Prop. 17 S (2010–2011)

Samtykke til å sette i kraft en protokoll til skatteavtalen av 7. september 1987 med tilhørende protokoll av 12. april 2005 mellom Norge og Sveits, undertegnet i Oslo 31. august 2009

Til innhaldsliste

Noteveksling

Deres eksellense,

Jeg har æren av å bekrefte mottakelsen av Deres note av 31. august 2009 som lyder slik:

”Jeg har den ære å vise til overenskomsten med tilhørende protokoll mellom Det Sveitsiske Edsforbund og Kongeriket Norge til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue undertegnet i Bern 7. september 1987, som endret ved protokoll undertegnet i Oslo 12. april 2005 og som endret ved den protokoll som er undertegnet i dag (henholdsvis ”overenskomsten” og ”protokollen”), og foreslår på vegne av regjeringen i Det Sveitsiske Edsforbund den følgende forståelse:
I forhold til Artikkel 26:
  1. Det er forstått at det bare vil bli anmodet om opplysninger når den anmodende kontraherende stat har benyttet seg av alle de vanlige kilder til informasjon som er tilgjengelige i henhold til de interne beskatningsrutinene.

  2. Det er forstått at den administrative bistand som Artikkel 26 gir adgang til, ikke omfatter tiltak som utelukkende er rettet mot alminnelig innhenting av bevis (”fisketurer”).

  3. Det er forstått at skattemyndighetene i den anmodende stat, når de anmoder om opplysninger i henhold til Artikkel 26 i denne overenskomst, skal legge fram følgende opplysninger for den anmodede stat:

    1. navnet og adressen til den eller de personer som undersøkes eller utredes, og i den utstrekning det er kjent, andre opplysninger som kan bidra til å identifisere personen(e), for eksempel fødselsdato, ekteskapelig stand, skatteidentifikasjonsnummer;

    2. den tidsperioden de anmodede opplysningene refererer seg til;

    3. en erklæring om hva slags informasjon som etterspørres, herunder dens art og i hvilken form den anmodende stat ønsker opplysningene mottatt fra den anmodede stat;

    4. for hvilket skatteformål opplysningene anmodes om;

    5. navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av den anmodede informasjon.

  4. Videre er det forstått at Artikkel 26 i overenskomsten ikke skal forplikte de kontraherende stater til å utveksle informasjon på automatisk eller spontant grunnlag.

  5. Det er forstått at i forhold til utveksling av opplysninger, skal de administrative regler om prosedyre i den anmodede stat som gjelder skattyternes rettigheter fortsatt være anvendelige før informasjonen overføres til den anmodende stat. Videre er det forstått at denne bestemmelsen har til formål å sikre skattyteren en rettferdig prosedyre og ikke å hindre eller urettmessig forsinke informasjonsutvekslingsprosessen.

Hvis Kongerikets Norges regjering er enig i de foranstående forståelser har jeg videre den ære å foreslå at denne note og Deres svarnote til sammen skal utgjøre en integrert del av overenskomsten og protokollene på den dato protokollen trer i kraft.”

Jeg har den ære å bekrefte at Kongerikets Norges regjering er enig i innholdet i Deres note. Deres brev og denne bekreftelse vil derfor til sammen utgjøre en avtale mellom de to regjeringene som vil bli en integrert del av overenskomsten og protokollene på den dato protokollen som er undertegnet i dag, trer i kraft.

Motta, Deres eksellense, min fornyede forsikring om min høyeste aktelse.

Exchange of notes

Excellency,

I have the honour to confirm the receipt of your letter of 31 August 2009, reading as follows:

“I have the honour to refer to the Convention between the Swiss Confederation and the Kingdom of Norway for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital and the Protocol signed at Bern on 7 September 1987, as amended by the Protocol signed at Oslo on 12 April 2005 and as amended by the Protocol signed today (hereinafter referred to as the “Convention” and the “Protocols” respectively) and to propose on behalf of the Government of the Swiss Confederation the following understandings:
In relation to Article 26:
  1. It is understood that an exchange of information will only be requested once the requesting Contracting State has exhausted all regular sources of information available under the internal taxation procedure.

  2. It is understood that the administrative assistance provided for in Article 26 does not include measures aimed only at the simple collection of pieces of evidence (“fishing expeditions”).

  3. It is understood that the tax authorities of the requesting State shall provide the following information to the tax authorities of the requested State when making a request for information under Article 26 of the Convention:

    1. the name and address of the person(s) under examination or investigation and, if available, other particulars facilitating that persons identification, such as date of birth, marital status, tax identification number;

    2. the period of time for which the information is requested;

    3. a statement of the information sought including its nature and the form in which the requesting State wishes to receive the information from the requested State;

    4. the tax purpose for which the information is sought;

    5. the name and address of any person believed to be in possession of the requested information.

  4. It is further understood that Article 26 of the Convention shall not commit the Contracting States to exchange information on an automatic or a spontaneous basis.

  5. It is understood that in case of an exchange of information, the administrative procedural rules regarding taxpayers’ rights provided for in the requested Contracting State remain applicable before the information is transmitted to the requesting Contracting State. It is further understood that this provision aims at guaranteeing the taxpayer a fair procedure and not at preventing or unduly delaying the exchange of information process.

If the foregoing understandings meet with the approval of the Government of the Kingdom of Norway, I have further to propose that this Note and your affirmative Note in reply shall become an integral part of the Convention and the Protocols on the date of entry into force of the Protocol.”

I have the honour to confirm the agreement of the Government of the Kingdom of Norway on the contents of your letter. Therefore, your letter and this confirmation jointly constitute an Agreement between the two governments which will become an integral part of the Convention and the Protocols at the date of entry into force of the Protocol signed today.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.