stabile, rimelige og gunstige betingelser som sikrer innsyn, slik at investorer fra de øvrige parter kan foreta investeringer på dens territorium.

  2. Slike betingelser skal omfatte en forpliktelse til til enhver tid å gi investeringer tilhørende en annen parts investorer rettferdig og rimelig behandling. Slike investeringer skal også nyte godt av vedvarende beskyttelse og sikkerhet.

Artikkel 40

Nasjonal behandling og bestevilkårsbehandling

  1. Hver part skal med hensyn til oppstart, erverv, utvidelse, forvaltning, gjennomføring, drift og disponering av investeringer gi investorer og investeringer tilhørende en annen parts investorer en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som i tilsvarende situasjoner gis dens egne investorer og deres investeringer eller en annen stats investorer og deres investeringer, avhengig av hva som er gunstigst.

  2. Dersom en part gir en annen stats investorer eller deres investeringer gunstigere behandling i henhold til en frihandelsavtale, tollunion eller tilsvarende ordning som samtidig innebærer en betydelig liberalisering av investeringer, skal den ikke være forpliktet til å gi en annen parts investorer eller deres investeringer slik behandling. På anmodning fra en annen part skal den imidlertid gi tilstrekkelig anledning til å forhandle om de fordeler som der er gitt.

  3. Standarden for nasjonal behandling etter nr. 1 får ikke anvendelse på subsidier basert på en parts sosialpolitikk eller politikk for økonomisk utvikling, selv om slike subsidier direkte eller indirekte begunstiger stedlige foretak eller foretakseiere. Dersom en annen part mener at slike subsidier i et bestemt tilfelle har en alvorlig vridende virkning på investeringsmulighetene for partens egne investorer, kan den anmode om konsultasjoner i slike saker. Slike anmodninger skal gis velvillig behandling.

  4. For en administrativ enhet på regionalt eller lokalt plan innebærer standarden for nasjonal behandling etter nr. 1 en behandling som ikke er mindre gunstig enn den gunstigste behandlingen som denne enheten i tilsvarende situasjoner gir investorer fra den part den er en del av, og slike investorers investeringer.

Artikkel 41

Beskatning

  1. Med mindre annet er fastsatt i denne artikkel, skal ingen bestemmelse i dette kapittel skape rettigheter eller medføre forpliktelser med hensyn til skattetiltak.

  2. Artikkel 40 får, med forbehold for avvik fra nasjonal behandling, anvendelse på skattetiltak som er nødvendige av hensyn til en rettferdig eller effektiv utskriving eller innkreving av direkte skatter 11.

  3. Dersom en part gir en annen stats investorer og deres investeringer særlige fordeler i henhold til en avtale om å unngå dobbeltbeskatning, skal den ikke være forpliktet til å gi en annen parts investorer og deres investeringer slike fordeler.

Artikkel 42

Fratakelse og kompensasjon

  1. Partene skal verken de jure eller de facto treffe tiltak i form av ekspropriasjon eller nasjonalisering av investeringer tilhørende en annen parts investorer, med mindre slike tiltak er i allmennhetens interesse, er ikke-diskriminerende, gjennomføres etter behørig rettslig behandling og ledsages av betaling av kompensasjon. Kompensasjonsbeløpet skal gjøres opp i en fritt konvertibel valuta og utbetales uten opphold til den person som har krav på beløpet, uten hensyn til vedkommendes oppholds- eller bosted.

  2. En parts investorer som har lidd tap i forbindelse med investeringer på territoriet til en annen part på grunn av væpnet konflikt eller borgerkrig på sistnevnte parts territorium, skal nyte godt av behandling i samsvar med artikkel 40 med hensyn til erstatning, kompensasjon eller annen form for oppgjør parten vedtar eller opprettholder i forbindelse med slike tap.

Artikkel 43

Innenlands regulering

Ingen bestemmelse i dette kapittel skal fortolkes slik at den hindrer en part i å vedta, opprettholde eller håndheve tiltak som er forenlige med dette kapittel og i allmennhetens interesse, som tiltak av betydning for helse, sikkerhet eller miljø.

Artikkel 44

Overføringer

  1. Hver part skal tillate at betalinger i tilknytning til en investering foretatt på dens territorium av en annen parts investor fritt og umiddelbart kan overføres til og fra dens territorium. Slike overføringer omfatter særlig, men ikke utelukkende:

    1. overskudd, rente, utbytte, kapitalgevinst, royalty og godtgjøring samt ethvert annet beløp som er avkastning på en investering,

    2. betalinger foretatt i henhold til avtale, herunder låneavtale,

    3. tilleggsbeløp for å opprettholde eller øke en investering,

    4. utbytte av salg eller avvikling av hele eller deler av en investering,

    5. lønn og annet vederlag til personell engasjert fra utlandet i forbindelse med en investering.

  2. En overføring skal anses for å være foretatt «umiddelbart» dersom den er utført innenfor det tidsrom som normalt kreves for å fullføre formalitetene ved overføringen, herunder rapportering av valutaoverføringer.

  3. Hver part skal tillate at slike overføringer foretas i en fritt konvertibel valuta. Med «fritt konvertibel valuta» menes en valuta som det på internasjonale valutamarkeder er utbredt handel med og i internasjonale transaksjoner er utbredt bruk av.

  4. Det er enighet om at nr. 1 til 3 ovenfor ikke skal berøre en rettferdig, ikke-diskriminerende anvendelse i god tro av lovgivning med hensyn til:

    1. konkurs, insolvens eller beskyttelse av kreditorrettigheter,

    2. utstedelse av, handel med eller omsetning av verdipapirer,

    3. forbrytelser eller andre straffbare forhold samt inndragelse av utbytte av straffbare handlinger,

    4. å sikre at dommer i rettssaker oppfylles.

  5. Det er videre enighet om at nr. 1 til 3 ovenfor ikke skal berøre forpliktelser etter skattelovgivning eller trygdeordninger og offentlige pensjonsordninger.

Artikkel 45

Nøkkelpersonell

  1. Partene skal, med forbehold for egne lover og forskrifter om innreise, opphold og arbeid for fysiske personer, innvilge en annen parts investorer samt nøkkelpersonell (overordnede ledere, ledere og spesialister, definert av den innvilgende part som «bedriftsinternt overførte medarbeidere» i de horisontale forpliktelser i dens respektive tillegg til vedlegg VII) som er ansatt av slike investorer eller slike investorers investeringer, midlertidig innreise, opphold og tillatelse til å arbeide på sitt territorium for å delta i virksomhet forbundet med oppstart, forvaltning, opprettholdelse, utnyttelse, besittelse, utvidelse eller disponering av relevante investeringer.

  2. Partene skal, med forbehold for egne lover og forskrifter, tillate at en annen parts investorer som har investeringer på deres territorium og slike investorers investeringer ansetter nøkkelpersonell etter investorens eller investeringens eget valg uavhengig av nasjonalitet og statsborgerskap, forutsatt at slikt nøkkelpersonell har fått tillatelse til innreise, opphold og arbeid på den annen parts territorium og at den aktuelle ansettelsen er i samsvar med de vilkår, betingelser og tidsbegrensninger som gjelder for tillatelsen gitt slikt nøkkelpersonell.

  3. Partene oppfordres, med forbehold for egne lover og forskrifter, til å innvilge midlertidig innreise og opphold for ektefelle og mindreårige barn til en annen parts investor eller til nøkkelpersonell ansatt av slik investor som har fått innvilget midlertidig innreise, opphold og arbeidstillatelse.

Artikkel 46

Forbehold

  1. Artikkel 40 nr. 1 får ikke anvendelse på:

    1. forbehold som en part har oppført i listen i vedlegg XI,

    2. endring av et forbehold omfattet av bokstav a), forutsatt at endringen ikke svekker forbeholdets samsvar med artikkel 40,

    3. nye forbehold vedtatt av en part og innarbeidet i vedlegg XI, forutsatt at forbeholdet ikke berører det samlede nivået for partens forpliktelser etter dette kapittel, i den grad forbeholdet er uforenlig med nevnte artikkel.

  2. Partene forplikter seg til minst hvert annet år å gjennomgå status for forbeholdene oppført i vedlegg XI med sikte på å redusere antall forbehold eller fjerne dem.

  3. En part kan når som helst, på anmodning fra en annen part eller ensidig, helt eller delvis fjerne forbehold oppført i vedlegg XI ved å gi skriftlig underretning til de øvrige parter.

  4. En part kan når som helst innarbeide et nytt forbehold i vedlegg XI i samsvar med nr. 1 bokstav c) i denne artikkel ved å gi skriftlig underretning til de øvrige parter. Når de mottar en slik underretning, kan de øvrige parter anmode om konsultasjoner om forbeholdet. Når den mottar en anmodning om konsultasjoner, skal den part som har innarbeidet det nye forbeholdet innlede konsultasjoner med de øvrige parter.

Artikkel 47

Subrogasjon

Dersom en part (eller et kontor, en institusjon, et lovbestemt organ eller et selskap parten har utpekt), som følge av erstatning den har gitt med hensyn til en investering eller del av en investering, foretar en utbetaling til sine egne investorer med hensyn til krav de kan fremme etter dette kapittel, erkjenner den annen part at førstnevnte part (eller et kontor, en institusjon, et lovbestemt organ eller et statlig selskap denne part har utpekt) i kraft av subrogasjon har rett til å utøve sine egne investorers rettigheter og fremme deres krav. De overdratte rettigheter eller krav skal ikke være større enn slike investorers opprinnelige rettigheter eller krav.

Artikkel 48

Tvister mellom en investor og en part

  1. Dersom en parts investor mener at et tiltak anvendt av en annen part er uforenlig med en forpliktelse etter dette kapittel og av den grunn påfører ham eller hans investering tap eller skade, kan han be om konsultasjoner med sikte på å løse saken i minnelighet.

  2. Enhver slik sak som ikke er blitt avgjort innen seks måneder regnet fra den dag anmodningen om konsultasjoner ble fremsatt, kan bringes inn for domstolene eller forvaltningsdomstolene i vedkommende part eller, dersom begge parter i tvisten samtykker, henvises til avgjørelse på en av følgende måter:

    1. voldgift etter konvensjonen om løsing av investeringstvister mellom stater og borgere av andre stater («ICSID-konvensjonen») dersom denne konvensjon har gyldighet,

    2. forlik eller voldgift etter tilleggsreglene (Additional Facility Rules) til Det internasjonale senter for løsing av investeringstvister,

    3. voldgift etter voldgiftsreglene til De forente nasjoners kommisjon for internasjonal handelsrett.

  3. En part kan inngå avtaler med en annen parts investorer der den gir uforbeholdent og ugjenkallelig samtykke til at alle eller visse typer tvister skal henvises til internasjonalt forlik eller internasjonal voldgift i samsvar med nr. 2 ovenfor. Det kan gis underretning om slike avtaler til denne avtales depositar.

Artikkel 49

Unntak

Følgende bestemmelser får tilsvarende anvendelse på dette kapittel: artikkel 33, 34 og 35 samt artikkel 19 bokstav e), f) og g).

V Konkurranse

Artikkel 50

Konkurranse

  1. Partene erkjenner at visse forretningsmetoder, som konkurransebegrensende avtaler eller samordnet opptreden samt misbruk av en dominerende stilling, kan begrense handelen mellom partene.

  2. En part skal på anmodning fra en annen part innlede konsultasjoner med sikte på å unngå metodene omtalt i nr. 1. Den anmodede part skal gi slik anmodning grundig og velvillig behandling og skal samarbeide ved å fremskaffe offentlig tilgjengelige, ikke-fortrolige opplysninger av betydning for den aktuelle saken. Med forbehold for partens internrett og for at det inngås en tilfredsstillende avtale som sikrer fortrolig behandling av opplysninger, skal den anmodede part også skaffe den anmodende part andre tilgjengelige opplysninger.

  3. Ingen part kan benytte voldgift etter kapittel IX i saker som oppstår etter dette kapittel.

VI Offentlig innkjøp

Artikkel 51

Virkeområde og omfang

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser etter denne avtale med hensyn til offentlige innkjøp skal reguleres av WTO-avtalen om offentlige innkjøp.

  2. Partene er enige om å samarbeide i Den blandede komité med sikte på å øke forståelsen for sine respektive systemer for offentlige innkjøp og for å oppnå en ytterligere liberalisering og gjensidig åpning av markeder for offentlige innkjøp.

Artikkel 52

Utveksling av informasjon

Partene skal utveksle navn på og adresse til «kontaktpunkter» som er ansvarlige for å fremskaffe opplysninger om regler og forskrifter på området offentlige innkjøp.

Artikkel 53

Videre forhandlinger

Dersom en part etter denne avtales ikrafttredelse gir en ikke-part ytterligere fordeler med hensyn til adgang til sitt marked for offentlige innkjøp, skal den samtykke i å innlede forhandlinger med sikte på å utvide disse fordeler til å omfatte en annen part på gjensidig grunnlag.

VII Vern av immaterielle rettigheter

Artikkel 54

Vern av immaterielle rettigheter

  1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter og fastsette tiltak for å sikre disse rettigheter mot krenkelse, ettergjøring og piratkopiering, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg XII og de internasjonale avtaler det der vises til.

  2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir egne borgere. Unntak fra denne forpliktelse må være i samsvar med de materielle bestemmelsene i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»), særlig artikkel 3 og 5.

  3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere av enhver annen stat. Unntak fra denne forpliktelse må være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.

  4. Dersom en part anmoder Den blandede komité om det, og med forbehold for konsensus i komiteen, samtykker partene i å gjennomgå bestemmelsene om vern av immaterielle rettigheter i denne artikkel og i vedlegg XII med sikte på å bedre beskyttelsesnivået ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes aktuelle beskyttelsesnivåer for immaterielle rettigheter.

VIII Institusjonelle bestemmelser

Artikkel 55

Den blandede komité

  1. Partene oppretter med dette Den blandede komité EFTA-Singapore, som skal bestå av representanter for hver part. Den skal ledes i fellesskap av ministrer eller av embetsmenn utpekt av dem for dette formål.

  2. Den blandede komité skal:

    1. overvåke gjennomføringen av denne avtale,

    2. følge opp muligheten for en fortsatt avskaffelse av handelshindringer og andre restriktive tiltak i handelen mellom EFTA-statene og Singapore,

    3. ha oppsyn med den videre utvikling av denne avtale,

    4. overvåke arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale,

    5. bestrebe seg på å løse de tvister som måtte oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale, og

    6. vurdere alle andre saker som kan ha betydning for denne avtales virkemåte.

  3. Den blandede komité kan beslutte å opprette de underkomiteer og arbeidsgrupper den mener er nødvendig for å bistå komiteen i dens oppgaver. Med mindre annet er fastsatt i denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide i henhold til mandat fastsatt av Den blandede komité.

  4. Den blandede komité kan treffe beslutninger som fastsatt i denne avtale. I andre saker kan Den blandede komité gi anbefalinger.

  5. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved konsensus.

  6. Den blandede komité skal møtes når det er nødvendig, vanligvis én gang hvert annet år. De ordinære møter i Den blandede komité skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og Singapore. Den blandede komité fastsetter sin egen forretningsorden.

  7. Hver part kan når som helst, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted senest 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.

  8. Den blandede komité kan vedta å endre vedleggene og tilleggene til denne avtale. Med forbehold for nr. 9 kan den fastsette en dato for slike vedtaks ikrafttredelse.

  9. Dersom en representant for en part i Den blandede komité har godtatt et vedtak med forbehold for oppfyllelse av konstitusjonelle krav, skal vedtaket tre i kraft den dag den siste part gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det er angitt en senere dato i selve vedtaket. Den blandede komité kan beslutte at vedtaket skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at Singapore er en av disse parter. En part kan, med forbehold for sine konstitusjonelle krav, gi et vedtak i Den blandede komité midlertidig anvendelse inntil vedtaket trer i kraft.

IX Tvisteløsning

Artikkel 56

Virkeområde og omfang

  1. Bestemmelsene i dette kapittel skal få anvendelse for å unngå eller for å løse enhver tvist som måtte oppstå mellom en eller flere av EFTA-statene og Singapore som følge av denne avtale.

  2. Tvister om samme sak som oppstår både som følge av denne avtale og WTO-avtalen eller en avtale som er fremforhandlet i henhold til disse avtaler, og som partene er part i, kan løses i begge fora etter den klagende parts valg. Når det ene forum er valgt, utelukkes bruk av det andre.

  3. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre etter WTO-avtalen mot en annen part eller andre parter, eller omvendt, skal den underrette alle øvrige parter om sin hensikt.

Artikkel 57

Velvillig mellomkomst, forlik eller megling

  1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er prosedyrer som igangsettes frivillig dersom de berørte parter er enige om det. De kan innledes og avsluttes når som helst.

  2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellomkomst, forlik og megling, skal være fortrolige og skal ikke berøre partenes rettigheter i andre forhandlinger.

Artikkel 58

Konsultasjoner

  1. Partene skal til enhver tid bestrebe seg på å komme til enighet om fortolkningen og anvendelsen av denne avtale og skal på alle måter gjennom samarbeid og konsultasjoner forsøke å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning i enhver sak som måtte berøre avtalens virkemåte.

  2. En eller flere EFTA-stater kan skriftlig anmode Singapore om konsultasjoner, og omvendt, når en part mener at et tiltak som anvendes av den part eller de parter anmodningen er rettet til er uforenlig med denne avtale eller at en fordel som direkte eller indirekte følger av avtalen svekkes av et slikt tiltak 12. Den part som anmoder om konsultasjoner skal samtidig skriftlig underrette de øvrige parter om dette. Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité med mindre den part eller de parter som fremsetter eller mottar anmodningen om konsultasjoner er uenige i dette.

  3. Konsultasjoner skal holdes senest 30 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige landbruksvarer, skal begynne senest 15 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt.

  4. De parter som er involvert i konsultasjonene skal fremskaffe tilstrekkelig informasjon, slik at det kan foretas en fullstendig undersøkelse for å finne ut hvordan tiltaket eller andre forhold kan berøre denne avtales virkemåte, og skal behandle fortrolige opplysninger eller proprietærinformasjon som utveksles under konsultasjonene på samme måte som den part som fremskaffer opplysningene.

  5. Konsultasjonene skal være fortrolige og skal ikke berøre partenes rettigheter i eventuelle videre forhandlinger.

  6. De parter som er involvert i konsultasjonene skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent løsning i saken.

Artikkel 59

Opprettelse av et voldgiftspanel

  1. Dersom en sak ikke er løst senest 60 dager, eller 30 dager for en hastesak, etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt, kan saken henvises til voldgift av en eller flere av de berørte parter ved skriftlig underretning til den part eller de parter klagen er rettet mot. En kopi av underretningen skal også sendes alle parter, slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvistebehandlingen

  2. Når flere enn én part ber om at det opprettes et voldgiftspanel i samme sak, bør det så vidt mulig opprettes bare ett voldgiftspanel for å prøve disse klagene.

  3. En anmodning om voldgift skal angi grunnen til klagen, herunder tiltaket klagen gjelder, og det rettslige grunnlaget for klagen.

Artikkel 60

Voldgiftspanel

  1. Voldgiftspanelet skal ha tre medlemmer.

  2. Den part eller de parter som henviser tvisten til voldgift skal i den skriftlige underretningen nevnt i artikkel 59 utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.

  3. Senest 15 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal den part eller de parter den var rettet til utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.

  4. Partene i tvisten skal bli enige om oppnevnelsen av det tredje panelmedlemmet senest 30 dager etter at det andre panelmedlemmet er oppnevnt. Medlemmet som oppnevnes på denne måten skal lede voldgiftspanelet.

  5. Dersom ingen av de tre medlemmene er oppnevnt eller utpekt senest 45 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal de nødvendige oppnevnelser på anmodning fra en part i tvisten foretas av generaldirektøren for Verdens handelsorganisasjon innen ytterligere 30 dager.

  6. Voldgiftspanelets leder skal ikke være borger av noen av partene, ikke ha sitt faste bosted på noen av partenes territorium, ikke være eller tidligere ha vært ansatt hos noen av partene og heller ikke i noen egenskap ha hatt befatning med saken.

  7. Dersom et panelmedlem dør, trekker seg eller blir fjernet, skal det velges en erstatter innen 15 dager i samsvar med den fremgangsmåte som ble fulgt da vedkommende ble valgt. I dette tilfellet skal de frister som gjelder for voldgiftspanelets behandling, oppheves for et tidsrom som begynner den dagen panelmedlemmet dør, trekker seg eller blir fjernet, og slutter den dagen erstatteren velges.

  8. Voldgiftspanelet skal opprettes samme dag lederen oppnevnes.

Artikkel 61

Voldgiftspanelets prosedyrer

  1. Med mindre partene i tvisten bestemmer noe annet, skal behandlingen i voldgiftspanelet skje i samsvar med standardreglene og -prosedyrene som vedtas på det første møtet i Den blandede komité. Inntil slike regler og prosedyrer er vedtatt, skal voldgiftspanelet fastsette sine egne prosedyrer, med mindre partene i tvisten bestemmer noe annet.

  2. Uten hensyn til bestemmelsene i nr. 1 skal prosedyrene for all behandling i voldgiftspanelet sikre at

    1. partene i tvisten har rett til minst én høring for voldgiftspanelet samt mulighet til å inngi sine første skriftlige innlegg og skriftlige motinnlegg,

    2. partene i tvisten innkalles til samtlige høringer som holdes av voldgiftspanelet,

    3. alle innlegg og kommentarer fremlagt for voldgiftspanelet er tilgjengelige for partene i tvisten, med forbehold for eventuelle krav om fortrolig behandling, og

    4. høringer, rådslagninger og den første rapporten samt alle skriftlige innlegg til og all kommunikasjon med voldgiftspanelet behandles fortrolig.

  3. Med mindre partene i tvisten bestemmer noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om opprettelse av voldgiftspanelet er overlevert, skal mandatet være:

    «Å prøve saken nevnt i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel etter artikkel 59 i lys av de aktuelle bestemmelser i avtalen og å avdekke juridiske og faktiske forhold og årsaken til disse samt gi eventuelle anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten.»

  4. Voldgiftspanelet kan på anmodning fra en part i tvisten eller på eget initiativ innhente vitenskapelige opplysninger eller faglige råd fra sakkyndige dersom den finner det nødvendig.

  5. Voldgiftspanelet skal avsi kjennelse på grunnlag av bestemmelsene i denne avtale, fortolket og anvendt i samsvar med fortolkningsreglene i folkeretten.

  6. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes ved stemmeflertall blant medlemmene. Panelets medlemmer kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke oppnås enstemmighet. Et voldgiftspanel skal ikke offentliggjøre hvilke av panelets medlemmer som står bak flertalls- eller mindretallsuttalelser.

  7. Voldgiftspanelets utgifter, herunder vederlag til medlemmene, skal bæres av partene i tvisten med like andeler.

Artikkel 62

Første rapport

  1. Voldgiftspanelet skal legge fram en første rapport for partene i tvisten innen 90 dager regnet fra den dag voldgiftspanelet opprettes.

  2. Voldgiftspanelet skal basere sin rapport på innlegg og anførsler partene i tvisten har gjort gjeldende og eventuelt på vitenskapelige opplysninger og faglige råd i henhold til artikkel 61 nr. 4.

  3. En part i tvisten kan fremlegge skriftlige kommentarer for voldgiftspanelet med hensyn til panelets første rapport senest 14 dager etter at rapporten er lagt fram.

  4. I dette tilfellet, og etter å ha vurdert de skriftlige kommentarene, kan voldgiftspanelet på eget initiativ eller på anmodning fra en av partene i tvisten

    1. be om synspunkter fra en part i tvisten,

    2. revurdere sin rapport, og

    3. foreta ytterligere undersøkelser dersom det anser det nødvendig.

Artikkel 63

Endelig rapport

  1. Voldgiftspanelet skal fremlegge for partene i tvisten en endelig rapport om forholdene omtalt i artikkel 62 nr. 2, herunder eventuelle separate uttalelser i saker der det ikke oppnås enstemmighet, senest 30 dager etter at den første rapporten er lagt fram.

  2. Med mindre partene i tvisten beslutter noe annet, skal den endelige rapporten offentliggjøres 15 dager etter at den er fremlagt for nevnte parter.

Artikkel 64

Avslutning av voldgiftspanelets behandling

En part som har inngitt klage, kan når som helst før første rapport er fremlagt, trekke klagen. En slik tilbaketrekking berører ikke partens rett til å inngi ny klage i samme spørsmål på et senere tidspunkt.

Artikkel 65

Gjennomføring av voldgiftspanelets rapporter

  1. Den endelige rapporten skal være endelig og bindende for partene i tvisten. Hver part i tvisten skal ha plikt til å treffe de tiltak som gjennomføringen av den endelige rapporten omhandlet i artikkel 63 medfører.

  2. Den berørte part eller de berørte parter skal underrette den annen part eller de andre parter i tvisten om sine planer med hensyn til gjennomføringen senest 30 dager etter at den endelige rapporten er lagt fram.

  3. Partene i tvisten skal gjøre sitt beste for å komme til enighet om bestemte tiltak som kreves i forbindelse med gjennomføringen av den endelige rapporten. Dersom det er mulig, skal løsningen bestå i å oppheve et tiltak som ikke er i samsvar med denne avtale eller i mangel av en slik løsning å yte kompensasjon.

  4. Den berørte part eller de berørte parter skal omgående etterkomme den endelige rapporten. Dersom det ikke lar seg gjøre å etterkomme rapporten umiddelbart, skal partene i tvisten gjøre sitt beste for å komme til enighet om en rimelig frist. Er det ikke mulig å komme til slik enighet, kan en part i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist i lys av de spesielle omstendigheter i saken. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 15 dager etter at anmodningen er fremsatt.

  5. Den berørte part eller de berørte parter skal underrette den annen part eller de andre parter i tvisten om hvilke tiltak som er vedtatt for å gjennomføre den endelige rapporten innen utgangen av den rimelige fristen fastsatt i samsvar med nr. 4. Ved slik underretning kan en part i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om disse tiltak er i samsvar med den endelige rapporten. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 60 dager etter at anmodningen er fremsatt.

  6. Dersom den berørte part eller de berørte parter unnlater å gi underretning om gjennomføringstiltakene innen utgangen av den rimelige fristen fastsatt i samsvar med nr. 4, eller dersom voldgiftspanelet finner at gjennomføringstiltakene som den berørte part eller de berørte parter har gitt underretning om ikke er i samsvar med den endelige rapporten, skal denne part eller disse parter, dersom den part eller de parter som har inngitt klage ber om det, innlede konsultasjoner med sikte på å komme til enighet om en kompensasjon partene kan godta. Dersom det ikke er oppnådd enighet senest 20 dager etter at anmodningen ble fremsatt, skal den part eller de parter som har inngitt klage ha rett til å oppheve anvendelsen bare av fordeler innrømmet etter denne avtale som tilsvarer fordeler berørt av tiltaket som er funnet å være i strid med denne avtale.

  7. Ved vurdering av hvilke fordeler som skal oppheves, bør den part eller de parter som har inngitt klage først søke å oppheve fordeler i den sektor eller de sektorer som berøres av tiltaket voldgiftspanelet mener er i strid med denne avtale. Den part eller de parter som har inngitt klage, og som mener det ikke lar seg gjøre eller ikke er effektivt å oppheve fordeler i samme sektor eller sektorer, kan oppheve fordeler i andre sektorer.

  8. Den part eller de parter som har inngitt klage skal underrette den annen part eller de andre parter om hvilke fordeler de akter å oppheve senest 60 dager før den dag opphevelsen vil få virkning. En part i tvisten kan innen 15 dager etter slik underretning anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om fordelene som den part eller de parter som har inngitt klage, akter å oppheve tilsvarer dem som berøres av tiltaket som er funnet å være i strid med denne avtale og om den foreslåtte opphevelsen er i samsvar med nr. 6 og 7. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 45 dager etter at anmodningen er fremsatt. Fordelene skal ikke oppheves før voldgiftspanelet har fremlagt sin avgjørelse.

  9. Opphevelsen av fordeler skal være midlertidig og skal bare håndheves av den part eller de parter som har inngitt klage inntil tiltaket som er funnet å være i strid med denne avtale er trukket tilbake eller endret slik at det er i samsvar med denne avtale eller partene i tvisten er kommet til enighet om en løsning i tvisten.

  10. På anmodning fra en part i tvisten skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om gjennomføringstiltakene som er vedtatt etter opphevelsen av fordeler er i samsvar med den endelige rapporten og, i lys av denne avgjørelse, om opphevelsen av fordelene bør opphøre eller endres. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 30 dager etter den dag anmodningen ble fremsatt.

  11. Avgjørelsene i henhold til nr. 4, 5, 8 og 10 skal være bindende.

Artikkel 66

Øvrige bestemmelser

Enhver frist nevnt i dette kapittel kan forlenges ved gjensidig avtale mellom de berørte parter.

X Sluttbestemmelser

Artikkel 67

Innsyn

  1. Partene skal kunngjøre sine lover eller på annen måte gjøre offentlig tilgjengelig sine lover, forskrifter og forvaltningsvedtak og rettsavgjørelser som får generell anvendelse samt respektive internasjonale avtaler som kan få innvirkning på denne avtales virkemåte.

  2. Partene skal omgående svare på bestemte spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker omhandlet i nr. 1.

  3. Bestemmelsene i denne avtale skal ikke pålegge noen part å offentliggjøre fortrolige opplysninger som ville hindre håndheving av loven eller på annen måte være i strid med allmenne interesser eller ville skade en økonomisk aktørs legitime forretningsinteresser.

Artikkel 68

Vedlegg og tillegg

Vedleggene og tilleggene til denne avtale utgjør en integrerende del av avtalen.

Artikkel 69

Endringer

  1. Endringer i denne avtale skal etter godkjenning av Den blandede komité forelegges partene til ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning, i samsvar med partenes konstitusjonelle krav.

  2. Med mindre Den blandede komité bestemmer noe annet, skal endringene tre i kraft den første dag i den tredje måned etter at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er deponert.

  3. Endringstekstene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

Artikkel 70

Nye parter

Enhver tredjestat kan bli part i denne avtale. Vilkårene for en slik tredjestats deltakelse skal være gjenstand for en avtale mellom partene og denne stat.

Artikkel 71

Oppsigelse og opphør

  1. Enhver part i denne avtale kan si opp avtalen ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal tre i kraft den første dag i den sjette måned regnet fra den dag depositaren mottar underretningen.

  2. Ved oppsigelse fra Singapores side skal denne avtale opphøre på den dato som er angitt i nr. 1.

Artikkel 72

Ikrafttredelse

  1. Denne avtale skal ratifiseres, godkjennes eller godtas. Ratifikasjons-, godkjennings- eller godtakelsesdokumentene skal deponeres hos depositaren.

  2. Denne avtale trer i kraft 1. januar 2003 for de signatarstater som da har ratifisert avtalen, forutsatt at de har deponert sine ratifikasjons- eller godtakelsesdokumenter hos depositaren, og forutsatt at Singapore er blant de stater som har deponert sine ratifikasjons- eller godtakelsesdokumenter.

  3. For en signatarstat som deponerer sine ratifikasjons- eller godtakelsesdokumenter etter 1. januar 2003, skal denne avtale tre i kraft den første dag i den tredje måned etter deponering av dens dokumenter, forutsatt at denne avtale for Republikken Singapore trer i kraft senest samme dag.

  4. Enhver part kan i en innledende periode med start 1. januar 2003 anvende denne avtale midlertidig dersom dens konstitusjonelle krav tillater det. Depositaren skal underrettes om midlertidig anvendelse av denne avtale.

Artikkel 73

Depositar

Norges regjering skal være depositar.

SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.

Utferdiget på Egilsstadir 26. juni 2002 i ett originaleksemplar på engelsk, som skal deponeres hos Norges regjering. Depositaren skal oversende bekreftet kopi til alle signatarstatene.

For Republikken Singapore

___________________________________________

For Republikken Island

___________________________________________

For Fyrstedømmet Liechtenstein

___________________________________________

For Kongeriket Norge

___________________________________________

For Det sveitsiske edsforbund

___________________________________________

Agreement between the EFTA States and Singapore

Preamble

The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as “the EFTA States”),

and

The Republic of Singapore (hereinafter referred to as “Singapore”), hereinafter collectively referred to as the Parties,

CONSIDERING the important links existing between Singapore and the EFTA States, and wishing to strengthen these links through the creation of a free trade area, thus establishing close and lasting relations;

REAFFIRMING their commitment to the principles set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;

DESIROUS by way of the removal of obstacles to trade to contribute to the harmonious development and expansion of world trade and provide a catalyst to broader international co-operation, in particular between Europe and Asia;

DETERMINED to create an expanded and secure market for goods and services in their territories;

RESOLVED to ensure a stable and predictable environment for investment;

INTENDING to enhance the competitiveness of their firms in global markets;

AIMING to create new employment opportunities, improve living standards and ensure a large and steadily growing volume of real income in their respective territories through the expansion of trade and investment flows;

RECOGNIZING that the gains from trade liberalisation should not be offset by private, anti-competitive practices;

CONVINCED that this Agreement will create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;

BUILDING on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and the other agreements negotiated thereunder and other multilateral and bilateral instruments of co-operation; and

RECOGNIZING that trade liberalisation should allow for the optimal use of the world’s resources in accordance with the objective of sustainable development, seeking both to protect and preserve the environment;

HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”):

I General provisions

Article 1

Objectives

  1. The EFTA States and Singapore hereby establish a free-trade area in accordance with the provisions of this Agreement.

  2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies are:

    1. to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as “the GATT 1994”);

    2. to promote competition in their economies, particularly as it relates to economic relations between the Parties;

    3. to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties;

    4. to achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as “the GATS”);

    5. to mutually enhance investment opportunities and accord constant protection for investors and investments;

    6. to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, in accordance with international standards; and

    7. to contribute in this way, by the removal of barriers to trade and investment, to the harmonious development and expansion of world trade.

Article 2

Geographical Scope

  1. Without prejudice to Annex I, this Agreement shall apply:

    1. to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above the territory in accordance with international law; as well as

    2. beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.

  2. Annex II applies with respect to Norway.

Article 3

Trade and Economic Relations Governed by this Agreement

  1. The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side, the EFTA States and, on the other side, Singapore, but not to the trade relations between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.

  2. As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and the Principality of Liechtenstein, Switzerland shall represent the Principality of Liechtenstein in matters covered thereby.

Article 4

Relationship to Other Agreements

The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and the other agreements negotiated thereunder (hereinafter referred to as “the WTO Agreement”) to which they are a party and any other international agreement to which they are a party.

Article 5

Regional and Local Government

Each Party is fully responsible for the observance of all obligations and commitments under this Agreement and shall ensure their observance by its respective regional and local governments and authorities and by non-governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated by central, regional and local governments or authorities within its territory.

II Trade in goods

Article 6

Scope and Coverage

  1. This Chapter applies to:

    1. products falling within Chapters 25 through 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS);

    2. products specified in Annex III with due regard to the arrangements provided for in that Annex; and

    3. fish and other marine products as provided for in Annex IV.

  2. Singapore and each individual EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free-trade area between the EFTA States and Singapore.

Article 7

Rules of Origin and Administrative Co-operation

  1. The provisions on rules of origin and administrative co-operation applicable to Articles 8, 16 and 17 are set out in Annex I.

  2. The non-preferential rules of origin of a Party shall apply to the other Articles of this Chapter not listed under paragraph 1. The arrangements for administrative co-operation set out in Annex I shall apply mutatis mutandis.

  3. Two years after the entry into force of this Agreement the Parties shall meet to review Annex I with a view to adapting the system of outward processing to their evolving economic needs. Such review shall take place biennially unless the Parties agree otherwise.

Article 8

Customs Duties

  1. Upon the entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties on imports and exports of products originating in an EFTA State or in Singapore, excluding the products listed in Annex V. No new customs duties shall be introduced.

  2. A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form of surtax or surcharge in connection with such importation or exportation.

  3. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from imposing at any time on the importation or exportation of any product of another Party:

    1. a charge equivalent to an internal tax, such as excise duties and other taxes, levied at the time of importation or exportation, imposed consistently with Article 11; or

    2. a fee or other charge, not applied on an ad valorem basis, provided that it is limited in amount to the approximate cost of services rendered, and does not represent an indirect protection for domestic products or a taxation of imports or exports for fiscal purposes.

Article 9

Import and Export Restrictions

Upon the entry into force of this Agreement, all import or export prohibitions or restrictions on trade in goods between the EFTA States and Singapore, other than customs duties and taxes, whether made effective through quotas, import or export licenses or other measures, shall be eliminated on all products of each Party.

Article 10

Most-Favoured-Nation Treatment

If a Party concludes a preferential agreement with a non-Party under Article XXIV of the GATT 1994, it shall, upon request from another Party, afford adequate opportunity to negotiate any additional benefits granted therein.

Article 11

National Treatment

The Parties shall apply national treatment in accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 12

Sanitary and Phytosanitary Measures

  1. The Parties shall apply their regulations in sanitary and phytosanitary matters in a non-discriminatory manner and shall not introduce any new measures that have the effect of unduly obstructing trade.

  2. The principles set out in paragraph 1 shall be applied in accordance with the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 13

Technical Regulations

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.

  2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. To this end, they shall in particular co-operate in:

    1. reinforcing the role of international standards as a basis for technical regulations including conformity assessment procedures;

    2. promoting the accreditation of conformity assessment bodies on the basis of relevant ISO/IEC Standards and Guides; and

    3. promoting the mutual acceptance of conformity assessment results of the above bodies which have been recognised under an appropriate multilateral agreement between their respective accreditation systems or bodies.

  3. The Parties shall, within the context of this Article, expeditiously:

    1. broaden the exchange of information; and

    2. give favourable consideration to any written request for consultation.

  4. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee to address any matter that may arise from the application of specific technical regulations, standards and conformity assessment procedures and which according to Singapore or one or more of the EFTA States has created or is likely to create an obstacle to trade between the Parties, with a view to working out an appropriate solution in conformity with the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.

Article 14

State Trading Enterprises

The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 15

Subsidies

The rights and obligations of the Parties in respect of subsidies shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994, the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures and the WTO Agreement on Agriculture.

Article 16

Anti-Dumping

  1. A Party shall not apply anti-dumping measures as provided for under the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 in relation to products originating in another Party.

  2. In order to prevent dumping, the Parties shall undertake the necessary measures as provided for under Chapter V.

Article 17

Emergency Action on Imports of Particular Products

  1. Where any product originating in a Party, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, is being imported into the territory of another Party in such increased quantities and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take emergency measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury.

  2. Such measures shall consist in increasing the rate of customs duty on the product to a level not to exceed the lesser of:

    1. the most-favoured nation (MFN) rate of duty in effect at the time the action is taken; and

    2. the MFN applied rate of duty in effect on the day immediately preceding the date of the entry into force of this Agreement.

  3. Emergency measures shall be taken for a period not exceeding one year. In very exceptional circumstances, after review by the Joint Committee, measures may be taken up to a total maximum period of three years. A Party taking such measures shall present a schedule leading to their progressive elimination. No measures shall be applied to the import of a product which has previously been subject to such a measure for a period of, at least, five years since the expiry of the measure.

  4. Emergency measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards.

  5. The Party intending to take an emergency measure under this Article shall promptly make a notification to the other Parties and the Joint Committee, containing all pertinent information which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, precise description of the product involved, the proposed measure, proposed date of introduction and expected duration of the investigation and the proposed measure. Any Party that may be affected by the measure shall simultaneously be offered compensation in the form of substantially equivalent trade liberalisation in relation to the imports from any such Party.

  6. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification, examine the information provided under paragraph 5 in order to facilitate a mutually acceptable resolution to the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 2 to remedy the problem, and, in the absence of mutually agreed compensation, the Party against whose product the measure is taken may take compensatory action. The emergency measure and the compensatory action shall be immediately notified to the Joint Committee. The compensatory action shall consist of suspension of concessions having substantially equivalent trade effects or concessions substantially equivalent to the value of the additional duties expected to result from the emergency action. In the selection of the emergency measure and the compensatory action, priority must be given to the action which least disturbs the functioning of thisAgreement.

  7. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional emergency measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury. The Party intending to take such a measure shall immediately inform the other Parties and the Joint Committee thereof. The duration of any such provisional measure shall be counted as part of the initial period and any extension.

  8. Two years after entry into force of this Agreement the Parties shall meet to review this Article with a view to determining whether there is a need to maintain an emergency action mechanism.

  9. If the Parties decide, after the first review, to maintain such a mechanism, they shall thereafter conduct biennial reviews in the Joint Committee.

Article 18

Balance-of-Payments Difficulties

  1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictive measures for balance-of-payments purposes.

  2. A Party in serious balance-of-payments difficulties, or under imminent threat thereof, may, in accordance with the conditions established under the GATT 1994 and the WTO Understanding on the Balance-of-Payments Provisions, adopt trade restrictive measures, which shall be of limited duration and non-discriminatory, and may not go beyond what is necessary to remedy the balance-of-payments situation. The relevant provisions of the GATT 1994 and the WTO Understanding on the Balance-of-Payments Provisions are hereby incorporated into and made part of this Agreement.

  3. The Party introducing a measure under this Article shall promptly notify the other Parties and the Joint Committee thereof.

Article 19

General Exceptions

Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where the same conditions prevail, or a disguised restriction on international trade, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:

  1. necessary to protect public morals;

  2. necessary to protect human, animal or plant life or health;

  3. relating to the importations or exportations of gold and silver;

  4. necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement, including those relating to customs enforcement, the enforcement of monopolies operated under paragraph 4 of Article II and Article XVII of the GATT 1994, the protection of patents, trade marks and copyrights, and the prevention of deceptive practices;

  5. relating to the products of prison labour;

  6. imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value;

  7. relating to the conservation of exhaustible natural resources if such measures are made effective in conjunction with restrictions on domestic production or consumption;

  8. undertaken in pursuance of obligations under any intergovernmental commodity agreement which conforms to criteria submitted to the Members of the WTO and not disapproved by them or which is itself so submitted and not so disapproved;

  9. involving restrictions on exports of domestic materials necessary to ensure essential quantities of such materials to a domestic processing industry during periods when the domestic price of such materials is held below the world price as part of a governmental stabilization plan; provided that such restrictions shall not operate to increase the exports of or the protection afforded to such domestic industry, and shall not depart from the provisions of the GATT 1994 relating to non discrimination;

  10. essential to the acquisition or distribution of products in general or local short supply; provided that any such measures shall be consistent with the principle that all Members of the WTO are entitled to an equitable share of the international supply of such products, and that any such measures, which are inconsistent with the other provisions of this Agreement shall be discontinued as soon as the conditions giving rise to them have ceased to exist.

Article 20

Security Exceptions

Nothing in this Chapter shall be construed:

  1. to require any Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or

  2. to prevent any Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests

    1. relating to fissionable materials or the materials from which they are derived;

    2. relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;

    3. taken in time of war or other emergency in international relations; or

  3. to prevent any Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

III Services

Article 21

Scope and Coverage

  1. This Chapter applies to measures affecting trade in services taken by central, regional or local governments and authorities as well as by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities.

  2. This Chapter applies to measures affecting trade in all services sectors with the exception of air services, including domestic and international air transportation services, whether scheduled or non-scheduled, and related services in support of air services, other than:

    1. aircraft repair and maintenance services;

    2. the selling and marketing of air transport services;

    3. computer reservation system (CRS) services 13.

  3. The EFTA States and Singapore agree to review developments in the air transport sector with a view to reassessing the need for further co-operation in this sector.

  4. Nothing in this Chapter shall be construed to impose any obligation with respect to government procurement.

Article 22

Definitions

For the purposes of this Chapter:

  1. “measure” means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;

  2. “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

  3. “measures by Parties affecting trade in services” include measures in respect of:

    1. the purchase, payment or use of a service;

    2. the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by those Parties to be offered to the public generally;

    3. the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the territory of another Party;

  4. “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:

    1. the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or

    2. the creation or maintenance of a branch or a representative office; within the territory of a Party for the purpose of supplying a service;

  5. “sector” of a service means:

    1. with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party’s Schedule;

    2. otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors;

  6. “service supplier” means any person that seeks to supply or supplies a service 14;

  7. “service consumer” means any person that receives or uses a service;

  8. “service of another Party” means a service which is supplied:

    1. from or in the territory of that other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of that other Party, or by a person of that other Party which supplies the service through the operation of a vessel and/or its use in whole or in part; or

    2. in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of that other Party;

  9. “person” means either a natural person or a juridical person;

  10. “natural person of a Party” means a natural person who resides in the territory of that Party or elsewhere and who under the law of that Party:

    1. is a national of that Party; or

    2. has the right of permanent residence in that Party and is accorded substantially the same treatment as nationals in respect of measures affecting trade in services;

  11. “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

  12. “juridical person of another Party” means a juridical person which is either:

    1. constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business operations 15 in the territory of any Party; this includes a service supplier of a WTO member who is a non-Party that is a juridical person constituted under the laws of a Party, provided that it engages in substantive business operations in the territory of the Parties; or

    2. in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

      1. natural persons of that other Party; or

      2. juridical persons identified under paragraph (l)(i);

  13. a juridical person is:

    1. “owned” by persons of a Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Party;

    2. “controlled” by persons of a Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;

    3. “affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;

  14. “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of the territory of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;

  15. “trade in services” means the supply of a service:

    1. from the territory of a Party into the territory of another Party (hereinafter referred to as “cross-border supply”);

    2. in the territory of a Party to the service consumer of another Party (hereinafter referred to as “consumption abroad”);

    3. by a service supplier of a Party, through commercial presence in the territory of another Party (hereinafter referred to as “commercial presence”);

    4. by a service supplier of a Party, through presence of natural persons of that Party in the territory of another Party (hereinafter referred to as “presence of natural persons”);

  16. “services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;

  17. “a service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;

  18. “direct taxes” comprise all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

Article 23

Most-Favoured-Nation Treatment

  1. Subject to exceptions that may derive from harmonisation of regulations based on agreements concluded by a Party with a non-Party providing for mutual recognition in accordance with Article VII of the GATS, and except as provided in Annex VI, a Party shall accord immediately and unconditionally, with respect to any measure covered by this Chapter, to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any non-Party.

  2. Treatment granted under other agreements concluded by one of the Parties with a non-Party which have been notified under Article V of the GATS shall not be subject to paragraph 1.

  3. If a Party enters into an agreement of the type referred to in paragraph 2, it shall, upon request from another Party, afford adequate opportunity to the other Parties to negotiate the benefits granted therein.

Article 24

Market Access

  1. With respect to market access through the modes of supply identified in Article 22 (o), each Party shall accord services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule 16.

  2. In sectors where market access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional sub-division or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in its Schedule, are defined as:

    1. limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;

    2. limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

    3. limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test 17;

    4. limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

    5. measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

    6. limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.

Article 25

National Treatment

  1. In the sectors inscribed in its Schedule, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of another Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers 18.

  2. A Party may meet the requirement in paragraph 1 by according to services and service suppliers of another Party either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.

  3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of a Party compared to like services or service suppliers of another Party.

Article 26

Additional Commitments

The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 24 and 25 above, including those regarding qualifications, standards or licensing matters. Such commitments shall be entered in a Party’s Schedule.

Article 27

Trade Liberalisation/Schedule of Specific Commitments

  1. The Parties shall liberalise trade in services between themselves, in conformity with Article V of the GATS.

  2. Each Party shall set out in a Schedule the specific commitments it undertakes under Articles 24, 25 and 26. With respect to sectors where such commitments are undertaken, each Schedule shall specify:

    1. terms, limitations and conditions on market access;

    2. conditions and qualifications on national treatment;

    3. undertakings relating to additional commitments; and

    4. where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.

  3. Measures inconsistent with both Articles 24 and 25 shall be inscribed in the column relating to Article 24. In this case, the inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 25 as well.

  4. The Parties’ Schedules of specific commitments are set out in Annex VII, and form an integral part of this Chapter.

  5. The Parties undertake to review their Schedules of specific commitments at least every two years, but earlier if so agreed, with a view to provide for the elimination of substantially all remaining discrimination between the Parties with regard to trade in services covered in this Chapter at the end of a transitional period of ten years from the date of entry into force of this Agreement. Such review shall continue if substantially all remaining discrimination has not been eliminated at the end of this transitional period. This paragraph is not subject to dispute settlement pursuant to Chapter IX.

Article 28

Domestic Regulation

  1. In sectors where specific commitments are undertaken, each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.

  2. Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier of another Party, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.

  3. Where authorisation is required for the supply of a service on which a specific commitment has been made, the competent authorities of a Party shall promptly, after the submission of an application considered complete under domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the competent authorities of the Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application.

  4. The Parties shall jointly review the results of the negotiations on disciplines for certain regulations, including qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements, pursuant to Article VI.4 of the GATS, with a view to their incorporation into this Agreement. The Parties note that such disciplines aim to ensure that such requirements are inter alia:

    1. based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;

    2. not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;

    3. in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.

  5. In sectors where a Party has undertaken specific commitments, subject to any terms, limitations, conditions or qualifications set out therein, pending the incorporation of disciplines developed pursuant to paragraph 4, a Party shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such specific commitments in a manner which:

    1. does not comply with the criteria outlined in paragraph 4 (a), (b) or (c) and

    2. could not reasonably have been expected of that Party at the time the specific commitments in those sectors were made.

  6. Whenever a domestic regulation is prepared, adopted and applied in accordance with international standards of relevant international organisations 19 applied by a Party, there shall be a rebuttable presumption that it complies with the provisions of this Article.

  7. In sectors where specific commitments regarding professional services are undertaken, each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of another Party.

Article 29

Subsidies

A Party which considers that it is adversely affected by a subsidy of another Party may request consultations with that Party on such matters. Such requests shall be accorded sympathetic consideration.

Article 30

Recognition

  1. In principle no later than three years following the entry into force of this Agreement, the Joint Committee shall establish the necessary steps for the negotiation of agreements or arrangements providing for the mutual recognition of education or experience obtained, requirements, qualifications, licenses and other regulations, for the purpose of the fulfilment, in whole or in part, by service suppliers of the criteria applied by each Party for the authorisation, licensing, operation and certification of service suppliers.

  2. Any such recognition conferred by a Party shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO and, in particular, Article VII of the GATS.

  3. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the territory of a non-Party, that Party shall accord another Party, upon request, adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement or to negotiate comparable ones with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licenses or certifications granted in the territory of that other Party should also be recognised.

Article 31

Monopolies and Exclusive Service Suppliers

  1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its territory does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party’s obligations under its specific commitments.

  2. Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s obligations under its specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its territory in a manner inconsistent with such commitments.

  3. If a Party has reason to believe that a monopoly supplier of a service of another Party is acting in a manner inconsistent with paragraph 1 or 2, it may request that other Party to provide specific information concerning the relevant operations.

  4. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect, (a) authorises or establishes a small number of service suppliers and (b) substantially prevents competition among those suppliers in its territory.

Article 32

Movement of Natural Persons

  1. This Chapter applies to measures affecting natural persons who are service suppliers of a Party, and natural persons of a Party who are employed by a service supplier of a Party, in respect of the supply of a service. Natural persons covered by a Party’s specific commitments shall be allowed to supply the service in accordance with the terms of those commitments.

  2. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis.

  3. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of another Party into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in a manner so as to nullify or impair the benefits accruing to a Party under the terms of a specific commitment 20.

Article 33

General Exceptions

Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:

  1. necessary to protect public morals or to maintain public order 21;

  2. necessary to protect human, animal or plant life or health;

  3. necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to:

    1. the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;

    2. the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;

    3. safety;

  4. inconsistent with Article 25, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective 22 imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of another Party;

  5. inconsistent with Article 23, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which a Party is bound.

Article 34

Security Exceptions

Nothing in this Agreement shall be construed:

  1. to require a Party to furnish or allow access to information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;

  2. to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

    1. relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;

    2. relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived;

    3. taken in time of war or other emergency in international relations; or

  3. to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

Article 35

Restrictions to Safeguard the Balance-of-Payments

  1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictive measures for balance-of-payments purposes.

  2. Articles XI and XII of the GATS shall apply to payments and transfers, and to restrictions to safeguard the balance-of-payments relating to trade in services.

  3. A Party adopting or maintaining a measure under this Article shall promptly notify the other Parties and the Joint Committee thereof.

Article 36

Annexes

Annexes VI to X form an integral part of this Chapter.

IV Investment

Article 37

Definitions

For the purposes of this Chapter:

  1. company” means any entity constituted or organized under the applicable law, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture or other association;

  2. “investment” means any kind of asset and particularly:

    1. movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as mortgages, liens, and pledges;

    2. shares, bonds and debentures or any other forms of participation in a company;

    3. claims to money or to any performance associated with a company having an economic value;

    4. intellectual property rights, technical know-how and goodwill;

    5. business concessions conferred by law or under contract, including any concession to search for, cultivate, extract or exploit natural resources;

  3. investment of an investor of a Party” means an investment that is owned or controlled, either directly or indirectly, by an investor of that Party;

  4. investor of a Party” means:

    1. a natural person having the nationality of that Party or having the right of permanent residence of that Party in accordance with its applicable laws;

    2. a company constituted or organized under the applicable law of that Party and carrying out substantial business activities there;

      making or having made an investment in the territory of another Party.

Article 38

Scope and Coverage

  1. This Chapter shall apply to investors of a Party, and to their investments whether made before or after the entry into force of this Agreement.

  2. Article 40 (1) shall not apply to measures affecting trade in services whether or not a sector concerned is scheduled in Chapter III.

  3. Article 40 (1) shall also not apply to investors of a Party in services sectors and their investments in such sectors. This provision is subject to review after a period of ten years from the date of entry into force of this Agreement, with a view to examining its continued need.

  4. The provisions of this Chapter shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under other international agreements relating to investment.

Article 39

Promotion and Protection

  1. Each Party shall, in accordance with the provisions of this Chapter, create and maintain stable, equitable, favourable and transparent conditions for investors of the other Parties to make investments in its territory.

  2. Such conditions shall include a commitment to accord at all times to investments of investors of another Party fair and equitable treatment. Such investments shall also enjoy the most constant protection and security.

Article 40

National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment

  1. Each Party shall accord to investors and investments of investors of another Party, in relation to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation and disposal of investments, treatment that is no less favourable than that which it accords in like situations to its own investors and their investments or to investors and their investments of any other State, whichever is more favourable.

  2. If a Party accords more favourable treatment to investors of any other State or their investments by virtue of a free trade agreement, customs union or similar agreement that also provides for substantial liberalisation of investments, it shall not be obliged to accord such treatment to investors of another Party or their investments. However, upon request from another Party, it shall afford adequate opportunity to negotiate the benefits granted therein.

  3. The standard of national treatment as provided for in paragraph 1 shall not apply to subsidies based on a Party’s social policy or its economic development policy, even if such subsidies, directly or indirectly, favour local enterprises or entrepreneurs. If another Party considers that such subsidies, in a particular case, have a seriously distortive effect on the investment opportunities of its own investors, it may request consultations on such matters. Such requests shall be accorded sympathetic consideration.

  4. The standard of national treatment as provided for in paragraph 1, means, with respect to a sub-national entity, treatment no less favourable than the most favourable treatment accorded, in like situations, by that entity to investors, and to investments of investors, of the Party of which it forms a part.

Article 41

Taxation

  1. Except as otherwise provided for in this Article, nothing in this Chapter shall create rights or impose obligations with respect to taxation measures.

  2. Article 40 shall apply to taxation measures subject to deviations from national treatment that are necessary for the equitable or effective imposition or collection of direct taxes 23.

  3. If a Party accords special advantages to investors and their investments of any other State by virtue of an agreement for the avoidance of double taxation, it shall not be obliged to accord such advantages to investors of another Party and their investments.

Article 42

Dispossession, Compensation

  1. None of the Parties shall take, either de jure or de facto, measures of expropriation or nationalisation against investments of investors of another Party, unless such measures are in the public interest; non-discriminatory; carried out under due process of law; and accompanied by the payment of compensation. The amount of compensation shall be settled in a freely convertible currency and paid without delay to the person entitled thereto without regard to its residence or domicile.

  2. Investors of a Party whose investments in the territory of another Party have suffered losses due to armed conflict or civil strife in the territory of the latter Party, shall benefit from treatment in accordance with Article 40 as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement it adopts or maintains relating to such losses.

Article 43

Domestic Regulation

Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from adopting, maintaining or enforcing any measure consistent with this Chapter that is in the public interest, such as measures to meet health, safety or environmental concerns.

Article 44

Transfers

  1. Each Party shall allow payments relating to an investment in its territory of an investor of another Party to be freely transferred into and out of its territory without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:

    1. profits, interest, dividends, capital gains, royalties and fees as well as any other amounts yielded by an investment;

    2. payments made under a contract including a loan agreement;

    3. additional amounts to maintain or increase an investment;

    4. proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment; and

    5. earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with an investment.

  2. A transfer shall be deemed to have been made “without delay” if effected within such a period as is normally required for the completion of transfer formalities, including reports of currency transfers.

  3. Each Party shall permit such transfers to be made in a freely convertible currency. “Freely convertible currency” means a currency that is widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions.

  4. It is understood that paragraphs 1 to 3 above are without prejudice to the equitable, non-discriminatory and good faith application of laws relating to:

    1. bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

    2. the issuing, trading or dealing in securities;

    3. criminal or penal offences, and the recovery of proceeds of crimes;

    4. ensuring the satisfaction of judgments in adjudicatory proceedings.

  5. It is also understood that paragraphs 1 to 3 above are without prejudice to obligations under tax laws or social security and public retirement schemes.

Article 45

Key Personnel

  1. The Parties shall, subject to their laws and regulations relating to the entry, stay and work of natural persons, grant investors of another Party, and key personnel (executives, managers and specialists, as defined by the granting Party as “Intra-corporate transferees” in the horizontal commitments of its respective Appendix of Annex VII) who are employed by such investors or investments of such investors, temporary entry, stay and authorisation to work in their territories to engage in activities connected with the establishment, management, maintenance, use, enjoyment, expansion or disposal of relevant investments.

  2. The Parties shall, subject to their laws and regulations, permit investors of another Party which have investments in their territories, and investments of such investors, to employ any key personnel of the investor’s or the investment’s choice regardless of nationality and citizenship provided that such key personnel has been permitted to enter, stay and work in the territory of the other Party and that the employment concerned conforms to the terms, conditions and time limits of the permission granted to such key personnel.

  3. The Parties are encouraged to grant, subject to their laws and regulations, temporary entry and stay to the spouse and minor children of an investor of another Party or of key personnel employed by such investors, who has been granted temporary entry, stay and authorisation to work.

Article 46

Reservations

  1. Article 40 (1), shall not apply to:

    1. any reservation that is listed by a Party in Annex XI;

    2. an amendment to a reservation covered by sub-paragraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the reservation with Article 40;

    3. any new reservation adopted by a Party, and incorporated into Annex XI provided that such reservation does not affect the overall level of commitments of that Party under this Chapter; to the extent that such reservation is inconsistent with the above-mentioned Article.

  2. The Parties undertake to review at least every two years the status of the reservations set out in Annex XI with a view to reducing the reservations or removing them.

  3. A Party may, at any time, either upon the request of another Party or unilaterally, remove in whole or in part reservations set out in Annex XI by written notification to the other Parties.

  4. A Party may, at any time, incorporate a new reservation into Annex XI in accordance with paragraph 1 (c) of this Article by written notification to the other Parties. On receiving such notification, the other Parties may request consultations regarding the reservation. On receiving the request for consultations, the Party incorporating the new reservation shall enter into consultations with the other Parties.

Article 47

Subrogation

In the event that a Party (or any agency, institution, statutory body or corporation designated by it), as a result of an indemnity it has given in respect of an investment or any part thereof, makes a payment to its own investors in respect of any of their claims under this Chapter, the other Party acknowledges that the former Party (or any agency, institution, statutory body or corporation designated by it) is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and assert the claims of its own investors. The subrogated rights or claims shall not be greater than the original rights or claims of such investors.

Article 48

Disputes Between an Investor and a Party

  1. If an investor of a Party considers that a measure applied by another Party is inconsistent with an obligation of this Chapter, thus causing loss or damage to him or his investment, he may request consultations with a view to solving the matter amicably.

  2. Any such matter which has not been settled within a period of six months from the date of request for consultations may be referred to the courts or administrative tribunals of the Party concerned or, if both parties to the dispute agree, be submitted to one of the following:

    1. arbitration under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States (the "ICSID Convention"), if this Convention is available;

    2. conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes;

    3. arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law.

  3. A Party may conclude contractual agreements with investors of another Party giving its unconditional and irrevocable consent to the submission of all or certain types of disputes to international conciliation or arbitration in accordance with paragraph 2 above. Such agreements may be notified to the Depositary of this Agreement.

Article 49

Exceptions

The following provisions shall apply, mutatis mutandis, to this Chapter:

Articles 33, 34 and 35, as well as Article 19 (e), (f) and (g).

V Competition

Article 50

Competition

  1. The Parties recognise that certain business practices, such as anti-competitive agreements or concerted practices, and abuse of a dominant position, may restrict trade between the Parties.

  2. A Party shall, at the request of another Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1. The Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall co-operate through the supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question. Subject to its domestic law and the conclusion of a satisfactory agreement safeguarding confidentiality of information, the Party addressed shall also provide any other information available to the requesting Party.

  3. No Party may have recourse to arbitration under Chapter IX with respect to matters arising under this Chapter.

VI Government procurement

Article 51

Scope and Coverage

  1. The rights and obligations of the Parties to this Agreement in respect of public procurement shall be governed by the WTO Agreement on Government Procurement.

  2. The Parties agree to co-operate in the Joint Committee with the aim of increasing the understanding of their respective public procurement systems, and achieving further liberalisation and mutual opening up of public procurement markets.

Article 52

Exchange of Information

The Parties shall exchange the names and addresses of “contact points” responsible for providing information on the rules and regulations in the field of public procurement.

Article 53

Further Negotiations

If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its public procurement markets, it shall agree to enter into negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

VII Protection of intellectual property

Article 54

Protection of Intellectual Property

  1. The Parties shall grant and ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article, Annex XII and the international agreements referred to therein.

  2. The Parties shall accord to each other’s nationals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as “the TRIPS Agreement”), in particular Articles 3 and 5 thereof.

  3. The Parties shall accord to each other’s nationals treatment no less favourable than that they accord to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.

  4. The Parties agree, upon request of any Party to the Joint Committee and subject to its consensus, to review the provisions on the protection of intellectual property rights contained in the present Article and in Annex XII, with a view to further improving the levels of protection and to avoiding or remedying trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights.

VIII Institutional provisions

Article 55

The Joint Committee

  1. The Parties hereby establish the EFTA-Singapore Joint Committee comprising representatives of each Party. It shall be co-chaired by Ministers or by senior officials delegated by them for this purpose.

  2. The Joint Committee shall:

    1. supervise the implementation of this Agreement;

    2. keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning commerce between the EFTA States and Singapore;

    3. oversee the further elaboration of this Agreement;

    4. supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement;

    5. endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement; and

    6. consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.

  3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where specifically provided for in this Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the Joint Committee.

  4. The Joint Committee may take decisions as provided for in this Agreement. On other matters the Joint Committee may make recommendations.

  5. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.

  6. The Joint Committee shall meet whenever necessary but normally once every two years. The regular meetings of the Joint Committee shall be chaired jointly by one of the EFTA States and Singapore. The Joint Committee shall establish its rules of procedure.

  7. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.

  8. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to this Agreement. Subject to paragraph 9, it may set a date for the entry into force of such decisions.

  9. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfillment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that Singapore is one of those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force, subject to its constitutional requirements.

IX Dispute settlement

Article 56

Scope and Coverage

  1. The provisions of this Chapter shall apply with respect to the avoidance or the settlement of all disputes arising from this Agreement between any one or more of the EFTA States and Singapore.

  2. Disputes on the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement, or any agreement negotiated thereunder, to which the Parties are party, may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party. The forum thus selected shall be used to the exclusion of the other.

  3. Before a Party initiates a dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another Party or Parties or, vice–versa, that Party shall notify all other Parties of its intention.

Article 57

Good Offices, Conciliation or Mediation

  1. Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties involved so agree. They may begin at any time and be terminated at any time.

  2. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation shall be confidential and without prejudice to the Parties’ rights in any other proceedings.

Article 58

Consultations

  1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.

  2. Any one or more of the EFTA States may request in writing consultations with Singapore, and vice-versa whenever a Party considers that a measure applied by the Party or Parties to which the request is made is inconsistent with this Agreement or that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is impaired by such measure. 24 The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof. Consultations shall take place before the Joint Committee unless the Party or Parties making or receiving the request for consultations disagree.

  3. Consultations shall be held within 30 days from the date of receipt of the request for consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable agricultural goods, shall commence within 15 days from the receipt of the request for consultations.

  4. The Parties involved in the consultations shall provide sufficient information to enable a full examination of how the measure or other matter might affect the operation of this Agreement and treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations in the same manner as the Party providing the information.

  5. The consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of the Parties involved in any further proceedings.

  6. The Parties involved in the consultations shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the matter.

Article 59

Establishment of Arbitration Panel

  1. If the matter has not been resolved within 60 days, or 30 days in relation to a matter of urgency, after the date of receipt of the request for consultations, it may be referred to arbitration by one or more of the Parties involved by means of a written notification addressed to the Party or Parties complained against. A copy of this notification shall also be communicated to all Parties so that each Party may determine whether to participate in the dispute.

  2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter, a single arbitration panel should be established to examine these complaints whenever feasible.

  3. A request for arbitration shall give the reason for the complaint including the identification of the measure at issue and an indication of the legal basis of the complaint.

Article 60

Arbitration Panel

  1. The arbitration panel shall comprise three members.

  2. In the written notification pursuant to Article 59, the Party or the Parties referring the dispute to arbitration shall designate one member of the arbitration panel.

  3. Within 15 days of the receipt of the notification referred to in paragraph 2, the Party or Parties to which it was addressed to shall designate one member of the arbitration panel.

  4. The Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third arbitrator within 30 days of the appointment of the second arbitrator. The member thus appointed shall chair the arbitration panel.

  5. If all 3 members have not been designated or appointed within 45 days from the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2, the necessary designations shall be made at the request of any Party to the dispute by the Director-General of the World Trade Organization within a further 30 days.

  6. The Chair of the arbitration panel shall not be a national of any of the Parties, nor have his or her usual place of residence in the territory of any of the Parties, nor be employed or previously have been employed by any of the Parties, nor have dealt with the case in any capacity.

  7. If an arbitrator dies, withdraws or is removed, a replacement shall be selected within 15 days in accordance with the selection procedure followed to select him or her. In such a case, any time period applicable to the arbitration panel proceedings shall be suspended for a period beginning on the date the arbitrator dies, withdraws or is removed and ending on the date the replacement is selected.

  8. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the Chair is appointed.

Article 61

Procedures of the Arbitration Panel

  1. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the arbitration panel proceedings shall be conducted in accordance with the Model Rules of Procedure that shall be adopted at the first meeting of the Joint Committee. Pending the adoption of such rules, the arbitration panel shall regulate its own procedures, unless the Parties to the dispute agree otherwise.

  2. Notwithstanding paragraph 1, for all arbitration panel proceedings the procedures shall ensure that:

    1. the Parties to the dispute have the right to at least one hearing before the arbitration panel as well as the opportunity to provide initial and rebuttal written submissions;

    2. the Parties to the dispute shall be invited to all the hearings held by the arbitration panel;

    3. all submissions and comments made to the arbitration panel be available to the Parties to the dispute, subject to any requirements on confidentiality; and

    4. hearings, deliberations and initial report and all written submissions to and communications with the arbitration panel be confidential.

  3. Unless the Parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of delivery of the request for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference shall be:

    "To examine, in the light of the relevant provisions of the Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 59 and to make findings of law and fact together with the reasons therefore as well as recommendations, if any, for the resolution of the dispute.”

  4. At the request of a Party to the dispute or on its own initiative, the arbitration panel may seek scientific information and technical advice from experts as it deems appropriate.

  5. The arbitration panel shall make its award based on the provisions of this Agreement, applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law.

  6. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members. Panellists may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. No arbitration panel may disclose which panellists are associated with majority or minority opinions .

  7. The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares.

Article 62

Initial Report

  1. The arbitration panel shall within 90 days from the date of the establishment of the arbitration panel present to the Parties to the dispute an initial report.

  2. The arbitration panel shall base its report on the submissions and arguments of the Parties to the dispute and on any scientific information and technical advice pursuant to paragraph 4 of Article 61.

  3. A Party to the dispute may submit written comments to the arbitration panel on its initial report within 14 days of presentation of the report.

  4. In such an event, and after considering such written comments, the arbitration panel, on its own initiative or at the request of any of the Parties to the dispute, may:

    1. request the views of any of the Parties to the dispute;

    2. reconsider its report; and

    3. make any further examination that it considers appropriate.

Article 63

Final Report

  1. The arbitration panel shall present to the Parties to the dispute a final report, containing the matters referred to in paragraph 2 of Article 62, including any separate opinions on matters not unanimously agreed, within 30 days of presentation of the initial report.

  2. Unless the Parties to the dispute decide otherwise, the final report shall be published 15 days after it is presented to them.

Article 64

Termination of Arbitration Panel Proceedings

A complaining Party may withdraw its complaint at any time before the initial report has been issued. Such withdrawal is without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the same issue at a later point in time.

Article 65

Implementation of Arbitration Panel Reports

  1. The final report shall be final and binding on the Parties to the dispute. Each Party to the dispute shall be bound to take the measures involved in carrying out the final report referred to in Article 63.

  2. The Party or Parties concerned shall inform the other Party or Parties to the dispute within 30 days after the final report has been issued of its intentions in respect of its implementation.

  3. The Parties to the dispute shall endeavour to agree on the specific measures that are required for implementing the final report. Wherever possible, the resolution shall be the removal of a measure not conforming to this Agreement, or failing such a resolution, compensation.

  4. The Party or Parties concerned shall promptly comply with the final report. If it is impracticable to comply immediately, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement, any Party to the dispute may request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time, in light of the particular circumstances of the case. The ruling of the arbitration panel shall be given within 15 days from that request.

  5. The Party or Parties concerned shall notify to the other Party or Parties to the dispute the measures adopted in order to implement the final report before the expiry of the reasonable period of time determined in accordance with paragraph 4. Upon that notification, any Party to the dispute may request the original arbitration panel to rule on the conformity of those measures with the final report. The ruling of the arbitration panel shall be given within 60 days from that request.

  6. If the Party or Parties concerned fails to notify the implementing measures before the expiry of the reasonable period of time determined in accordance with paragraph 4, or if the arbitration panel rules that the implementing measures notified by the Party or Parties concerned are inconsistent with the final report, such Party or Parties shall, if so requested by the complaining Party or Parties, enter into consultations with a view to agree on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from the request, the complaining Party or Parties shall be entitled to suspend only the application of benefits granted under this Agreement equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement.

  7. In considering what benefits to suspend, the complaining Party or Parties should first seek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement. The complaining Party or Parties that consider it is not practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors may suspend benefits in other sectors.

  8. The complaining Party or Parties shall notify the other Party or Parties of the benefits which it intends to suspend no later than 60 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from that notification, any of the Parties to the dispute may request the original arbitration panel to rule on whether the benefits which the complaining Party or Parties intend to suspend are equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance with paragraphs 6 and 7. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from that request. Benefits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling.

  9. The suspension of benefits shall be temporary and shall only be applied by the complaining Party or Parties until the measure found to violate this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or the Parties to the dispute have reached agreement on a resolution of the dispute.

  10. At the request of any of the Parties to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the conformity with the final report of any implementing measures adopted after the suspension of benefits and, in light of such ruling, whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel shall be given within 30 days from the date of that request.

  11. The rulings provided for in paragraphs 4, 5, 8 and 10 shall be binding.

Article 66

Other Provisions

Any time period mentioned in this Chapter may be extended by mutual agreement of the Parties involved.

X Final clauses

Article 67

Transparency

  1. The Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as their respective international agreements that may affect the operation of this Agreement.

  2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1.

  3. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose confidential information, which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of any economic operator.

Article 68

Annexes and Appendices

The Annexes and Appendices to this Agreement form an integral part thereof.

Article 69

Amendments

  1. Amendments to this Agreement shall, after approval by the Joint Committee, be submitted to the Parties for ratification, acceptance or approval, subject to each Party’s constitutional requirements.

  2. Unless the Joint Committee decides otherwise, the amendments shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.

  3. The text of the amendments as well as the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

Article 70

Additional Parties

Any third State may become a Party to this Agreement. The terms and conditions of the participation by such third State shall be the subject of an agreement between the Parties and that State.

Article 71

Withdrawal and Termination

  1. Any Party may withdraw therefrom by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect on the first day of the sixth month after the date on which the notification was received by the Depositary.

  2. If Singapore withdraws, this Agreement shall expire on the date specified in paragraph 1.

Article 72

Entry into Force

  1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

  2. This Agreement shall enter into force on 1 January 2003 in relation to those Signatory States which by then have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval with the Depositary, and provided that Singapore is among the States that have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval.

  3. In relation to a Signatory State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after 1 January 2003, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument, provided that in relation to the Republic of Singapore this Agreement enters into force at the latest on the same date.

  4. Any Party may, if its constitutional requirements permit, apply this Agreement provisionally during an initial period starting on 1 January 2003. Provisional application of this Agreement shall be notified to the Depositary.

Article 73

Depositary

The Government of Norway shall act as Depositary.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Egilsstadir, this 26th day of June 2002, in a single original in the English language, which shall be deposited with the Government of Norway. The Depositary shall transmit certified copies to all Signatory States.

For the Republic of Singapore

___________________________________________

For the Republic of Iceland

___________________________________________

For the Principality of Liechtenstein

___________________________________________

For the Kingdom of Norway

___________________________________________

For the Swiss Confederation

___________________________________________

Fotnoter

1.

Uttrykkene «reparasjons- og vedlikeholdstjenester for luftfartøyer», «salg og markedsføring av luftfartstjenester» og «edb-baserte reservasjonssystemer (CRS)» gjelder som definert i nr. 6 i vedlegget til GATS om luftfartstjenester.

2.

Når tjenesten ikke ytes direkte av en juridisk person, men gjennom andre former for kommersiell tilstedeværelse, som filial eller representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) gjennom slik tilstedeværelse likevel gis samme behandling som tjenesteytere etter denne avtale. Behandlingen skal utvides til å omfatte tilstedeværelsen som tjenesten ytes gjennom, men behøver ikke å utvides til å omfatte andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenesten ytes.

3.

Dette gjelder også juridiske personer som har til hensikt å drive omfattende forretningsvirksomhet, som nystartede bedrifter.

4.

Dersom en part forplikter seg til å gi markedsadgang med hensyn til ytelse av en tjeneste gjennom ytelsesmåten nevnt i artikkel 22 bokstav o) i), og dersom kapitalbevegelse over landegrensene er en vesentlig del av selve tjenesten, er parten dermed forpliktet til å tillate slik kapitalbevegelse. Dersom en part forplikter seg til å gi markedsadgang med hensyn til ytelse av en tjeneste gjennom ytelsesmåten nevnt i artikkel 22 bokstav o) iii), er parten dermed forpliktet til å tillate tilknyttede kapitaloverføringer til sitt territorium.

5.

Nr. 2 bokstav c) omfatter ikke en parts tiltak som begrenser innsatsfaktorene ved tjenesteytelse.

6.

Spesifikke forpliktelser inngått etter denne avtale skal ikke fortolkes slik at en part pålegges å yte kompensasjon for eventuelle iboende konkurransemessige ulemper som skyldes at de aktuelle tjenestene eller tjenesteyterne er utenlandske.

7.

Uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» viser til internasjonale organer der medlemskap er åpent for partenes relevante organer.

8.

Krav om visum for fysiske personer av en bestemt nasjonalitet og ikke for personer av andre nasjonaliteter skal i seg selv ikke anses for å oppheve eller svekke fordeler i henhold til en spesifikk forpliktelse.

9.

Unntaket for den offentlige orden kan gjøres gjeldende bare når grunnleggende samfunnsinteresser utsettes for en reell og tilstrekkelig alvorlig trussel.

10.

Tiltak som har til hensikt å sikre en rettferdig eller effektiv utskriving eller innkreving av direkte skatter, omfatter tiltak som en part treffer i henhold til sitt skattesystem, og som: i) får anvendelse på ikke-fastboende tjenesteytere i erkjennelse av at ikke-fastboendes skatteplikt bestemmes av skatteobjekter som har sin kilde i eller befinner seg på partens territorium, eller ii) får anvendelse på ikke-fastboende for å sikre utskriving eller innkreving av skatter på partens territorium, eller iii) får anvendelse på fastboende eller ikke-fastboende for å hindre skatteomgåelse eller skatteunndragelse, herunder tiltak for å sikre at skattereglene overholdes, eller iv) får anvendelse på forbrukere av tjenester som ytes på eller fra en annen parts territorium, for å sikre utskriving eller innkreving av skatt som for slike forbrukere er avledet fra kilder på partens territorium, eller v) sondrer mellom tjenesteytere som er globalskattepliktige, og andre tjenesteytere i erkjennelse av den forskjell i skattegrunnlaget som eksisterer dem imellom, eller vi) fastsetter, henfører eller fordeler inntekt, overskudd, fortjeneste, tap, fradrag eller gjeld for fastboende personer eller filialer eller mellom tilknyttede personer eller filialer tilhørende samme person for å sikre medlemmets skattegrunnlag. Skatteuttrykkene og -begrepene i artikkel 33 bokstav d) og i denne fotnote skal bestemmes i samsvar med skattedefinisjoner og -begreper, eller tilsvarende eller lignende definisjoner og begreper, i den interne lovgivning hos den part som treffer tiltaket.

11.

Fotnote 10 under artikkel 33 i kapittel III om tjenester får også tilsvarende anvendelse på dette kapittel.

12.

Ordet «slikt» viser til «et tiltak som anvendes av den part eller de parter anmodningen er rettet til».

13.

The terms “aircraft repair and maintenance services”, “selling and marketing of air transport services” and “computer reservation system (CRS) services” are as defined in paragraph 6 of the Annex on Air Transport Services to the GATS.

14.

Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Agreement. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the territory where the service is supplied.

15.

This also includes juridical persons intending to engage in substantive business operations such as start-up companies .

16.

If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in Article 22 (o) (i) and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in Article 22 (o) (iii), it is thereby committed to allow related transfers of capital into its territory.

17.

Paragraph 2 (c) does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.

18.

Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require any Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or services suppliers.

19.

The term “relevant international organisations” refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of the Parties.

20.

The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.

21.

The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.

22.

Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which: (i) apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory; or (ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory; or (iii) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; or (iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party’s territory; or (v) distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or (vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Member's tax base. Tax terms or concepts in Article 33 (d) and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.

23.

Footnote 10 under Article 33 of Chapter III on Services shall also apply mutatis mutandis to this Chapter.

24.

The word “such” refers to “a measure applied by the Party or Parties to which the request is made”.

Til forsiden