Prop. 29 S (2009–2010)

Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om ­utveksling av opplysninger i skattesaker mellom ­Norge og De britiske jomfruøyene, undertegnet i ­København 18. mai 2009, med tilleggsoverens­komster

Til innholdsfortegnelse

1 Agreement between the Kingdom of Norway and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes

Whereas the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the British Virgin Islands («the Contracting Parties») recognise the need for cooperation and the exchange of information in criminal and civil tax matters;

Whereas the Contracting Parties have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;

Whereas it is acknowledged that the Contracting Parties are competent to negotiate and conclude a tax information exchange agreement;

Whereas the British Virgin Islands on the 2nd April 2002 entered into a formal written commitment to the Organisation for Economic Cooperation and Development’s (OECD) principles of transparency and exchange of information and have subsequently actively participated in the OECD Global Forum on Taxation;

Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;

Whereas the Contracting Parties recognise that they will never engage in «fishing expeditions»;

Now, therefore, the Contracting Parties have concluded the following Agreement which contains obligations on the part of the Contracting Parties only:

Article 1

Scope of agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the parties concerning the taxes and the tax matters covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the determination, assessment, verification, enforcement, recovery or collection of tax claims with respect to persons subject to such taxes, or the investigation or prosecution of tax matters in relation to such persons. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.

Article 2

Jurisdiction

To enable the appropriate implementation of this Agreement, information shall be provided in accordance with this Agreement by the competent authority of the Requested Party:

  1. without regard to whether the person to whom the information relates is a resident or national of a Contracting Party, or whether the person by whom the information is held is a resident or national of a Contracting Party; and

  2. provided that the information is present within the territory, or in the possession or control of a person subject to the jurisdiction, of the Requested Party.

Article 3

Taxes covered

  1. The taxes covered by this Agreement are:

    1. in the case of the British Virgin Islands,

      1. the income tax;

      2. the payroll tax; and

      3. the property tax.

    2. in the case of Norway,

      1. the tax on general income;

      2. the tax on personal income;

      3. the special tax on petroleum income;

      4. the resource rent tax on income from production of hydroelectric power;

      5. the withholding tax on dividends;

      6. the tax on Remuneration to non-resident artistes, etc.; and

      7. the value added tax.

  2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed by either party after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, any of the taxes listed in paragraph 1 of this Article. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any relevant changes to the taxation and related information gathering measures covered by this Agreement.

Article 4

Definitions

  1. In this Agreement unless the context otherwise requires-

    1. «British Virgin Islands» means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;

    2. «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

    3. «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle irrespective of legal form;

    4. «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

    5. «competent authority» means

      1. in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;

      2. in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;

    6. «Contracting Party» means the British Virgin Islands or Norway as the context requires;

    7. «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other laws;

    8. «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the Requesting Party;

    9. «information» means any fact, statement, document or record in whatever form;

    10. «information gathering measures» means laws, regulations and administrative or judicial procedures that enable a Requested Party to obtain and provide the requested information;

    11. «national» means –

      1. in relation to the British Virgin Islands, any person who belongs to the British Virgin Islands by virtue of the Virgin Islands Constitution Order 2007 (Statutory Instrument 2007 No. 1678) or has a certificate of residence of the British Virgin Islands by virtue of the Immigration and Passport Ordinance (Cap.130); and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in the British Virgin Islands;

      2. in relation to Norway, (A) any Norwegian citizen, and (B) any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Norway;

    12. «person» includes an individual, a company, or any other body or group of persons;

    13. «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

    14. «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

    15. «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

    16. «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

    17. «Requested Party» means the party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;

    18. «Requesting Party» means the party to this Agreement submitting a request for or having received information from the Requested Party;

    19. «tax» means any tax covered by this Agreement.

  2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party.

Article 5

Exchange of information upon request

  1. The competent authority of a Requested Party shall provide upon request in writing by the Requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if it occurred in the territory of the Requested Party. If the information received by the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, it shall, in accordance with the terms provided in paragraph 7 a), advise the competent authority of the Requesting Party of that fact and request such additional information as may be required to enable the effective processing of the request.

  2. If the information in possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for the information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.

  3. If specifically requested by the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

  4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:

    1. information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;

    2. information regarding the legal and beneficial ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; and in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and protectors; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries, and equivalent information in the case of entities that are neither trusts nor foundations.

  5. Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide:

    1. ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes, unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;

    2. information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;

    3. information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.

  6. The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under this Agreement in order to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:

    1. the identity of the person under examination or investigation;

    2. the period for which the information is requested;

    3. the nature and type of the information requested, including a description of the specific evidence sought and the form in which the Requesting Party would prefer to receive the information;

    4. the tax purposes for which the information is sought and the reasons why the information requested is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Requesting Party;

    5. grounds for believing that the information requested is present in the territory of the Requested Party or is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the Requested Party;

    6. to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;

    7. a declaration that the request is in conformity with this Agreement and the laws and administrative practices of the Requesting Party, and that if the requested information were within the jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the Requesting Party or in the normal course of administrative practice;

    8. a statement that the Requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

  7. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the competent authority of the Requesting Party. To ensure a prompt response:

    1. the competent authority of the Requested Party shall confirm the receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of any deficiencies in the request within 60 days of receipt of the request; and

    2. if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information requested within 90 days of receipt of the request, or if obstacles are encountered in furnishing the information, or if the competent authority of the Requested Party refuses to provide the information, it shall immediately inform the competent authority of the Requesting Party in writing, explaining the reasons for its inability to obtain and provide the information, or the obstacles encountered, or for its refusal.

Article 6

Tax examinations or investigations abroad

  1. The Requested Party may, to the extent permitted under its domestic laws, and following reasonable notice from the Requesting Party, allow representatives of the competent authority of the Requesting Party to enter the territory of the Requested Party in connection with a request to interview persons and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the Requesting Party shall notify the competent authority of the Requested Party of the time and place of the meeting with the persons concerned.

  2. At the request of the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party may, in accordance with its domestic laws, permit representatives of the competent authority of the Requesting Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the territory of the Requested Party.

  3. If the request referred to in paragraph 2 of this Article is granted, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person authorised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination in accordance with its domestic laws.

Article 7

Possibility of declining a request

  1. The competent authority of the Requested Party may decline to assist:

    1. where the request is not made in conformity with this Agreement; or

    2. where the Requesting Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulties; or

    3. where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).

  2. The provisions of this Agreement shall not impose upon a party any obligation to provide information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Information described in paragraph 4 of Article 5 shall not by reason of that fact alone constitute such a secret or process.

    1. The provisions of this Agreement shall not impose on a party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or barrister where such communications are:

      1. produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or

      2. produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

    2. Information held with the intention of furthering an offence is not subject to legal privilege, and nothing in this Article shall prevent an attorney, solicitor or barrister from providing the name and address of a client where doing so would not constitute a breach of legal privilege.

  3. A request for information shall not be refused on the ground that the tax liability giving rise to the request is disputed by the taxpayer.

  4. The Requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the Requesting Party, the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.

  5. The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the Requesting party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a resident or national of the Requested Party as compared with a resident or national of the Requesting Party in the same circumstances.

Article 8

Confidentiality

  1. All information provided and received by the competent authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1 and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal or the oversight of the above. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial proceedings.

  2. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.

  3. Information provided to a Requesting Party shall not be disclosed to any other jurisdiction.

Article 9

Safeguards

Nothing in this Agreement shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the Requested Party. However, these rights and safeguards may not be applied by the Requested Party in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of information.

Article 10

Administrative costs

  1. Incidence of ordinary costs incurred in the course of responding to a request for information will be borne by the Requested Party. Such ordinary costs would normally cover internal administration costs and any minor external costs.

  2. All other costs that are not ordinary costs are considered extraordinary costs and will be borne by the Requesting Party. Extraordinary costs include, but are not limited to, the following:

    1. reasonable fees charged by third parties for carrying out research;

    2. reasonable fees charged by third parties for copying documents;

    3. reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;

    4. reasonable costs of conveying documents to the Requesting Party;

    5. reasonable litigation costs of the Requested Party in relation to a specific request for information; and

    6. reasonable costs for obtaining depositions or testimony.

  3. The competent authorities of the Contracting Parties will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US500 to determine whether the Requesting Party will continue to pursue the request and bear the cost.

Article 11

No prejudicial or restrictive measures

  1. So long as this Agreement is in force and effective, it is the intention of the Contracting Parties not to apply or introduce prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of either Contracting Party. However, in the event that a Contracting Party has reason to believe that the other Contracting Party has introduced such prejudicial or restrictive measures, both Contracting Parties shall immediately initiate proceedings to resolve the matter.

  2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Contracting Party to residents or nationals of the other Contracting Party on the basis that the other Contracting Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.

  3. Without limiting the generality of the term «prejudicial or restrictive measure», the term includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relates, directly or indirectly, to taxation matters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Contracting Party against, amongst others, members of the OECD generally.

Article 12

Implementing legislation

The Contracting Parties shall (where they have not already done so) enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.

Article 13

Language

Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English

Article 14

Mutual agreement procedure

  1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.

  2. In addition to the efforts referred to in paragraph 1 of this Article, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5, 6 and 10.

  3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of reaching agreement under this Article.

Article 15

Entry into force

Each of the Contracting Parties shall notify to the other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the date of the later of the notifications. The provisions of this Agreement shall have effect:

  1. with respect to criminal tax matters upon the entry into force of this Agreement; and

  2. with respect to all other matters covered in Article 1 for taxable periods beginning on or after the date of entry into force of this Agreement.

Article 16

Termination

  1. This Agreement shall remain in force until terminated by either Contracting Party.

  2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving notice of termination in writing. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

  3. If the Agreement is terminated the Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under this Agreement.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised in that behalf by the respective parties, have signed this Agreement.

Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language

For the Government of the Kingdom of Norway:

For the Government of the British Virgin Islands:

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og De britiske jomfruøyene om utveksling av opplysninger i skattesaker

Da regjeringen i Kongeriket Norge og regjeringen i De britiske jomfruøyene («partene») anerkjenner behovet for samarbeid og utveksling av opplysninger i sivile og kriminelle skattesaker;

Da de kontraherende partene i lang tid har deltatt aktivt i den internasjonale innsats i kampen mot økonomisk og annen kriminalitet, herunder tiltak rettet mot terrorfinansiering;

Da det anerkjennes at de kontraherende partene har kompetanse til å forhandle og inngå avtaler om utveksling av opplysninger i skattesaker;

Da De britiske jomfruøyene den 2. april 2002 avga en formell skriftlig erklæring til Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utviklings (OECD) prinsipper for transparens og utveksling av opplysninger og deretter aktivt har deltatt i OECDs Global Forum on Taxation;

Da de kontraherende partene ønsker å styrke og å legge til rette for prinsippene om utveksling av opplysninger i skattesaker;

Da de kontraherende partene anerkjenner at de ikke vil foreta «fisketurer»;

Har de kontraherende partene inngått følgende overenskomst som inneholder forpliktelser bare for de kontraherende partene:

Artikkel 1

Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av den interne lovgivningen som omfattes av denne overenskomsten, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning, kontroll, innfordring, tvangsinnfordring av skattekrav med hensyn til personer som er skattepliktige for slike skatter, og etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker av slike personer. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensiell som fastsatt i artikkel 8.

Artikkel 2

Jurisdiksjon

For å sikre en riktig iverksettelse av denne overenskomsten skal opplysninger tilveiebringes av den kompetente myndighet i den anmodede part i samsvar med denne overenskomsten:

  1. uten hensyn til om den person opplysningene gjelder er bosatt i eller statsborger av en kontraherende part, eller om personen som er i besittelse av opplysningene er bosatt i eller statsborger av en kontraherende part; og

  2. forutsatt at opplysningene befinner seg innen territoriet til den anmodede part, eller at en person innenfor den anmodede parts jurisdiksjon er i besittelse av eller kontrollerer opplysningene.

Artikkel 3

De skatter som omfattes av overenskomsten

  1. De skatter som omfattes av denne overenskomsten er:

    1. i De britiske jomfruøyene:

      1. inntektsskatt;

      2. skatt på lønn; og

      3. eiendomsskatt.

    2. i Norge:

      1. skatt på alminnelig inntekt;

      2. skatt på personinntekt;

      3. petroleumsskatt;

      4. grunnrenteskatt på inntekt fra vannkraftproduksjon;

      5. kildeskatt på utbytte;

      6. skatt på honorar til utenlandske artister m.v.; og

      7. merverdiavgift.

  2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter eller skatter av vesentlig samme art som ilegges i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter slik de fremgår av punkt 1 i denne artikkelen, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om relevante endringer i deres skattelovgivning og tiltak for innhenting av opplysninger som omfattes av denne overenskomsten.

Artikkel 4

Definisjoner

  1. I denne overenskomsten, med mindre annet fremgår av sammenhengen:

    1. betyr «De britiske jomfruøyene» territoriet Jomfruøyene slik det er definert i »the Virgin Islands Constitution Order 2007»;

    2. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

    3. betyr «kollektivt investeringsfond eller – ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning, uavhengig av dets juridiske form;

    4. betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver annen enhet som i skattemessig henseende behandles som en juridisk person;

    5. betyr «kompetent myndighet»:

      1. i De britiske jomfruøyene, finansministeren eller en person eller myndighet som har skriftlig fullmakt fra finansministeren;

      2. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

    6. betyr «kontraherende part» De britiske jomfruøyene eller Norge slik det framgår av sammenhengen;

    7. betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

    8. betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part;

    9. betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

    10. betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning eller administrative eller judisielle tiltak som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

    11. betyr «statsborger»:

      1. i De britiske jomfruøyene, enhver person som tilhører De britiske jomfruøyene i henhold til «The Virigin Islands Constitution Order 2007 (Stauatory Instrument 2007 No. 1678)» eller har et bostedsbevis utstedt av De britiske jomfruøyene i henhold til «The Immigration and Passport Ordinance (cap. 130); og enhver juridisk person, interessentskap, sammenslutning eller annen enhet som får sin status ved gjeldende lovgivning i De britiske jomfruøyene;

      2. i Norge, (A) en norsk statsborger; og (B) enhver juridisk person, interessentskap, sammenslutning eller annen enhet som får sin status ved den gjeldende lovgivning i Norge;

    12. betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer;

    13. betyr «prinsipal aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien av selskapet;

    14. betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter verken underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

    15. betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs, forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjer kan bli kjøpt eller solgt «av allmennheten» dersom kjøp eller salg ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

    16. betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

    17. betyr «anmodet part» den part i denne overenskomsten som blir anmodet om å innhente og oversende opplysninger;

    18. betyr «anmodende part» den part i denne overenskomsten som anmoder om opplysninger eller som har mottatt opplysninger fra den anmodede part;

    19. betyr «skatt» enhver skatt som omfattes av denne overenskomsten.

  2. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunktet har i henhold til lovgivningen i denne stat. Den betydning uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne stat, skal gjelde fremfor den betydning uttrykket gis i annen lovgivning i denne stat.

Artikkel 5

Utveksling av opplysninger etter anmodning

  1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal på anmodning oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om handlingene som undersøkes ville være en straffbar handling i henhold til lovgivningen i den anmodede part dersom handlingene hadde funnet sted der. Dersom opplysningene som den kompetente myndighet har mottatt fra den anmodende part ikke er tilstrekkelige til å etterkomme anmodningen, skal denne kompetente myndigheten i samsvar med bestemmelsene i punkt 7 a), opplyse den kompetente myndighet i den anmodende part om dette og anmode om slike opplysninger som ville være nødvendige for å sette den i stand til å etterkomme anmodningen fra den anmodende part.

  2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelig til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for dem for egne skatteformål.

  3. Såfremt den kompetente myndighet i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den anmodede part, i den utstrekning dette er mulig etter denne parts lovgivning, tilveiebringe opplysninger i henhold til denne artikkel i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av originale dokumenter.

  4. Hver av partene skal sørge for at den har de nødvendige fullmakter til å sikre at dens kompetente myndighet, for denne overenskomstens formål, etter anmodning kan innhente og oversende:

    1. opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner, og enhver annen person, herunder forvalter, trustee eller annen person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;

    2. opplysninger om de formelle og virkelige eierskapsforhold i selskaper, interessentskaper og andre personer, innenfor rammen av artikkel 2, opplysninger om eierskap for alle personer i en eierkjede; når det gjelder truster, opplysninger om stiftere, forvaltere og virkelige rettighetshavere; når det gjelder stiftelser, opplysninger om stiftere, medlemmer av styret i stiftelsen og de virkelige rettighetshavere, samt tilsvarende opplysninger vedrørende enheter som verken er truster eller stiftelser.

  5. Uansett de foranstående bestemmelser, etablerer denne overenskomsten ikke en forpliktelse for partene til å innhente og oversende:

    1. opplysninger om eierforhold i offentlig omsatte selskaper (allmennaksjeselskaper) og offentlige kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter;

    2. opplysninger knyttet til en periode på mer enn seks år forut for det angjeldende skatteår;

    3. opplysninger som en annen person enn skattyteren er i besittelse av eller kontrollerer når denne opplysningen ikke direkte gjelder skattyteren.

  6. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomst skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er overskuelig relevante:

    1. identiteten til den person som undersøkes eller utredes;

    2. det tidsrom som opplysningene vedrører;

    3. hva slags opplysninger det anmodes om, herunder en beskrivelse av spesifikke bevis og i hvilken form den anmodende part foretrekker å motta opplysningene;

    4. de skatteformål opplysningene søkes til og hvorfor opplysningene er overskuelige relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av den anmodende parts lovgivning;

    5. grunnene til å anta at de opplysningene som søkes befinner seg i den anmodede parts territorium eller at en person innenfor den anmodede parts jurisdiksjon er i besittelse av eller kontrollerer de opplysninger det anmodes om;

    6. i den utstrekning det er mulig, navn og adresse på den person en antar er i besittelse av eller som kontrollerer de opplysninger det anmodes om;

    7. en erklæring om at anmodningen er i samsvar med denne overenskomsten og lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, og dersom opplysningene var tilgjengelig innenfor den anmodende parts jurisdiksjon så ville den kompetente myndighet i den anmodende part være i stand til å innhente opplysningene i henhold til denne parts lovgivning eller ordinære administrative praksis;

    8. en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

  7. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre et hurtig svar skal:

    1. den kompetente myndighet i den anmodede part ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

    2. dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6

Skatteundersøkelser i utlandet

  1. I den utstrekning det er tillatt i henhold til den anmodede parts lovgivning og med rimelig varsel fra den anmodende part kan den anmodede part samtykke i at representanter fra den anmodende part å være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

  2. Etter anmodning fra den kompetente myndighet i den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodende part, i samsvar med sin interne lovgivning, samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av skatteundersøkelser i den anmodende part.

  3. Hvis samtykke etter punkt 2 i denne artikkel er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 7

Muligheten til å avslå en anmodning

  1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand dersom:

    1. anmodningen ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomsten; eller

    2. den anmodende part ikke har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter; eller

    3. fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

  2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 skal ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

    1. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon;

      1. er utferdiget med sikte på å søke eller gi juridiske råd; eller

      2. er utferdiget med sikte på bruk i pågående eller påtenkt rettergang.

    2. Opplysninger som besittes med sikte på å begå en lovovertredelse er ikke undergitt yrkesmessig taushetsplikt, og intet i denne artikkel skal forhindre en advokat eller juridisk rådgiver fra å tilveiebringe navn og adresse til en klient når dette ikke ville innebære brudd på yrkesmessig taushetsplikt.

  3. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at de skattekrav som gir foranledning til anmodningen er bestridt.

  4. Den anmodede part skal ikke være forpliktet til å innhente og oversende opplysninger som den kompetente myndighet i den anmodende part ikke ville være i stand til å innhente i henhold til sin interne lovgivning eller alminnelig administrativ praksis, dersom opplysningene befant seg innenfor den anmodende parts jurisdiksjon

  5. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene skal benyttes av den anmodende part til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger av den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8

Taushetsplikt

  1. Alle opplysninger mottatt av de kompetente myndigheter i de kontraherende partene skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) som har befatning de formål som er angitt i artikkel 1 og som benyttes av slike personer bare for disse formål, herunder klage eller tilsyn med dette. For slike formål kan opplysningene åpenbares i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser.

  2. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

  3. Opplysninger som er oversendt til enn anmodende part skal ikke åpenbares til noen annen jurisdiksjon.

Artikkel 9

Vern

Intet i denne overenskomsten skal innskrenke de rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part. Rettighetene og vernet kan ikke anvendes av den anmodede part på en slik måte at den hindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 10

Kostnader

  1. Ordinære kostnader oppstått ved å yte bistand etter anmodning om opplysninger skal dekkes av den anmodede part. Slike ordinære kostnader vil vanligvis dekke interne administrasjonskostnader, og mindre eksterne kostnader.

  2. Alle andre kostnader som ikke er ordinære kostnader anses som ekstraordinære kostnader, og skal dekkes av den anmodende part. Ekstraordinære kostnader omfatter, men er ikke begrenset til, følgende:

    1. rimelige avgifter betalt til tredjeparter for å utføre undersøkelser;

    2. rimelige avgifter betalt til tredjeparter for å kopiere dokumenter;

    3. rimelige kostnader til å engasjere eksperter, tolker eller oversettere;

    4. rimelige kostnader ved å overbringe dokumenter til anmodende part;

    5. rimelige prosessomkostninger for den anmodede part i tilknytning til en spesifikk anmodning om opplysninger; og

    6. rimelige kostnader ved å innhente vitnemål og –erklæringer.

  3. Partenes kompetente myndigheter skal konsultere med hverandre i enkeltsaker hvor det er sannsynlig at ekstraordinære kostnader vil overstige $ US 500 for å avgjøre om den anmodende part vil opprettholde anmodningen og dekke kostnadene.

Artikkel 11

Skadelige eller restriktive tiltak

  1. Så lenge denne overenskomsten er i kraft og har virkning er det de kontraherende parters intensjon å ikke anvende eller introdusere skadelige eller restriktive tiltak basert på skadelig skattepraksis overfor personer som er bosatte i eller statsborger av en kontraherende part. Imidlertid, for det tilfellet at en kontraherende part har grunn til å anta at den annen kontraherende part har innført slike skadelige eller restriktive tiltak, skal begge kontraherende parter umiddelbart ta initiativ til forhandlinger for å løse spørsmålet.

  2. Et skadelig eller restriktivt tiltak basert på skadelig skattepraksis betyr et tiltak som en av partene anvender overfor bosatte eller statsborgere i noen av partene på grunn av at den annen part ikke medvirker til effektiv utveksling av opplysninger eller på grunn av manglende transparens i anvendelsen av denne parts lover, forskrifter eller administrativ praksis, eller på grunn av at denne parten ikke skattlegger eller anvender nominelle skattesatser og et av de forutgående kriterier.

  3. Uten å begrense det generelle utrykket «skadelige eller restriktive tiltak» omfatter dette å nekte fradrag, kreditfradrag i skatt for skatt betalt i utlandet eller unntak fra beskatning av inntekt som beskattes i utlandet, ileggelse av en skatt, gebyr eller særskilte dokumentasjonskrav. Slike tiltak omfatter ethvert generelt tiltak som gjelder skattesaker, direkte eller indirekte. Imidlertid omfattes ikke slike tiltak som gis generell anvendelse av partene i forhold til blant andre land som er medlem av OECD.

Artikkel 12

Implementerende lovgivning

De kontraherende partene skal (når dette ikke allerede er gjennomført) sette i kraft nødvendig lovgivning for å etterkomme og setter i kraft vilkårene i denne overenskomsten.

Artikkel 13

Språk

Anmodninger om bistand og svar på slike skal utformes på engelsk.

Artikkel 14

Gjensidige overenskomster

  1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:

  2. I tillegg til de bestrebelser som er nevnt i punkt 1 i denne artikkel kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artiklene 5, 6 og 10.

  3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå gjensidig overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 15

Ikrafttredelse

Hver av de kontraherende partene skal underrette hverandre om at de prosedyrer som i henhold til deres lovgivning er nødvendig for å sette denne overenskomsten i kraft er gjennomført. Overenskomsten skal tre i kraft på datoen for den siste av disse underrettelser. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal deretter ha virkning:

  1. for straffbare skattesaker ved ikrafttredelsen av denne overenskomst; og

  2. for alle andre saker som omfattes av artikkel 1 for skatteår som begynner på eller etter datoen for ikrafttredelse av denne overenskomsten.

Artikkel 16

Opphør

  1. Denne overenskomsten skal forbli i kraft til den bringes til opphør av en av de kontraherende partene.

  2. Hver av de kontraherende partene kan bringe overenskomsten til opphør ved å gi skriftlig varsel om dette. Slikt opphør skal ha virkning på den første dag i måneden som følger etter utløpet av en tremånedersperiode etter datoen for mottak av varsel om opphør fra den annen kontraherende part.

  3. Dersom overenskomsten bringes til opphør, skal de kontraherende partene forbli bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger som er innhentet i henhold til denne overenskomsten.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet denne overenskomsten.

Utferdiget i to eksemplarer i København den 18. mai 2009 på det engelske språk.

For Kongeriket Norges regjering:

For regjeringen i De britiske jomfruøyene:

Til forsiden