Prop. 115 LS (2020–2021)

Endringer i lov 15. juni 2018 nr. 40 om opphavsrett til åndsverk mv. og samtykke til ratifikasjon av Marrakechtraktaten av 27. juni 2013 om å lette tilgangen til utgitte verk for personer som er blinde, har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, og til godkjenning av EØS-komiteens beslutning nr. 165/2020 av 23. oktober 2020 om innlemmelse av direktiv (EU) 2017/1564 i EØS-avtalen

Til innholdsfortegnelse

2 Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled1

Preamble

The Contracting Parties,

Recalling the principles of non-discrimination, equal opportunity, accessibility and full and effective participation and inclusion in society, proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities,

Mindful of the challenges that are prejudicial to the complete development of persons with visual impairments or with other print disabilities, which limit their freedom of expression, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds on an equal basis with others, including through all forms of communication of their choice, their enjoyment of the right to education, and the opportunity to conduct research,

Emphasizing the importance of copyright protection as an incentive and reward for literary and artistic creations and of enhancing opportunities for everyone, including persons with visual impairments or with other print disabilities, to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share scientific progress and its benefits,

Aware of the barriers of persons with visual impairments or with other print disabilities to access published works in achieving equal opportunities in society, and the need to both expand the number of works in accessible formats and to improve the circulation of such works,

Taking into account that the majority of persons with visual impairments or with other print disabilities live in developing and least-developed countries,

Recognizing that, despite the differences in national copyright laws, the positive impact of new information and communication technologies on the lives of persons with visual impairments or with other print disabilities may be reinforced by an enhanced legal framework at the international level,

Recognizing that many Member States have established limitations and exceptions in their national copyright laws for persons with visual impairments or with other print disabilities, yet there is a continuing shortage of available works in accessible format copies for such persons, and that considerable resources are required for their effort of making works accessible to these persons, and that the lack of possibilities of cross-border exchange of accessible format copies has necessitated duplication of these efforts,

Recognizing both the importance of rightholders’ role in making their works accessible to persons with visual impairments or with other print disabilities and the importance of appropriate limitations and exceptions to make works accessible to these persons, particularly when the market is unable to provide such access,

Recognizing the need to maintain a balance between the effective protection of the rights of authors and the larger public interest, particularly education, research and access to information, and that such a balance must facilitate effective and timely access to works for the benefit of persons with visual impairments or with other print disabilities,

Reaffirming the obligations of Contracting Parties under the existing international treaties on the protection of copyright and the importance and flexibility of the three-step test for limitations and exceptions established in Article 9(2) of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and other international instruments,

Recalling the importance of the Development Agenda recommendations, adopted in 2007 by the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (WIPO), which aim to ensure that development considerations form an integral part of the Organization’s work,

Recognizing the importance of the international copyright system and desiring to harmonize limitations and exceptions with a view to facilitating access to and use of works by persons with visual impairments or with other print disabilities,

Have agreed as follows:

Article 1

Relation to Other Conventions and Treaties

Nothing in this Treaty shall derogate from any obligations that Contracting Parties have to each other under any other treaties, nor shall it prejudice any rights that a Contracting Party has under any other treaties.

Article 2

Definitions

For the purposes of this Treaty:

  • (a) “works” means literary and artistic works within the meaning of Article 2(1) of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, in the form of text, notation and/or related illustrations, whether published or otherwise made publicly available in any media2;

  • (b) “accessible format copy” means a copy of a work in an alternative manner or form which gives a beneficiary person access to the work, including to permit the person to have access as feasibly and comfortably as a person without visual impairment or other print disability. The accessible format copy is used exclusively by beneficiary persons and it must respect the integrity of the original work, taking due consideration of the changes needed to make the work accessible in the alternative format and of the accessibility needs of the beneficiary persons;

  • (c) “authorized entity” means an entity that is authorized or recognized by the government to provide education, instructional training, adaptive reading or information access to beneficiary persons on a non-profit basis. It also includes a government institution or non-profit organization that provides the same services to beneficiary persons as one of its primary activities or institutional obligations3.

    An authorized entity establishes and follows its own practices:

    • (i) to establish that the persons it serves are beneficiary persons;

    • (ii) to limit to beneficiary persons and/or authorized entities its distribution and making available of accessible format copies;

    • (iii) to discourage the reproduction, distribution and making available of unauthorized copies; and

    • (iv) to maintain due care in, and records of, its handling of copies of works, while respecting the privacy of beneficiary persons in accordance with Article 8.

Article 3

Beneficiary Persons

A beneficiary person is a person who:

  • (a) is blind;

  • (b) has a visual impairment or a perceptual or reading disability which cannot be improved to give visual function substantially equivalent to that of a person who has no such impairment or disability and so is unable to read printed works to substantially the same degree as a person without an impairment or disability; or4

  • (c) is otherwise unable, through physical disability, to hold or manipulate a book or to focus or move the eyes to the extent that would be normally acceptable for reading;

regardless of any other disabilities.

Article 4

National Law Limitations and Exceptions Regarding Accessible Format Copies

  • 1.

    • (a) Contracting Parties shall provide in their national copyright laws for a limitation or exception to the right of reproduction, the right of distribution, and the right of making available to the public as provided by the WIPO Copyright Treaty (WCT), to facilitate the availability of works in accessible format copies for beneficiary persons. The limitation or exception provided in national law should permit changes needed to make the work accessible in the alternative format.

    • (b) Contracting Parties may also provide a limitation or exception to the right of public performance to facilitate access to works for beneficiary persons.

  • 2. A Contracting Party may fulfill Article 4(1) for all rights identified therein by providing a limitation or exception in its national copyright law such that:

    • (a) Authorized entities shall be permitted, without the authorization of the copyright rightholder, to make an accessible format copy of a work, obtain from another authorized entity an accessible format copy, and supply those copies to beneficiary persons by any means, including by non-commercial lending or by electronic communication by wire or wireless means, and undertake any intermediate steps to achieve those objectives, when all of the following conditions are met:

      • (i) the authorized entity wishing to undertake said activity has lawful access to that work or a copy of that work;

      • (ii) the work is converted to an accessible format copy, which may include any means needed to navigate information in the accessible format, but does not introduce changes other than those needed to make the work accessible to the beneficiary person;

      • (iii) such accessible format copies are supplied exclusively to be used by beneficiary persons; and

      • (iv) the activity is undertaken on a non-profit basis;

      and

    • (b) A beneficiary person, or someone acting on his or her behalf including a primary caretaker or caregiver, may make an accessible format copy of a work for the personal use of the beneficiary person or otherwise may assist the beneficiary person to make and use accessible format copies where the beneficiary person has lawful access to that work or a copy of that work.

  • 3. A Contracting Party may fulfill Article 4(1) by providing other limitations or exceptions in its national copyright law pursuant to Articles 10 and 115.

  • 4. A Contracting Party may confine limitations or exceptions under this Article to works which, in the particular accessible format, cannot be obtained commercially under reasonable terms for beneficiary persons in that market. Any Contracting Party availing itself of this possibility shall so declare in a notification deposited with the Director General of WIPO at the time of ratification of, acceptance of or accession to this Treaty or at any time thereafter6.

  • 5. It shall be a matter for national law to determine whether limitations or exceptions under this Article are subject to remuneration.

Article 5

Cross-Border Exchange of Accessible Format Copies

  • 1. Contracting Parties shall provide that if an accessible format copy is made under a limitation or exception or pursuant to operation of law, that accessible format copy may be distributed or made available by an authorized entity to a beneficiary person or an authorized entity in another Contracting Party7.

  • 2. A Contracting Party may fulfill Article 5(1) by providing a limitation or exception in its national copyright law such that:

    • (a) authorized entities shall be permitted, without the authorization of the rightholder, to distribute or make available for the exclusive use of beneficiary persons accessible format copies to an authorized entity in another Contracting Party; and

    • (b) authorized entities shall be permitted, without the authorization of the rightholder and pursuant to Article 2(c), to distribute or make available accessible format copies to a beneficiary person in another Contracting Party;

    provided that prior to the distribution or making available the originating authorized entity did not know or have reasonable grounds to know that the accessible format copy would be used for other than beneficiary persons8.

  • 3. A Contracting Party may fulfill Article 5(1) by providing other limitations or exceptions in its national copyright law pursuant to Articles 5(4), 10 and 11.

  • 4.

    • (a) When an authorized entity in a Contracting Party receives accessible format copies pursuant to Article 5(1) and that Contracting Party does not have obligations under Article 9 of the Berne Convention, it will ensure, consistent with its own legal system and practices, that the accessible format copies are only reproduced, distributed or made available for the benefit of beneficiary persons in that Contracting Party’s jurisdiction.

    • (b) The distribution and making available of accessible format copies by an authorized entity pursuant to Article 5(1) shall be limited to that jurisdiction unless the Contracting Party is a Party to the WIPO Copyright Treaty or otherwise limits limitations and exceptions implementing this Treaty to the right of distribution and the right of making available to the public to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder9,10.

    • (c) Nothing in this Article affects the determination of what constitutes an act of distribution or an act of making available to the public.

  • 5. Nothing in this Treaty shall be used to address the issue of exhaustion of rights.

Article 6

Importation of Accessible Format Copies

To the extent that the national law of a Contracting Party would permit a beneficiary person, someone acting on his or her behalf, or an authorized entity, to make an accessible format copy of a work, the national law of that Contracting Party shall also permit them to import an

accessible format copy for the benefit of beneficiary persons, without the authorization of the rightholder11.

Article 7

Obligations Concerning Technological Measures

Contracting Parties shall take appropriate measures, as necessary, to ensure that when they provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures, this legal protection does not prevent beneficiary persons from enjoying the limitations and exceptions provided for in this Treaty12.

Article 8

Respect for Privacy

In the implementation of the limitations and exceptions provided for in this Treaty, Contracting Parties shall endeavor to protect the privacy of beneficiary persons on an equal basis with others.

Article 9

Cooperation to Facilitate Cross-Border Exchange

  • 1. Contracting Parties shall endeavor to foster the cross-border exchange of accessible format copies by encouraging the voluntary sharing of information to assist authorized entities in identifying one another. The International Bureau of WIPO shall establish an information access point for this purpose.

  • 2. Contracting Parties undertake to assist their authorized entities engaged in activities under Article 5 to make information available regarding their practices pursuant to Article 2(c), both through the sharing of information among authorized entities, and through making available information on their policies and practices, including related to cross-border exchange of accessible format copies, to interested parties and members of the public as appropriate.

  • 3. The International Bureau of WIPO is invited to share information, where available, about the functioning of this Treaty.

  • 4. Contracting Parties recognize the importance of international cooperation and its promotion, in support of national efforts for realization of the purpose and objectives of this Treaty13.

Article 10

General Principles on Implementation

  • 1. Contracting Parties undertake to adopt the measures necessary to ensure the application of this Treaty.

  • 2. Nothing shall prevent Contracting Parties from determining the appropriate method of implementing the provisions of this Treaty within their own legal system and practice14.

  • 3. Contracting Parties may fulfill their rights and obligations under this Treaty through limitations or exceptions specifically for the benefit of beneficiary persons, other limitations or exceptions, or a combination thereof, within their national legal system and practice. These may include judicial, administrative or regulatory determinations for the benefit of beneficiary persons as to fair practices, dealings or uses to meet their needs consistent with the Contracting Parties’ rights and obligations under the Berne Convention, other international treaties, and Article 11.

Article 11

General Obligations on Limitations and Exceptions

In adopting measures necessary to ensure the application of this Treaty, a Contracting Party may exercise the rights and shall comply with the obligations that that Contracting Party has under the Berne Convention, the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the WIPO Copyright Treaty, including their interpretative agreements so that:

  • (a) in accordance with Article 9(2) of the Berne Convention, a Contracting Party may permit the reproduction of works in certain special cases provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author;

  • (b) in accordance with Article 13 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a Contracting Party shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder;

  • (c) in accordance with Article 10(1) of the WIPO Copyright Treaty, a Contracting Party may provide for limitations of or exceptions to the rights granted to authors under the WCT in certain special cases, that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author;

  • (d) in accordance with Article 10(2) of the WIPO Copyright Treaty, a Contracting Party shall confine, when applying the Berne Convention, any limitations of or exceptions to rights to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

Article 12

Other Limitations and Exceptions

  • 1. Contracting Parties recognize that a Contracting Party may implement in its national law other copyright limitations and exceptions for the benefit of beneficiary persons than are provided by this Treaty having regard to that Contracting Party’s economic situation, and its social and cultural needs, in conformity with that Contracting Party's international rights and obligations, and in the case of a least-developed country taking into account its special needs and its particular international rights and obligations and flexibilities thereof.

  • 2. This Treaty is without prejudice to other limitations and exceptions for persons with disabilities provided by national law.

Article 13

Assembly

  • 1.

    • (a) The Contracting Parties shall have an Assembly.

    • (b) Each Contracting Party shall be represented in the Assembly by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.

    • (c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask WIPO to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.

  • 2.

    • (a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.

    • (b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 15 in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.

    • (c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.

  • 3.

    • (a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.

    • (b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.

  • 4. The Assembly shall meet upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of WIPO.

  • 5. The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus and shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.

Article 14

International Bureau

The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning this Treaty.

Article 15

Eligibility for Becoming Party to the Treaty

  • 1. Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.

  • 2. The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.

  • 3. The European Union, having made the declaration referred to in the preceding paragraph at the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.

Article 16

Rights and Obligations Under the Treaty

Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.

Article 17

Signature of the Treaty

This Treaty shall be open for signature at the Diplomatic Conference in Marrakesh, and thereafter at the headquarters of WIPO by any eligible party for one year after its adoption.

Article 18

Entry into Force of the Treaty

This Treaty shall enter into force three months after 20 eligible parties referred to in Article 15 have deposited their instruments of ratification or accession.

Article 19

Effective Date of Becoming Party to the Treaty

This Treaty shall bind:

  • (a) the 20 eligible parties referred to in Article 18, from the date on which this Treaty has entered into force;

  • (b) each other eligible party referred to in Article 15, from the expiration of three months from the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession with the Director General of WIPO.

Article 20

Denunciation of the Treaty

This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.

Article 21

Languages of the Treaty

  • 1. This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.

  • 2. An official text in any language other than those referred to in Article 21(1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, “interested party” means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Union, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.

Article 22

Depositary

The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.

Done in Marrakesh on the 27th day of June, 2013.

Marrakechtraktaten om tilrettelegging av tilgang til utgitte verk for personer som er blinde, har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing15

Fortale

Traktatpartene,

som minner om prinsippene om ikke-diskriminering, like muligheter, tilgjengelighet og fullstendig og effektiv deltakelse og inkludering i samfunnet som er kunngjort i Verdenserklæringen om menneskerettighetene og FN-konvensjonen om rettighetene til mennesker med nedsatt funksjonsevne,

som er klar over at det finnes utfordringer som kan hindre personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing i å utvikle seg fullt ut, og som begrenser deres ytringsfrihet, herunder friheten til å søke, motta og dele informasjon og ideer av alle slag på like fot med andre, blant annet gjennom alle former for kommunikasjon etter eget valg, bruk av retten til utdanning og muligheten til å drive forskning,

som understreker at det som insitament og belønning for frembringelse av litterære og kunstneriske verk er viktig å beskytte opphavsretten og å gi alle, også personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, økt mulighet til å delta i det kulturelle liv i nærmiljøet, å glede seg over kunsten og å få del i vitenskapelige framskritt og de goder det medfører,

som er kjent med de begrensede mulighetene personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, har til å få tilgang til utgitte verk for å oppnå like muligheter i samfunnet, og behovet både for å øke antallet verk i tilgjengelige format og å forbedre distribusjonen av slike verk,

som tar hensyn til at de fleste personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, lever i utviklingsland og minst utviklede land,

som erkjenner at et forbedret internasjonalt regelverk kan forsterke den gunstige virkningen ny informasjons- og kommunikasjonsteknologi kan ha på livene til personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, til tross for forskjellene i nasjonale lovverk om opphavsrett,

som erkjenner at mange medlemsstater i sine nasjonale lovverk om opphavsrett har fastsatt avgrensninger og unntak for personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, men at utvalget av verk i format som er tilgjengelig for slike personer, fortsatt er for lite, at betydelige ressurser må til for å gjøre verk tilgjengelig for disse personene, og at de manglende mulighetene for å utveksle eksemplar i tilgjengelige format over landegrensene har gjort det nødvendig å styrke denne innsatsen,

som erkjenner at rettighetshaverne har en viktig rolle i arbeidet med å gjøre sine verk tilgjengelig for personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing, men også at egnede avgrensninger og unntak er viktig for å gjøre verk tilgjengelig for disse personene, særlig når markedet ikke er i stand til å sørge for slik tilgang,

som erkjenner at det er nødvendig å opprettholde balansen mellom et effektivt vern av opphavernes rettigheter og allmennhetens interesser, særlig utdanning, forskning og informasjonstilgang, og at denne balansen må ta høyde for effektiv og rettidig tilgang til verk til fordel for personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing,

som bekrefter traktatpartenes forpliktelser etter gjeldende internasjonale traktater om vern av opphavsrett, samt viktigheten av og fleksibiliteten i tretrinnstesten for avgrensninger og unntak som er fastsatt i artikkel 9 nr. 2 i Bernkonvensjonen om vern av litterære og kunstneriske verk og andre internasjonale dokumenter,

som minner om viktigheten av anbefalingene i utviklingsagendaen som hovedforsamlingen i Verdensorganisasjonen for immaterialrett (WIPO) vedtok i 2007, der siktemålet er å sørge for at utviklingshensyn inngår som en integrert del av organisasjonens arbeid,

som erkjenner betydningen av det internasjonale opphavsrettssystemet og ønsker å harmonisere avgrensninger og unntak som skal tilrettelegge tilgangen til og bruken av verk for personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing,

har avtalt følgende:

Artikkel 1

Forhold til andre konvensjoner og traktater

Intet i denne traktat skal frita traktatpartene for noen forpliktelser som de har overfor hverandre etter andre traktater, og den skal heller ikke være til skade for de rettigheter en traktatpart har etter andre traktater.

Artikkel 2

Definisjoner

I denne traktat gjelder at

  • a) «verk» betyr litterære og kunstneriske verk i henhold til artikkel 2 nr. 1 i Bernkonvensjonen om vern av litterære og kunstneriske verk, i form av tekst, notasjon og/eller tilknyttede illustrasjoner, i ethvert medium, som er utgitt eller på annen måte gjort tilgjengelig for allmennheten;16

  • b) «eksemplar i tilgjengelig format» betyr et eksemplar av et verk i en alternativ variant eller form som gjør at en tilgodesett person får like enkel og uhindret tilgang til verket som en person uten nedsatt synsevne eller annen funksjonsnedsettelse som vanskeliggjør lesing. Eksemplaret i tilgjengelig format skal utelukkende benyttes av tilgodesette personer og må respektere originalverkets integritet idet det tas tilbørlig hensyn til endringene som er nødvendig for å gjøre verket tilgjengelig i det alternative formatet, og til tilgodesette personers tilgjengelighetsbehov;

  • c) «godkjent enhet» betyr en enhet som er offentlig godkjent eller anerkjent av myndighetene til på ideell basis å tilby undervisning, instruktøropplæring, tilpasset lesing eller informasjonstilgang for tilgodesette personer. Det omfatter også statlige institusjoner eller ideelle organisasjoner som har som en av sine primære oppgaver eller institusjonelle forpliktelser å tilby de samme tjenestene til tilgodesette personer.17

    En godkjent enhet skal etablere og følge sin egen praksis

    • i) for å fastslå at de den betjener, er tilgodesette personer;

    • ii) for bare å spre og tilgjengeliggjøre eksemplar i tilgjengelig format for tilgodesette personer og/eller godkjente enheter;

    • iii) for å hindre eksemplarfremstilling, spredning og tilgjengeliggjøring av ulovlige eksemplar; og

    • iv) for å opprettholde behørig aktsomhet i og dokumentasjon av sin håndtering av eksemplar av verk, samtidig som den respekterer personvernet til tilgodesette personer i samsvar med artikkel 8.

Artikkel 3

Tilgodesette personer

En tilgodesett person er en person som

  • a) er blind,

  • b) har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser knyttet til persepsjon og lesing som ikke kan avhjelpes tilstrekkelig til å gi en synsfunksjon som er tilnærmet lik den hos en person uten slik funksjonsnedsettelse, og som derfor ikke er i stand til å lese trykte verk i hovedsakelig samme utstrekning som en person uten samme funksjonsnedsettelse18,

  • c) på grunn av en annen fysisk funksjonsnedsettelse ikke er i stand til å holde eller håndtere en bok eller fokusere eller flytte blikket i en utstrekning som normalt gir akseptabel lesefunksjon,

uten hensyn til eventuelle andre funksjonsnedsettelser.

Artikkel 4

Nasjonalrettslige avgrensninger og unntak for eksemplar i tilgjengelig format

  • 1.

    • a) Traktatpartene skal i sin nasjonale opphavsrettslovgivning legge til rette for avgrensninger i eller unntak fra eksemplarfremstillingsretten, spredningsretten og retten til å gjøre verk tilgjengelig for allmennheten som fastsatt i WIPOs opphavsrettstraktat (WCT), for å legge til rette for at tilgodesette personer kan få tilgang til verk via eksemplar i tilgjengelige format. Avgrensningen eller unntaket det gis bestemmelser om i nasjonal rett, bør tillate endringer som er nødvendig for å gjøre verket tilgjengelig i det alternative formatet.

    • b) Traktatpartene kan også fastsette avgrensninger i eller unntak fra retten til offentlig fremføring for å legge til rette for at tilgodesette personer får tilgang til verket.

  • 2. En traktatpart kan oppfylle artikkel 4 nr. 1 for alle rettigheter som er nevnt der, ved å fastsette en avgrensning eller et unntak i sin nasjonale opphavsrettslovgivning som sørger for at

    • a) det er tillatt for godkjente enheter, uten samtykke fra innehaveren av opphavsrett, å lage et eksemplar i tilgjengelig format av et verk, å skaffe seg et eksemplar i tilgjengelig format fra en annen godkjent enhet og å tilby disse eksemplarene til tilgodesette personer med hvilke som helst midler, blant annet gjennom ikke-ervervsmessig utlån eller via overføring, i tråd eller trådløst, og omgående treffe tiltak for å nå disse målene når alle følgende vilkår er oppfylt:

      • i) den godkjente enheten som ønsker å utføre nevnte aktivitet, har lovlig tilgang til verket eller et eksemplar av verket;

      • ii) verket blir konvertert til et eksemplar i tilgjengelig format, noe som kan omfatte ethvert middel som er nødvendig for å navigere i informasjonen i det tilgjengelige formatet, men ikke innebærer andre endringer enn dem som kreves for at verket skal bli tilgjengelig for tilgodesette personer;

      • iii) slike eksemplar i tilgjengelige format blir utelukkende tilbudt til bruk for tilgodesette personer; og

      • iv) aktiviteten drives på ideell basis;

    og

    • b) en tilgodesett person eller en som opptrer på vedkommendes vegne, herunder en primær omsorgsperson, kan lage et eksemplar i tilgjengelig format av et verk til personlig bruk for den tilgodesette personen eller på annet vis bistå den tilgodesette personen med å lage og bruke eksemplar i tilgjengelig format dersom den tilgodesette personen har lovlig tilgang til verket eller et eksemplar av verket.

  • 3. En traktatpart kan oppfylle artikkel 4 nr. 1 ved å fastsette andre avgrensninger eller unntak i sin nasjonale opphavsrettslovgivning i samsvar med artikkel 10 og 11.19

  • 4. En traktatpart kan fastsette at avgrensninger eller unntak etter denne artikkel bare gjelder verk som i vedkommende tilgjengelige format ikke kan anskaffes kommersielt på rimelige vilkår for tilgodesette personer i det aktuelle markedet. Enhver traktatpart som benytter seg av denne muligheten, skal erklære dette i en underretning som den deponerer hos WIPOs generaldirektør idet den ratifiserer, godtar eller tiltrer denne traktat, eller når som helst senere.20

  • 5. Det skal være opp til nasjonal lovgivning å fastslå om det skal ytes vederlag for avgrensninger eller unntak etter denne artikkel.

Artikkel 5

Utveksling over landegrensene av eksemplar i tilgjengelige format

  • 1. Traktatpartene skal bestemme at en godkjent enhet, dersom et eksemplar i tilgjengelig format blir laget i henhold til en avgrensning eller et unntak eller i kraft av loven, kan spre dette eksemplaret i tilgjengelig format til eller gjøre det tilgjengelig for en tilgodesett person eller en godkjent enhet i en annen traktatpart.21

  • 2. En traktatpart kan oppfylle artikkel 5 nr. 1 ved å fastsette en avgrensning eller et unntak i sin nasjonale opphavsrettslovgivning som sørger for at

    • a) det er tillatt for godkjente enheter, uten samtykke fra rettighetshaveren, å spre eller tilgjengeliggjøre for en godkjent enhet i en annen traktatpart eksemplar i tilgjengelige format til eksklusiv bruk for tilgodesette personer; og

    • b) det er tillatt for godkjente enheter, uten samtykke fra rettighetshaveren og i henhold til artikkel 2 bokstav c), å spre eller tilgjengeliggjøre for en tilgodesett person i en annen traktatpart eksemplar i tilgjengelige format;

    forutsatt at den avgivende godkjente enhet forut for spredningen eller tilgjengeliggjøringen ikke visste eller hadde rimelig grunnlag for å vite at eksemplaret i tilgjengelig format ville bli brukt av andre enn tilgodesette personer.22

  • 3. En traktatpart kan oppfylle artikkel 5 nr. 1 ved å fastsette andre avgrensninger eller unntak i sin nasjonale opphavsrettslovgivning i henhold til artikkel 5 nr. 4, artikkel 10 og artikkel 11.

  • 4.

    • a) Når en godkjent enhet i en traktatpart mottar eksemplar i tilgjengelige format i henhold til artikkel 5 nr. 1, og denne traktatparten ikke har forpliktelser etter artikkel 9 i Bernkonvensjonen, skal den, i samsvar med eget rettssystem og egen rettspraksis, sørge for at eksemplarene i tilgjengelige format bare blir fremstilt, spredt eller tilgjengeliggjort for tilgodesette personer i traktatpartens jurisdiksjon.

    • b) Når en godkjent enhet sprer og tilgjengeliggjør eksemplar i tilgjengelige format i henhold til artikkel 5 nr. 1, skal det bare skje innenfor denne jurisdiksjonen med mindre traktatparten er part i WIPOs opphavsrettstraktat eller på annen måte begrenser avgrensninger og unntak ved gjennomføringen av denne traktat til spredningsretten og retten til å tilgjengeliggjøre et verk for allmennheten, til visse spesielle tilfeller som ikke skader den normale utnyttelse av verket og ikke på en urimelig måte tilsidesetter rettighetshaverens legitime interesser.23, 24

    • c) Intet i denne artikkel påvirker avgjørelsen av hvilke handlinger som utgjør spredning eller tilgjengeliggjøring for allmennheten.

  • 5. Intet i denne traktat skal brukes til å ta opp spørsmålet om konsumpsjon av rettigheter.

Artikkel 6

Import av eksemplar i tilgjengelig format

I den utstrekning en traktatparts nasjonale lovgivning tillater en tilgodesett person, en som opptrer på vedkommendes vegne, eller en godkjent enhet å lage et eksemplar i tilgjengelig format av et verk, skal traktatpartens lovgivning også tillate dem å importere et eksemplar i tilgjengelig format til fordel for tilgodesette personer, uten samtykke fra rettighetshaveren.25

Artikkel 7

Forpliktelser angående teknologiske tiltak

Ved behov skal traktatpartene treffe passende tiltak for å sikre at adekvat rettsvern og virksomme rettsmidler mot omgåelse av effektive teknologiske tiltak som de tilbyr, ikke hindrer tilgodesette personer i å dra fordel av avgrensningene og unntakene som det er gitt bestemmelser om i denne traktat.26

Artikkel 8

Respekt for personvern

Ved gjennomføringen av avgrensningene og unntakene som det er gitt bestemmelser om i denne traktat, skal traktatpartene bestrebe seg på å sikre personvernet til tilgodesette personer på lik linje med andre.

Artikkel 9

Samarbeid om å lette utveksling over landegrensene

  • 1. Traktatpartene skal bestrebe seg på å fremme utveksling av eksemplar i tilgjengelige format over landegrensene ved å oppmuntre til frivillig informasjonsdeling for å hjelpe godkjente enheter å finne fram til hverandre. WIPOs internasjonale byrå skal etablere et informasjonstilgangspunkt til formålet.

  • 2. Traktatpartene forplikter seg til å hjelpe egne godkjente enheter som driver virksomhet i henhold til artikkel 5, med å gi tilgang til informasjon om deres praksis i henhold til artikkel 2 bokstav c), både gjennom informasjonsdeling blant godkjente enheter og ved å gi adgang til informasjon om egen politikk og praksis, også knyttet til utveksling over landegrensene av eksemplar i tilgjengelige format, til aktuelle parter og til allmennheten slik forholdene tilsier.

  • 3. WIPOs internasjonale byrå inviteres til å dele tilgjengelig informasjon om virkemåten til denne traktat.

  • 4. Traktatpartene erkjenner viktigheten av internasjonalt samarbeid og betydningen av å fremme dette til støtte for nasjonal innsats for å realisere denne traktats formål og hensikt.27

Artikkel 10

Alminnelige prinsipper for gjennomføring

  • 1. Traktatpartene forplikter seg til å vedta de tiltak som er nødvendig for å sikre anvendelsen av denne traktat.

  • 2. Intet skal hindre traktatpartene i å bestemme en passende metode for å gjennomføre bestemmelsene i denne traktat i eget rettssystem og egen rettspraksis.28

  • 3. Traktatpartene kan oppfylle sine rettigheter etter denne traktat gjennom avgrensninger eller unntak spesifikt til fordel for tilgodesette personer, andre avgrensninger eller unntak, eller en kombinasjon av disse, i eget rettssystem og egen rettspraksis. Disse kan innbefatte juridiske, administrative eller regulatoriske bestemmelser til fordel for den tilgodesette personen med hensyn til rettferdig praksis, opptreden eller bruk for å oppfylle deres behov i samsvar med traktatpartenes rettigheter og forpliktelser etter Bernkonvensjonen, andre internasjonale traktater og artikkel 11.

Artikkel 11

Alminnelige forpliktelser ved anvendelsen av avgrensninger og unntak

For å vedta tiltak som er nødvendig for å sikre anvendelsen av denne traktat, kan en traktatpart utøve de rettigheter og skal etterleve de forpliktelser den har etter Bernkonvensjonen, Avtale om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter og WIPOs opphavsrettstraktat, herunder deres fortolkningsavtaler, slik at:

  • a) en traktatpart, i samsvar med artikkel 9 nr. 2 i Bernkonvensjonen, kan tillate reproduksjon av verk i visse spesielle tilfeller, under forutsetning av at slik reproduksjon ikke skader den normale utnyttelse av verket og ikke på urimelig måte tilsidesetter opphaverens legitime interesser;

  • b) en traktatpart, i samsvar med artikkel 13 i Avtale om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter, skal begrense avgrensninger i eller unntak fra eksklusive rettigheter til bestemte særtilfeller som ikke er i strid med en normal utnyttelse av verket og som ikke på en urimelig måte skader rettighetshaverens legitime interesser;

  • c) en traktatpart, i samsvar med artikkel 10 nr. 1 i WIPOs opphavsrettstraktat, kan fastsette avgrensninger i eller unntak fra rettighetene som er gitt opphavere etter WTC i visse særtilfeller som ikke er i konflikt med en normal utnyttelse av verket og ikke i urimelig grad skader opphaverens legitime interesser;

  • d) en traktatpart, i samsvar med artikkel 10 nr. 2 i WIPOs opphavsrettstraktat, ved anvendelsen av Bernkonvensjonen skal begrense eventuelle avgrensninger i eller unntak fra rettigheter til visse særtilfeller som ikke er i konflikt med en normal utnyttelse av verket og ikke i urimelig grad skader opphaverens legitime interesser.

Artikkel 12

Andre avgrensninger og unntak

  • 1. Traktatpartene erkjenner at en traktatpart i sin nasjonale lovgivning kan implementere andre opphavsrettslige avgrensninger og unntak til fordel for tilgodesette personer enn dem det er gitt bestemmelser om i denne traktat, av hensyn til vedkommende traktatparts økonomiske situasjon og dens sosiale og kulturelle behov, i samsvar med traktatpartens internasjonale rettigheter og forpliktelser, og for et minst utviklet lands vedkommende idet det tas hensyn til landets særskilte behov og dets særlige internasjonale rettigheter og forpliktelser og fleksibilitetene i disse.

  • 2. Denne traktat er uten skade for andre avgrensninger og unntak for personer med funksjonsnedsettelser som det er gitt bestemmelser om i nasjonal lovgivning.

Artikkel 13

Forsamling

  • 1.

    • a) Traktatpartene skal ha en forsamling.

    • b) I forsamlingen skal hver traktatpart være representert med én delegat, som kan bistås av stedfortredere, rådgivere og sakkyndige.

    • c) Hver delegasjons utgifter skal dekkes av traktatparten som har utpekt delegasjonen. Forsamlingen kan be WIPO om å yte finansiell støtte for at delegasjoner fra traktatparter som regnes som utviklingsland i samsvar med etablert praksis hos FNs generalforsamling, eller som er land i overgang til markedsøkonomi, lettere skal kunne delta.

  • 2.

    • a) Forsamlingen skal drøfte saker som angår vedlikehold og utvikling av denne traktat og traktatens anvendelse og funksjon.

    • b) Forsamlingen skal utføre den funksjon den er tildelt etter artikkel 15 med hensyn til adgang for visse mellomstatlige organisasjoner til å bli part i denne traktat.

    • c) Forsamlingen skal beslutte å kalle sammen en eventuell diplomatkonferanse for å revidere denne traktat og gi de nødvendige instruksjoner til WIPOs generaldirektør om forberedelse av slik diplomatkonferanse.

  • 3.

    • a) Hver traktatpart som er en stat, skal ha én stemme og skal bare stemme i eget navn.

    • b) Enhver traktatpart som er en mellomstatlig organisasjon, kan delta i avstemningen i stedet for sine medlemsstater, med et stemmetall likt antall medlemsstater som er part i denne traktat. Ingen slik mellomstatlig organisasjon skal delta i avstemningen dersom én av dens medlemsstater utøver sin stemmerett, og omvendt.

  • 4. Forsamlingen skal møtes når generaldirektøren kaller den sammen, og, med mindre særskilte omstendigheter foreligger, i samme tidsrom og på samme sted som generalforsamlingen i WIPO.

  • 5. Forsamlingen skal bestrebe seg på å ta sine avgjørelser ved enighet og skal etablere sin egen forretningsorden, blant annet for sammenkalling av ekstraordinære sesjoner, kravene til beslutningsdyktighet og, med forbehold om bestemmelsene i denne traktat, nødvendig flertall for forskjellige typer beslutninger.

Artikkel 14

Internasjonalt byrå

WIPOs internasjonale byrå skal utføre de administrative oppgavene i forbindelse med denne traktat.

Artikkel 15

Adgang til å bli part i traktaten

  • 1. Enver medlemsstat i WIPO kan bli part i denne traktat.

  • 2. Forsamlingen kan beslutte å oppta som medlem i denne traktat enhver mellomstatlig organisasjon som erklærer at den er kompetent med hensyn til, og har sin egen lovgivning som er bindende for alle dens medlemsstater i, saker som faller inn under denne traktat, og at den er behørig bemyndiget i samsvar med sine interne prosedyrer til å bli part i denne traktat.

  • 3. Den europeiske union kan, etter å ha avgitt erklæring som nevnt i foregående avsnitt på diplomatkonferansen som har vedtatt denne traktat, bli part i denne traktat.

Artikkel 16

Rettigheter og forpliktelser etter traktaten

Med forbehold om særskilte bestemmelser om det motsatte i denne traktat skal hver traktatpart nyte godt av alle rettigheter og påta seg alle forpliktelser etter denne traktat.

Artikkel 17

Undertegning av traktaten

Denne traktat skal være åpen for undertegning på diplomatkonferansen i Marrakech, og deretter i WIPOs hovedkvarter for enhver aktuell part i ett år etter at den er vedtatt.

Artikkel 18

Traktatens ikrafttredelse

Denne traktat trer i kraft tre måneder etter at 20 aktuelle parter som nevnt i artikkel 15 har deponert sine ratifikasjons- eller tiltredelsesdokumenter.

Artikkel 19

Dato da partsstatus i traktaten får virkning

Denne traktat binder

  • a) de 20 aktuelle partene som er nevnt i artikkel 18, fra datoen da denne traktat har trådt i kraft;

  • b) hver annen aktuell part nevnt i artikkel 15 fra utløpet av tre måneder etter datoen da den har deponert sitt ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument hos WIPOs generaldirektør.

Artikkel 20

Oppsigelse av traktaten

Denne traktat kan sies opp av enhver traktatpart ved underretning stilet til WIPOs generaldirektør. Oppsigelse trer i kraft ett år etter datoen da WIPOs generaldirektør har mottatt underretningen.

Artikkel 21

Traktatspråk

  • 1. Denne traktat er undertegnet i ett eksemplar på engelsk, arabisk, kinesisk, fransk, russisk og spansk, med samme gyldighet for alle språk.

  • 2. En offisiell tekst på et annet språk enn dem som er nevnt i artikkel 21 nr. 1, skal etableres av WIPOs generaldirektør dersom en interessert part ber om det, etter konsultasjon med alle interesserte parter. For dette avsnittets formål betyr «interessert part» enhver medlemsstat i WIPO hvis offisielle språk, eller ett av dens offisielle språk, er involvert, samt Den europeiske union og enhver annen mellomstatlig organisasjon som kan bli part i denne traktat, dersom ett av dens offisielle språk er involvert.

Artikkel 22

Depositar

WIPOs generaldirektør er depositar for denne traktat.

Utferdiget i Marrakech 27. juni 2013.

Fotnoter

1.

This Treaty was adopted by the Diplomatic Conference to Conclude a Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities on June 27, 2013.

2.

Agreed statement concerning Article 2(a): For the purposes of this Treaty, it is understood that this definition includes such works in audio form, such as audiobooks.

3.

Agreed statement concerning Article 2(c): For the purposes of this Treaty, it is understood that “entities recognized by the government” may include entities receiving financial support from the government to provide education, instructional training, adaptive reading or information access to beneficiary persons on a non-profit basis

4.

Agreed statement concerning Article 3(b): Nothing in this language implies that “cannot be improved” requires the use of all possible medical diagnostic procedures and treatments.

5.

Agreed statement concerning Article 4(3): It is understood that this paragraph neither reduces nor extends the scope of applicability of limitations and exceptions permitted under the Berne Convention, as regards the right of translation, with respect to persons with visual impairments or with other print disabilities.

6.

Agreed statement concerning Article 4(4): It is understood that a commercial availability requirement does not prejudge whether or not a limitation or exception under this Article is consistent with the three-step test.

7.

Agreed statement concerning Article 5(1): It is further understood that nothing in this Treaty reduces or extends the scope of exclusive rights under any other treaty.

8.

Agreed statement concerning Article 5(2): It is understood that, to distribute or make available accessible format copies directly to a beneficiary person in another Contracting Party, it may be appropriate for an authorized entity to apply further measures to confirm that the person it is serving is a beneficiary person and to follow its own practices as described in Article 2(c).

9.

Agreed statement concerning Article 5(4)(b): It is understood that nothing in this Treaty requires or implies that a Contracting Party adopt or apply the three-step test beyond its obligations under this instrument or under other international treaties.

10.

Agreed statement concerning Article 5(4)(b): It is understood that nothing in this Treaty creates any obligations for a Contracting Party to ratify or accede to the WCT or to comply with any of its provisions and nothing in this Treaty prejudices any rights, limitations and exceptions contained in the WCT.

11.

Agreed statement concerning Article 6: It is understood that the Contracting Parties have the same flexibilities set out in Article 4 when implementing their obligations under Article 6.

12.

Agreed statement concerning Article 7: It is understood that authorized entities, in various circumstances, choose to apply technological measures in the making, distribution and making available of accessible format copies and nothing herein disturbs such practices when in accordance with national law.

13.

Agreed statement concerning Article 9: It is understood that Article 9 does not imply mandatory registration for authorized entities nor does it constitute a precondition for authorized entities to engage in activities recognized under this Treaty; but it provides for a possibility for sharing information to facilitate the cross-border exchange of accessible format copies.

14.

Agreed statement concerning Article 10(2): It is understood that when a work qualifies as a work under Article 2(a), including such works in audio form, the limitations and exceptions provided for by this Treaty apply mutatis mutandis to related rights as necessary to make the accessible format copy, to distribute it and to make it available to beneficiary persons.

15.

Denne traktat ble vedtatt 27. juni 2013 av diplomatkonferansen for å inngå en traktat om tilrettelegging av tilgang til utgitte verk for personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing.

16.

Omforent erklæring angående artikkel 2 bokstav a): I denne traktat er det enighet om at denne definisjonen innbefatter slike verk i lydform, eksempelvis lydbøker.

17.

Omforent erklæring angående artikkel 2 bokstav c): I denne traktat er det enighet om at «enheter anerkjent av myndighetene» kan omfatte enheter som mottar økonomisk støtte fra myndighetene for å tilby undervisning, instruktøropplæring, tilpasset lesing eller informasjonstilgang for tilgodesette personer på ideelt grunnlag.

18.

Omforent erklæring angående artikkel 3 bokstav b): Intet i denne ordlyden innebærer at «ikke kan avhjelpes tilstrekkelig» krever bruk av alle mulige medisinske diagnose- og behandlingsmetoder.

19.

Omforent erklæring angående artikkel 4 nr. 3: Det er enighet om at dette nummer verken innsnevrer eller utvider virkeområdet for avgrensninger og unntak som tillates etter Bernkonvensjonen, når det gjelder retten til oversettelse, med hensyn til personer som har nedsatt synsevne eller har andre funksjonsnedsettelser som vanskeliggjør lesing.

20.

Omforent erklæring angående artikkel 4 nr. 4: Det er enighet om at et krav om kommersiell tilgjengelighet ikke på forhånd avgjør om en avgrensning eller et unntak etter denne artikkel er i samsvar med tretrinnstesten eller ikke.

21.

Omforent erklæring angående artikkel 5 nr. 1: Det er også enighet om at intet i denne traktat innsnevrer eller utvider virkeområdet for enerettigheter etter andre traktater.

22.

Omforent erklæring angående artikkel 5 nr. 2: Det er enighet om at det kan være tilbørlig for en godkjent enhet når den skal distribuere eksemplar i tilgjengelige format direkte til eller stille dem til direkte rådighet for en begunstiget person i en annen traktatpart, å treffe ytterligere tiltak for å bekrefte at personen den betjener, er en tilgodesett person, og å følge sin egen praksis som beskrevet i artikkel 2 bokstav c).

23.

Omforent erklæring angående artikkel 5 nr. 4 bokstav b): Det er enighet om at intet i denne traktat krever eller innebærer at en traktatpart skal vedta eller anvende tretrinnstesten utover sine forpliktelser etter dette dokument eller etter andre internasjonale traktater.

24.

Omforent erklæring angående artikkel 5 nr. 4 bokstav b): Det er enighet om at intet i denne traktat skaper noen forpliktelser for en traktatpart til å ratifisere eller tiltre WCT eller å etterleve noen av dens bestemmelser, og intet i denne traktat er til skade for noen rettigheter, avgrensninger eller unntak som inngår i WCT.

25.

Omforent erklæring angående artikkel 6: Det er enighet om at traktatpartene har samme fleksibilitet som fastsatt i artikkel 4 når de gjennomfører sine forpliktelser etter artikkel 6.

26.

Omforent erklæring angående artikkel 7: Det er enighet om at godkjente enheter under forskjellige omstendigheter velger å anvende teknologiske tiltak for å lage, spre og tilgjengeliggjøre eksemplar i tilgjengelige format, og intet i denne traktat er til hinder for slik praksis når den er i samsvar med nasjonal lovgivning.

27.

Omforent erklæring angående artikkel 9: Det er enighet om at artikkel 9 ikke innebærer obligatorisk registrering for godkjente enheter og heller ikke innebærer et krav til godkjente enheter om å engasjere seg i aktiviteter som er anerkjent etter denne traktat; men den gir rom for å dele informasjon for å legge til rette for grensekryssende utveksling av eksemplar i tilgjengelige format.

28.

Omforent erklæring angående artikkel 10 nr. 2: Det er enighet om at når et verk kvalifiserer som et verk etter artikkel 2 bokstav a), herunder slike verk i lydform, gjelder avgrensningene og unntakene som denne traktat gir bestemmelser om, tilsvarende for nærstående rettigheter i den grad det er nødvendig for å lage eksemplaret i tilgjengelig format, spre det og tilgjengeliggjøre det for tilgodesette personer.

Til forsiden